The Road to Life (An Epic of Education) Volume 2

UM JARRO DE LEITE

Nós nos transferimos para a nova colônia em um dia bom e quente. As folhas das árvores ainda não começaram a virar, a grama ainda estava verde, como se estivesse no auge de sua segunda juventude, revigorada pelos primeiros dias de outono. A própria nova colônia era, naquela época, uma beleza de trinta anos – adorável para si mesma e para os outros, feliz e tranquila em seu charme garantido. O Kolomak o circundou por quase todos os lados, deixando uma passagem estreita para comunicação com Goncharovka. O sussurro dossel das copas das árvores luxuriantes de nosso parque se espalhou generosamente sobre o Kolomak. Havia muitos recantos sombrios e misteriosos aqui, nos quais se podia banhar-se, cultivar a sociedade dos duendes, ir pescar ou, no mínimo, trocar confidências com um espírito amigável. Nossos prédios principais estavam dispostos ao longo do topo da encosta íngreme, e os engenhosos e desavergonhados meninos mais jovens podiam pular direto das janelas para o rio, deixando suas roupas escassas nas janelas.
A encosta em que crescia o antigo pomar tinha um terraço, e o terraço mais baixo de todos foi ocupado por Sherre desde o início. Sempre foi arejado e ensolarado aqui, e o Kolomak, se não particularmente adaptado para sereias, pesca ou poesia, fluiu amplo e calmo. Em vez de poesia, o repolho e a groselha preta floresceram aqui. Os membros da colônia iam para esse complô com intenções estritamente práticas, armados com pá ou enxada, e às vezes alguns dos meninos acompanhavam Falcon ou Bandido, atrelados a um arado e abrindo caminho com dificuldade. Aqui também estava situado nosso cais – três pranchas projetando-se sobre as ondas do Kolomak a uma distância de três metros da margem.
Ainda mais longe, o Kolomak, curvando-se para o leste, generosamente deixou aos nossos pés vários hectares de prados exuberantes, pontilhados de arbustos e matagais. Poderíamos descer a este prado direto de nosso novo pomar e, nas horas de lazer, havia uma grande tentação de ir e sentar-se nesta encosta verde à sombra dos choupos na borda do pomar, para mais uma olhada no prado, bosques e céu, na silhueta de Goncharovka gravada no horizonte. Kalina Ivanovich gostava muito deste lugar e às vezes, ao meio-dia, num domingo, me fazia ir com ele.
Eu gostava de conversar com Kalina Ivanovich sobre os camponeses e os consertos, sobre as desigualdades da vida e nosso próprio futuro. Diante de nós estava a campina, e esta circunstância às vezes o distraiu de seus meandros altamente filosóficos.
“Sabe, meu velho, a vida é como uma mulher – você também não pode esperar justiça de qualquer um. Qualquer um com um belo bigode ganha qualquer quantidade de tortas, cheesecakes e bolinhos fritos, e então aparece outro, cuja barba simplesmente venceu ‘ cresça, muito menos um bigode, e a moça não vai dar nem um gole d’água. Agora, quando eu era um hussardo … Oh, seu filho da puta, cadê a sua cabeça “Você já comeu no jantar ou deixou em casa? Olha para onde levou o cavalo, seu parasita! Maldito seja! Tem repolho plantado lá!”
Kalina Ivanovich terminou essas falas em pé, bem distante de mim, brandindo seu cachimbo.
A trezentos metros de distância, uma garupa castanha podia ser vista entre a grama, mas não havia nenhum “filho da puta” à vista. Kalina Ivanovich sabia a quem ele estava se dirigindo, no entanto. A clareira era o domínio de Bratchenko, ele estava constantemente ali, sem ser visto, e a fala de Kalina Ivanovich era na verdade uma espécie de encantamento. Depois de mais dois ou três encantamentos breves, o próprio Bratchenko se materializou, mantendo a atmosfera mágica, não ao lado do cavalo, mas logo atrás de nós, saindo do pomar.
“Sobre o que você está delirando, Kalina Ivanovich? Onde está o repolho e o cavalo?”
Seguiu-se um argumento altamente especializado, do qual, no entanto, teria sido evidente até mesmo para os não iniciados que Kalina Ivanovich estava bastante desatualizado em suas opiniões, que dificilmente poderia seguir a topografia da colônia, e realmente esquecido onde o campo havia sido limpo para plantar repolhos.
Os meninos permitiram que Kalina Ivanovich envelhecesse em paz. Os assuntos agrícolas há muito haviam passado exclusivamente para as mãos de Sherre, e Kalina Ivanovich só de vez em quando, por meio de uma crítica meticulosa, se esforçava para enfiar seu velho nariz em certas fendas da armadura agrícola. Sherre tinha um jeito frio, cortês e jocoso de beliscar esse nariz, e Kalina Ivanovich sempre batia em sua retirada.
Em nossa economia geral, entretanto, Kalina Ivanovich se aproximava cada vez mais da posição de um rei, que reinava, mas não governava.
Todos nós reconhecemos sua majestade econômica e nos curvamos respeitosamente a seus axiomas, mas fizemos o que julgamos adequado. Kalina Ivanovich nem se ofendeu, pois não era um indivíduo sensível e, além disso, o que realmente importava era filosofar.
De acordo com uma tradição de longa data, foi Kalina Ivanovich quem dirigiu até a cidade, e suas viagens eram agora acompanhadas por uma certa quantidade de cerimônia. Ele sempre foi um defensor do luxo antiquado, e os meninos estavam familiarizados com sua expressão:
“Os cavalheiros têm uma grande carruagem e um cavalo faminto, mas o bom mestre tem uma carroça simples e um cavalo bem alimentado.”
Os meninos espalhavam feno fresco coberto com uma tira limpa de linho tecido à mão no fundo da velha carroça funerária. Em seguida, atrelariam o melhor dos cavalos e subiriam em grande estilo até a varanda de Kalina Ivanovich. Todos os nossos funcionários e autoridades econômicas estariam fazendo seu trabalho – no bolso de Denis Kudlaty, nosso gerente assistente de suprimentos, colocaria uma lista de tudo o que precisava ser feito na cidade; Alyoshka Volkov, armazenista, empurrou as caixas, banheiras, bolas de barbante e outros itens necessários para embalar sob o feno. Kalina Ivanovich deixava a carroça esperando três ou quatro minutos em sua varanda, e então emergia com uma capa de chuva limpa e bem passada, colocava um fósforo em seu cachimbo previamente preparado, lançava um olhar rápido para o cavalo e a carroça, às vezes murmurando através de sua dentes huffly.
“Quantas vezes vou ter que dizer para você não ir para a cidade com um boné tão vergonhoso! Que bando estúpido!”
Enquanto Denis troca os bonés com um de seus camaradas, Kalina Ivanovich sobe em sua cadeira e dá sua ordem:
“Vamos embora, então!”
Na cidade, Kalina Ivanovich passa a maior parte de seu tempo no escritório de algum figurão do fornecimento de alimentos, mantendo a cabeça erguida e se esforçando para manter a honra daquele poder forte e rico, a Colônia Gorky. Para este fim, sua palestra é principalmente sobre assuntos de alta importância política.
“Os mujiques têm tudo o que desejam”, declarava. “Eu posso te dizer isso com certeza.”
Nesse ínterim, Denis Kudlaty, com seu boné emprestado, nadava e mergulhava no oceano econômico do andar de baixo, escrevendo ordens, brigando com gerentes e balconistas, carregando sacolas e sacolas no carrinho, tomando cuidado para deixar inviolada a casa de Kalina Ivanovich no processo, alimentava o cavalo, e entrava no escritório às três horas, coberto de farinha e serragem.
“Hora de ir, Kalina Ivanovich!”
Um sorriso diplomático iluminava o semblante de Kalina Ivanovich, ele pressionava a mão do diretor e perguntava a Denis de maneira profissional:
“Você carregou tudo corretamente?”
Ao chegar de novo à colônia, o exausto Kalina Ivanovich descansava, enquanto Denis, engolindo apressadamente seu jantar morno, viajava de um lado para o outro pelos canais econômicos da colônia, alvoroçando-se como uma velha.
Kudlaty era fisicamente incapaz de suportar a visão de desperdício – ele realmente sofria se a palha fosse espalhada de uma carroça, se alguém perdesse um cadeado, se a porta do estábulo estivesse pendurada por uma dobradiça. Embora moderado em seus sorrisos, ele nunca parecia zangado, e a insistência com que caçava quem estava desperdiçando valores econômicos nunca era mera irritante, tamanha era a solidez persuasiva e a vontade contida em sua voz. Ele sabia como lidar com pequenos camaradas descuidados que acreditavam, em sua inocência, que subir em uma árvore era o gasto mais razoável de energia humana. Denis poderia fazê-los descer com um mero movimento de suas sobrancelhas.
“Você pensa com a sua cabeça – ou o quê? Vai chegar a hora de você se casar, logo, e aí está você, empoleirado em um salgueiro, estragando suas calças. Venha comigo, eu te dou outro par de calças. “
“Que calças?” perguntava o garotinho, começando a suar frio.
“Uma espécie de macacão para subir em árvores. Quem já viu uma pessoa subindo em árvores com calças novas? Você já viu uma pessoa assim?”
Denis estava profundamente imbuído do espírito econômico e, portanto, incapaz de reagir ao sentimento humano. Ele não conseguia entender a simples manifestação da psicologia humana – o garotinho havia subido em uma árvore com o próprio êxtase inspirado pelas novas calças que recebera. As calças e a árvore estavam causalmente associadas, enquanto para Denis eram completamente incompatíveis.
A política austera de Kudlaty era, no entanto, uma necessidade, pois nossa pobreza exigia a economia mais feroz. Kudlaty era, portanto, invariavelmente nomeado gerente assistente de suprimentos pelo Conselho de Comandantes, e este último descartou resolutamente as reclamações pouco masculinas dos meninos mais jovens quanto a represálias “injustas” em relação às calças. Karabanov, Belukhin, Vershnev, Burun e outros veteranos apreciaram muito a energia de Kudlaty e submeteram-se sem murmurar à ordem emitida por Kudlaty em uma assembleia geral na primavera:
“As botas devem ser devolvidas ao depósito amanhã, podemos andar descalços no verão.”
Denis trabalhou arduamente em outubro de 1923. Os dez destacamentos da colônia dificilmente puderam ser inseridos nos edifícios que haviam sido totalmente restaurados. No antigo casarão, que chamávamos de Casa Branca, ficavam os dormitórios e salas de aula, e no grande vestíbulo, que funcionava como varanda, ficava a carpintaria. A sala de jantar foi relegada para o subsolo da segunda casa, onde ficavam os apartamentos dos empregados. Não podia acomodar mais de trinta pessoas ao mesmo tempo, então tínhamos que jantar em três turnos. As lojas de sapateiros, fabricantes de rodas e alfaiates ficavam amontoadas em cantos bem diferentes dos corredores da indústria. Ninguém na colônia tinha espaço suficiente – nem alunos, nem funcionários. E um lembrete perpétuo de prosperidade potencial era o prédio de dois andares em estilo império no novo pomar, nos atormentando com a amplitude de seus aposentos elevados, seus tetos rebocados ornamentados e a ampla varanda aberta com vista para o pomar. Bastava instalar pisos, janelas, portas, escadas e fogões, para termos esplêndidos dormitórios para cento e vinte pessoas, liberando assim outras instalações para todo o tipo de exigências pedagógicas. Mas não tínhamos os seis mil rublos que isso teria exigido, e toda a nossa renda foi para a luta contra os restos de nossa antiga pobreza, cujo retorno teria sido intolerável para todos nós. Nesta frente, nosso ataque pôs fim às jaquetas acolchoadas, aos bonés esfarrapados, às camas de campanha, às colchas amassadas herdadas da época do último Romanov e aos trapos para enrolar nos pés. Já tínhamos um cabeleireiro nos visitando duas vezes por mês e, embora cobrasse dez copeques para cortar com tesoura e vinte copeques para um corte de cabelo normal, podíamos nos dar ao luxo de vários estilos de corte de cabelo. Nossos móveis, é verdade, ainda não tinham pintura, ainda usávamos colheres de sopa de madeira e nossas roupas de baixo remendadas, mas isso porque convertíamos a maior parte de nossa renda em estoques, ferramentas e outras formas de capital fixo.
Não possuíamos os seis mil rublos necessários e não tínhamos perspectiva de obtê-los. Esta quantia foi continuamente levantada – nas assembleias gerais, no Conselho de Comandantes, nos discursos do Komsomol, ou simplesmente nas conversas dos nossos mais velhos e no chilreio dos mais pequenos – e em todos os casos foi concebida como totalmente inatingível em sua vastidão.
Naquela época, a Colônia Gorky estava sob a autoridade do Comissariado do Povo para a Educação, do qual recebia pequenos subsídios de acordo com as estimativas fornecidas. O tamanho desses subsídios pode ser avaliado pelo fato de que vinte e oito rublos per capita eram atribuídos anualmente para roupas. Kalina Ivanovich ficou indignado.
“Quem é o cara inteligente que atribui tal quantia? Se eu pudesse dar uma olhada em seu rosto, só para saber como é! Vivi sessenta anos, você sabe, e nunca vi ninguém assim no carne – os parasitas! “
Eu também nunca tinha visto pessoas assim, embora muitas vezes estivesse no Comissariado do Povo para a Educação. Esses números não foram elaborados por um organizador ao vivo, mas obtidos a partir da divisão do valor atribuído aos abandonados e desgarrados em todo o país pelo seu número.
E assim, por falta de fundos, a Casa Vermelha, como familiarmente chamamos de construção em estilo império na propriedade Trepke, foi varrida e enfeitada como se fosse um baile, mas o próprio baile foi adiado indefinidamente. Nem mesmo os primeiros dançarinos – os carpinteiros – foram convidados.
Apesar desse estado melancólico de coisas, no entanto, os colonos estavam longe de ser taciturnos. Karabanov atribuiu esta última circunstância à nossa crença nas forças diabólicas:
“O diabo vai nos ajudar, você vai ver! Nós sempre temos sorte – somos filhos do amor … você vai ver, se não o próprio diabo, alguns outros espíritos malignos virão em nosso auxílio – uma bruxa, ou algo … Eu simplesmente não posso acreditar que esta casa sempre será uma monstruosidade para nós! “
E assim, um telegrama informando que no dia 6 de outubro seríamos visitados por Bokova, uma inspetora da Ajuda Infantil Ucraniana, e que deveríamos enviar um veículo para que ela encontrasse o trem de Kharkov foi considerada uma notícia extremamente importante na colônia líder círculos e idéias de aplicação imediata para a reforma da Casa Vermelha foram expressas por muitos.
“A velha poderia conseguir seis mil rublos por nós …”
“Como você sabe que ela é velha?”
“São sempre mulheres velhas na Ajuda Infantil.”
Kalina Ivanovich estava em dúvida.
“Você não vai conseguir nada do Children’s Aid. Eu sei disso muito bem. Ela vai perguntar se você não pode levar mais três meninos. E então, você sabe, mulheres – direitos iguais para as mulheres em teoria, mas na verdade, uma vez mulher, sempre mulher …. “
No dia quinto, no domínio de Anton Bratchenko, o faeton de dois cavalos foi lavado e as crinas de Red e Mary trançadas. Convidados da capital eram uma raridade na colônia, e Anton estava inclinado a considerá-los com profundo respeito. Na manhã do dia 6 de outubro fui à delegacia, com o próprio Bratchenko no banco do motorista.
Sentados na carruagem, no pátio da estação, Anton e eu examinamos com olhos atentos todas as velhas que saíam da estação, para ver se havia alguma entre elas que parecia vir do Departamento de Educação Pública. De repente, ouvimos uma pergunta de uma pessoa que não parecia estar em nossa linha.
“De onde é essa carruagem?”
“Estamos aqui por conta própria! Há táxis ali”, disse Anton um tanto rispidamente, por entre os dentes.
“Você não é da Colônia Gorky?”
Levantando os pés, Anton descreveu um círculo completo em torno de seu próprio eixo. Eu também estava interessado.
Diante de nós estava uma figura surpreendente – um casaco cinza claro de tecido xadrez, e abaixo dele um par de pernas revestidas de seda. O rosto era liso e rosado, com as mais maravilhosas covinhas nas bochechas; os olhos brilhavam, as bebidas estavam bem marcadas. Por baixo de um lenço rendado, espiavam cachos louros deslumbrantes. Atrás dela estava um carregador segurando a mais leve das malas – uma caixa de fita e uma bolsa de viagem de couro fino.
“Você é o camarada Bokova?”
“Veja! Imaginei imediatamente que você era da Colônia Gorky!”
Anton se recompôs, balançou a cabeça gravemente e cuidadosamente pegou as rédeas. Bokova saltou levemente para dentro do vagão, de onde o cheiro dos trens e da estação era levado por outro cheiro – perfumado e fresco. Eu me reaqueci no canto do assento, muito envergonhado por essa presença incomum.
Durante todo o trajeto, o camarada Bokova conversou sobre os mais diversos assuntos. Ela tinha ouvido falar muito sobre a Colônia Gorky e estava simplesmente ansiosa para ver como era.
“Sabe, camarada Makarenko, temos tantas dificuldades – tantas dificuldades! – com esses meninos. Sinto muitíssimo por eles e adoraria ajudá-los de alguma forma. Este é um dos seus meninos? Menino muito doce ! Você não está entediado aqui? Você sabe que é muito chato nesses lares de crianças! Ouvimos falar muito sobre você. Mas eles dizem que você não gosta de nós. “
“Não gosta de quem?”
“Nós – as Senhoras da Educação Social.”
“Não entendo.”
“Eles dizem que é assim que vocês nos chamam – senhoras, educação social.”
“Isso é novidade!” Eu disse. “Eu nunca chamei ninguém assim na minha vida .., mas … não é ruim, sério!”
Eu ri com vontade. Bokova ficou encantado com a designação de apt.
“Sabe, há algo nisso – há muitas mulheres na Educação Social. Eu também sou uma delas. Você não vai ouvir nada – hã – aprendido comigo. Você está feliz?”
Anton continuou olhando para trás da caixa, gravemente olhando com seus grandes olhos para o passageiro incomum.
“Ele fica olhando para mim!” riu Bokova. Por que ele me olha assim? “
Anton ficou vermelho e, incitando os cavalos a avançar, murmurou algo.
Quando chegamos, fomos recebidos pelos membros da colônia e Kalina Ivanovich – todos profundamente interessados. Semyon Karabanov coçou a cabeça, um gesto que denunciou seu constrangimento. Zadorov torceu um olho e sorriu.
Apresentei Bokova aos meninos, que educadamente a levaram para mostrar a colônia. Kalina Ivanovich puxou minha manga, perguntando:
“Como vamos alimentá-la?”
“Eu não sei como eles são alimentados”, respondi, imitando seu tom.
“Suponho que o que ela precisa é de bastante leite. O que você acha, hein?”
“Não, Kalina Ivanovich”, eu disse. “Ela vai precisar de algo um pouco mais sólido do que isso.”
“O que devo dar a ela? Talvez devêssemos matar um porco? Eduard Nikolayevich nunca vai permitir.”
Kalina Ivanovich saiu para cuidar da alimentação de nosso ilustre visitante, e eu corri atrás de Bokova. Ela já tinha relações amigáveis ​​com os meninos e eu a ouvi dizer:
“Me chame de Maria Kondratyevna.”
“Maria Kondratyevna! Tudo bem! Bem, então, olhe aqui, Maria Kondratyevna – esta é a nossa estufa. Nós mesmos fizemos isso. Eu cavei muito lá. Olha, minhas mãos ainda estão com bolhas.”
Karabanov mostrou uma mão como uma pá a Maria Kondratyevna.
“Não acredite nele, Maria Kondratyevna! Ele pegou aquelas bolhas ao remar.”
Maria Kondratyevna ficava virando sua bela cabeça, agora livre do lenço, da maneira mais animada, mas era óbvio que ela sentia muito pouco interesse pela estufa e por nossas outras conquistas.
Ela também viu a Casa Vermelha.
“Por que você não termina?” perguntou Bokova.
“Seis mil rublos”, disse Zadorov.
“E você não tem dinheiro? Coitadinhos!”
“Você acendeu?” Semyon rosnou. “Ora, então – quer saber – vamos sentar aqui na grama!”
Maria Kondratyevna pousou graciosamente na grama bem em frente à Casa Vermelha. Os meninos descreveram a ela em cores vivas nosso modo de vida lotado e as formas luxuosas que nosso futuro assumiria, se a Casa Vermelha pudesse ser restaurada.
“Você vê, temos oitenta membros agora, e então teríamos cento e vinte. Você vê?” Kalina Ivanovich aproximou-se do pomar, Olya Voronova seguindo-o com uma enorme jarra, duas canecas de barro e meio pão de centeio. Maria Kondratyevna engasgou:
“Que adorável!” ela exclamou. “Que bom que está tudo aqui! Quem é aquele velho querido? Ele é um apicultor, não é?”
“Não, não sou apicultor”, disse Kalina Ivanovich, radiante. “E eu nunca fui um, mas eu digo a você que este leite é mais doce do que mel. Não é o trabalho de alguma prostituta, mas da Colônia Gorky. Você nunca provou tanto leite em sua vida – tão frio, tão doce.” Maria Kondratyevna bateu palmas e se curvou sobre a caneca, na qual Kalina Ivanovich derramou leite como se estivesse realizando um rito sagrado. Zadorov se apressou em aproveitar ao máximo esse interessante incidente.
“Você tem seis mil rublos ociosos e não podemos consertar nossa casa. Isso não é justo, você sabe.”
Maria Rondratyevna engasgou com o leite frio, sussurrando em êxtase:
“Que leite! Nunca na minha vida … É pura felicidade!”
“E os seis mil rublos?” disse Zadorov, sorrindo descaradamente em seu rosto.
“Que materialista esse menino!” disse Maria Kondratyevna, piscando. “Você quer seis mil rublos – e o que eu ganho com isso?”
Zadorov olhou em volta desamparado e estendeu as mãos, pronto para oferecer toda a sua riqueza em troca de seis mil rublos. Karabanov não perdeu tempo pensando.
“Nós podemos dar a você tanto desse tipo de felicidade quanto você quiser.”
“Bliss – que felicidade?” perguntou Maria Kondratyevna, toda iluminada pelas cores.
“Leite frio.”
Maria Kondratyevna caiu de cara na grama e riu até chorar.
“Oh, não – você não me rodeia com seu leite!” ela chorou. “Eu vou te dar seis mil rublos, mas você vai ter que tirar quarenta filhos de mim – doces rapazes, só que agora eles estão um pouco, você sabe, encardidos.”
Os colonos ficaram sérios, Olya Voronova, balançando a jarra como um pêndulo, olhou nos olhos de Maria Kondratyevna.
“Por que não?” ela disse. “Vamos levar quarenta crianças.”
“Leve-me onde eu possa me lavar, preciso tirar uma soneca. Vou pegar seis mil rublos para você.”
“Você ainda não viu nossos campos.”
“Iremos para os campos amanhã. Tudo bem?”
Maria Kondratyevna ficou três dias conosco. Na noite do primeiro dia, ela sabia os nomes de muitos dos membros da colônia, conversando com eles em um banco no velho pomar até tarde da noite. Remaram com ela em um barco, balançaram nas passadas do gigante e nos balanços, mas ela não teve tempo de inspecionar os campos e mal encontrou tempo para assinar um acordo comigo. Ao abrigo deste acordo, a Ajuda à Criança Ucraniana comprometeu-se a enviar-nos seis mil rublos para a reparação da Casa Vermelha, e comprometemo-nos, na conclusão destas reparações, a receber quarenta crianças sem abrigo da Ajuda à Criança da Ucrânia.
Maria Kondratyevna estava entusiasmada com a colônia.
“É um paraíso!” ela exclamou. “Você tem o mais esplêndido – como devo chamá-los?”
“Anjos?”
“N – não anjos! Gente!”
Não me despedi de Maria Kondratyevna. Bratchenko não ocupou o assento do motorista e as crinas dos cavalos não foram trançadas. Karabanov, a cujas mãos Bratchenko confiou a participação, sentou-se no camarote. Seus olhos negros brilhavam e ele parecia transbordar de sorrisos diabólicos, que espalhou por todo o quintal.
“O acordo foi assinado, Anton Semyonovich?” ele me perguntou em voz baixa.
“Sim”, respondi.
“Tudo bem, então. Vou mostrar uma carona àquela linda!” Zadorov apertou a mão de Maria Kondratyevna.
“Lembre-se de vir no verão”, disse ele. “Você prometeu, você sabe.”
 
“Eu vou, eu vou! Vou pegar uma dacha aqui.”
“Por que uma dacha? Você pode vir até nós.”
Maria Kondratyevna curvou-se completamente, lançando um olhar amável e sorridente a todos nós.
Ao retornar da estação, Karabanov, desatrelando os cavalos, parecia preocupado, e Zadorov também o ouviu preocupado. Eu fui até eles.
“Eu disse que uma bruxa nos ajudaria”, disse Zadorov, “e foi assim que aconteceu.”
“Maria Kondratyevna não é uma bruxa!”
“Você acha que todas as bruxas estão em vassouras e têm nariz adunco! Oh, não! Bruxas de verdade são lindas.”

OTCHENASH

Bokova não nos decepcionou – recebemos uma ordem de pagamento de seis mil rublos em uma semana, e Kalina Ivanovich começou a gemer por todo lado em um paroxismo de febre crescente. O quarto destacamento sob Taranets, que recebera ordens para fazer boas molduras de janelas e portas de madeira não temperada, também gemia. Kalina Ivanovich abusou de uma pessoa desconhecida:
“Que eles façam dele um caixão de madeira sem tempero quando ele morrer, o parasita!”
O último ato de nossa luta de quatro anos com as ruínas de Trepke havia começado. Estávamos todos, de Kalina Ivanovich a Shurka Zhevely, tomados pelo desejo de terminar a casa o mais rápido possível. Tínhamos que atingir, sem demora, a meta com que tanto sonhamos e sempre. Os poços de cal, o mato emaranhado, os caminhos tortuosos do parque, os escombros e o lixo das construtoras por todo o quintal estavam nos dando nos nervos. E éramos apenas oitenta. Os Conselhos dos Comandantes Dominicais arrancaram pacientemente de Sherre dois ou três destacamentos mistos para colocar em ordem nosso território. Muitas vezes ficavam bastante zangados com Sherre.
“Palavra que está indo longe demais! Não temos nada a dizer sobre nada – está tudo bem acabado.”
Sherre mostrou calmamente seu caderno amassado, afirmando serenamente que, ao contrário, tudo estava atrasado, que havia oceanos de trabalho a serem feitos e que se ele renunciava a dois destacamentos para trabalhar no pátio, era simplesmente porque ele também , totalmente apreciado a necessidade de tal trabalho, caso contrário, ele nunca teria dado os destacamentos, mas os teria colocado para separar as sementes, ou consertar as armações de força.
Os comandantes murmuraram descontentes, com dificuldade de encontrar espaço em suas mentes para duas emoções conflitantes – raiva de Sherre por sua inflexibilidade e admiração pela posição firme que ele assumiu.
Nessa época, Sherre estava terminando a organização do sistema de rotação de seis culturas. De repente, todos pareciam notar como nossos empreendimentos agrícolas haviam se desenvolvido. Alguns de nossos colonos eram devotados à agricultura, quanto ao seu próprio futuro, e entre eles se destacava Olya Voronova. Mas o entusiasmo pelas terras de Karabanov, Volokhov, Burun e Osadchy era de natureza quase puramente estética. Tendo, sem a menor idéia de vantagem pessoal, se apaixonado pelo trabalho agrícola, eles o haviam feito sem olhar para trás, não o relacionando nem com seu próprio futuro, nem com nenhum de seus outros gostos. Eles simplesmente viviam e curtiam a vida, aproveitando cada dia de trabalho intenso e ansiosos pelo dia seguinte como as férias. Eles estavam confiantes de que todos esses dias os estavam levando a novos e brilhantes sucessos, mas o que seriam eles não se preocuparam em pensar. Eles estavam todos se preparando para o Rabfak, mas aqui, também, sem nenhuma aspiração definida – eles nem sabiam em qual Rabfak eles queriam entrar.
Outros estavam na colônia que, embora gostassem da agricultura, assumiram uma posição mais prática. Como Oprishko e Fedorenko, estes não tinham desejo de estudar em nossa escola e, em conjunto, não impunham direitos especiais sobre a vida, considerando com modéstia bem-humorada que cultivar a terra, obter para si uma boa cabana, um cavalo e uma esposa, trabalhar no verão do nascer ao pôr do sol, juntar tudo no outono e guardá-lo com segurança, descansar tranquilamente no inverno para desfrutar de bolinhos fritos e borshch, cheesecakes e banha de porco, para atender, cerca de duas vezes por mês , casamentos, dias santos, noivados ou festas de aniversário, era um futuro esplêndido para um homem.
O caso de Olya Voronova foi bem diferente. Ela lançou o olhar pensativo e ansioso de um Komsomol em nossos campos e nos de nossos vizinhos; para ela, os campos sugeriam problemas, além de bolinhos fritos.
Nossos sessenta desyatins de terra, nos quais Sherre trabalhou tanto, não impediram que ele e seus alunos sonhassem com uma agricultura em grande escala, com um trator e sulcos de um quilômetro de comprimento. Sherre sabia como interessar os membros da colônia por esse assunto e tinha um grupo de ouvintes permanentes. Além do nosso próprio povo, Pavel Pavlovich e Spiridon, o secretário da organização Goncharovka Komsomol, eram membros constantes deste grupo.
Pavel Pavlovich Nikolayenko, embora já tivesse 26 anos, não era casado e, segundo os padrões da aldeia, era solteiro. Seu pai, o velho Nikolayenko, havia se tornado um kulak substancial sob nossos olhos, explorando furtivamente meninos vagabundos como lavradores e, ao mesmo tempo, fingindo ser um camponês totalmente pobre.
Pode ter sido por causa disso que Pavel Pavlovich não gostava do lar paterno e passava a maior parte do tempo na colônia, onde Sherre o empregava para a execução do trabalho mais responsável com os cultivadores, e onde tinha quase o status de um instrutor aos olhos dos nossos meninos. Pavel Pavlovich era culto e podia ouvir com inteligência e atenção quando Sherre falava.
Tanto Pavel Pavlovich quanto Spiridon tendiam a direcionar a conversa para temas camponeses – eles só podiam pensar na agricultura em grande escala em termos de propriedades camponesas. Olya Voronova olhava fixamente para eles, seus olhos castanhos tornando-se calorosos de simpatia quando Pavel Pavlovich disse baixinho:
“Eu vejo as coisas desta forma – ao redor as pessoas estão trabalhando, trabalhando, mas não da maneira certa. E se eles devem trabalhar da maneira certa, eles devem ser ensinados. E quem vai ensiná-los? O mujique? ele – já é difícil ensiná-lo! Eduard Nikolayevich aqui, ele calculou tudo e nos disse o que fazer. Isso! É assim que se trabalha! Mas aqueles demônios nunca vão trabalhar assim! Eles querem trabalhar seus próprio caminho.”
“Mas os colonos trabalham”, interpolou Spiridon cautelosamente, um homem de boca larga e inteligente.
“Os colonos”, sorriu Pavel Pavlovich melancolicamente. “Isso é algo bem diferente, você sabe.”
Olya sorriu também, juntou as mãos com dedos entrelaçados, como se fosse quebrar uma noz, e lançou um olhar malicioso para o topo dos choupos. As tranças douradas de Olya caíram sobre os ombros, seguidas pelos graves olhos cinzentos de Pavel Pavlovich.
“O povo da colônia não pretende se dedicar à agricultura e, no entanto, trabalha, e os camponeses passam a vida inteira na terra, têm filhos e tudo mais …”
“Bem, e quanto a isso?” disse Spiridon, sem entender o que ela queria dizer.
“Você não vê?” disse Olya com uma voz de surpresa. “Os camponeses deveriam trabalhar ainda melhor em uma comuna.”
“O que te faz pensar isso?” perguntou Pavel Pavlovich gentilmente.
Olya olhou severamente nos olhos de Pavel Pavlovich, e ele esqueceu suas tranças por um momento, ciente de nada além daquele olhar severo, quase não feminino.
“Eles deveriam!” disse Olya. “Você sabe o que ‘deveria’ significa, não é? É tão claro quanto dois e dois são quatro.”
Karabanov e Burun ouviram essa conversa. Tinha um interesse meramente teórico para eles, como todas as conversas sobre os “mujiques”, dos quais se haviam dissociado para sempre. Mas a tensão do momento divertiu Karabanov e ele não pôde deixar de participar da ginástica verbal.
“Olya está certa”, disse ele. “‘Deveria’ significa que eles devem ser controlados e compelidos …” “E como você vai forçá-los?” perguntou Pavel Pavlovich.
“De uma forma ou de outra,” disse Semyon, se aquecendo com o assunto. “Como compelir as pessoas? À força! Basta você entregar todos os seus mujiques para mim, e em uma semana eles estarão trabalhando como cordeiros, e em duas semanas estarão me agradecendo.”
Pavel Pavlovich semicerrou os olhos.
“E qual é a sua força? Uma meia na mandíbula?”
Semyon desabou no banco rindo, e Burun explicou, com desprezo contido em sua voz:
“Meia na mandíbula – nozes! A verdadeira força é um revólver.”
Olya virou o rosto lentamente para ele, instruindo-o pacientemente:
“É você que não entende. Se as pessoas precisarem fazer alguma coisa, farão sem revólver. Farão por vontade própria. Só é preciso dizer direito, explicar.”
Semyon ergueu a cabeça do banco, seus olhos dilatados de espanto.
“Olya, Olya!” ele chorou. “Você está sempre confuso! ‘Explique!’ Você ouviu isso, Burun? Ha! De que adianta explicar, se um sujeito quer ser um kulak? “
“Quem quer ser um kulak?” perguntou Olya indignada, arregalando os olhos.
– Quem? Todos eles! Cada um deles. Spiridon, Pavel Pavlovich, todos eles!
Pavel Pavlovich sorriu. Spiridod foi dominado pelo ataque inesperado e só conseguiu dizer: “Imagine!”
“Chique!” repetiu Karabanov. “Ele é apenas um Komsomol porque não tem nenhuma terra. Basta você dar a ele de uma só vez vinte desyatins, uma vaca, uma ovelha; e um bom cavalo, – e aí está você! A próxima coisa, ele estará dirigindo você, Olya! “
Burun riu e o apoiou, com ar de autoridade:
“Ele vai, e Pavlo também!
“Para o inferno com vocês, seus bastardos!” gritou Spiridon, subitamente picado – ele enrubesceu e cerrou os punhos.
Semyon caminhou ao redor do banco do jardim, levantando cada perna antes de colocá-la no chão, como uma expressão de seu extremo deleite. Era difícil saber se ele estava falando sério ou apenas brincando com os rústicos.
Diante do banco na grama estava Silanti Semyonovich Otchenash. Ele tinha uma cabeça em formato de barril, um rosto vermelho, um bigode cortado e incolor e um crânio perfeitamente calvo. Raramente se encontra pessoas assim agora, mas muitos deles costumavam vagar pela Rússia – filósofos conhecedores dos direitos da humanidade e do sabor da vodca.
“É verdade o que Semyon diz”, disse ele. “O mujique – ele não entende de companheirismo, como dizem. Se ele tem um cavalo, ele quer ter um potro também – para que haja dois cavalos, e isso é tudo que ele se importa. Você vê como isso é!”
Otchenash gesticulou com um polegar nodoso estendido de seu punho cerrado e estreitou sabiamente os olhos de cílios brancos.
“Então isso significa que os cavalos governam os homens, não é?” Spiridon perguntou com raiva.
“É isso mesmo – são os cavalos que governam, é isso que é. Cavalos e vacas, você sabe! E se ele não tem nada, ele só serve para guardar os canteiros de melão. Você vê como é!”
Todos em nossa comuna gostavam de Silanti. Olya Voronova também gostava dele. E agora ela se curvava afetuosamente sobre ele, enquanto ele voltava seu rosto amplamente sorridente para ela, como se fosse um sol.
“O que é isso, minha linda?”
“Você é antiquado, Silanti, antiquado. E tudo em volta está o novo.”
Ninguém tinha ideia de onde Silanti Semyonovich Olchenash veio. Ele simplesmente emergiu do cosmos, não atrapalhado nem por convenções nem por propriedades. Ele usava uma blusa de linho grosseira e calças velhas e esfarrapadas sobre as pernas nuas. Ele nem mesmo carregava um cajado. Esse indivíduo livre tinha um encanto especial para os colonos, e eles o arrastaram para o meu escritório com o maior entusiasmo.
Anton Semyonovich – olha quem veio até nós! “
Silanti olhou para mim com interesse e sorriu para os meninos como um velho amigo.
“E este é o seu como-o-nome-seu chefe?”
Eu também gostei dele imediatamente.
“Você veio até nós a negócios?” Eu perguntei.
Silanti reorganizou suas feições para torná-las ao mesmo tempo profissionais e inspiradoras de confiança.
“É assim, sabe”, disse ele. “Eu também sou um trabalhador, e você tem trabalho e isso é tudo.”
“O que você pode fazer?”
“Bem, como dizem, onde não há dinheiro, o homem aprende a fazer qualquer coisa.”
De repente, ele explodiu em uma risada franca e alegre. Os meninos riram com ele e eu ri também. E estava claro para todos que a única coisa a fazer era rir.
“E você pode fazer todos os tipos de trabalho?”
“Bem, quase tudo … é assim, você vê -” declarou Silanti, agora um pouco confuso.
“Mas o que exatamente?”
“Eu posso arar, e posso arar”, começou Silanti, checando suas realizações com os dedos dobrados, “e então, posso cuidar de cavalos, e todos os tipos de gado, e fazer-er-como você chama isso- – trabalhos ruins de todos os tipos – carpintaria e trabalho na ferraria e fabricação de fogões. E eu sou um pintor de paredes, você sabe, e posso consertar botas. Se houver uma cabana a ser construída, eu também posso fazer isso, e Eu posso abater um javali. A única coisa que não posso fazer é suportar padrinho – nunca cruzou meu caminho. “
De repente, ele começou a rir, tão divertido que teve que enxugar as lágrimas dos olhos.
“Nunca apareceu no seu caminho? Você não quis dizer isso!”
“Ninguém nunca me perguntou, você vê – é isso que é!”
Os meninos riram de todo o coração, e Toska Solovyov gritou bastante, estendendo a mão na ponta dos pés em direção a Silanti.
“Por que ninguém nunca te perguntou? Por que eles não te perguntaram?”
Silanti ficou sério e, como um bom professor, começou a explicar a Toska: “É assim, está vendo, irmão”, disse ele. “Sempre que há um batismo a pé, penso comigo mesmo – eles vão me perguntar! E então alguém mais rico é encontrado, e aí está você!”
“Você tem algum papel?” ‘Eu perguntei a ele.
“Eu tinha um artigo, há pouco tempo eu tinha um documento – qual é o nome dele”, disse ele. “Mas é assim, você vê – eu não tenho bolso, e então, você vê, ele se perdeu. Mas para que você quer documentos, quando eu mesmo estou aqui, – tão grande quanto a vida, você sabe , parado na sua frente? “
“Onde você trabalhou antes?”
“Onde? Em todos os tipos de lugares! Para todos os tipos de pessoas. Boas, bestas, todos os tipos, você sabe! Vou te dizer francamente – não tenho nada a esconder – trabalhei para todos os tipos de pessoas.”
“Me diga a verdade – você já foi acusado de roubar?”
“Vou te dizer francamente – eu nunca fui roubado. Não fui, e essa é a verdade! É assim que as coisas são, você vê!”
Silanti olhou para mim com vergonha. Ele parecia pensar que eu poderia ter preferido uma resposta diferente.
Silanti ficou para trabalhar conosco. Tentamos colocá-lo para trabalhar com o gado para Sherre, mas nada resultou de nossa tentativa de “organizá-lo”. Silanti não admitia nenhuma limitação na esfera das atividades humanas – por que lhe foi permitido fazer isso e proibido de fazer aquilo? Portanto, ao trabalhar para nós, ele fez tudo o que julgou necessário, apenas quando julgou necessário. Ele olhou para todas as autoridades com um sorriso e não prestou mais atenção às ordens do que faria para falar em uma língua estrangeira. Ao longo do dia conseguiu trabalhar nas cavalariças, na roça, no porco, no curral, na ferraria, participando nas sessões tanto do Conselho Pedagógico como do Conselho de Comandantes. Ele tinha um dom extraordinário para descobrir, por meio de uma espécie de sexto sentido, o ponto mais perigoso da colônia, e estaria ali num piscar de olhos, no papel de responsável. Embora nada rendesse à autoridade, ele estava sempre pronto a responder por seu trabalho, ou a se submeter a abusos e injúrias por erros e fracassos. Nesses casos, ele coçava a nuca e estendia os braços.
“Nós bagunçamos as coisas”, ele admitia. “É assim, sabe!”
Silanti Semvonovich Otchenash se jogou em nossa vida no Komsomol desde seu primeiro dia conosco, e nunca deixou de se apresentar nas assembleias gerais do Komsomol e nas reuniões do bureau. Uma vez ele veio a mim cheio de justa indignação.
“Olhe aqui”, exclamou ele, gesticulando com o polegar, “eu fui até eles …”
“A quem?”
“Oh, para aqueles Komsomols, você sabe. Eles não me deixaram entrar – é uma daquelas, você sabe, reuniões fechadas. Eu falei muito bem com eles – ‘Seus filhotes’, eu disse,” se vocês me calarem fora, você estará verde até o dia de sua morte. Nascido um tolo – morra um tolo, e isso é tudo!
“E depois?”
“É assim, sabe – ou eles não entendem, ou estão bêbados – mas não, não estão bêbados. Eu digo a eles. De quem você está escondendo as coisas? Se for do Luka, ou de Sofron, ou Moussi, está certo. Mas como você pode me impedir de entrar? Talvez você não me reconheça, como dizem, ou talvez tenha enlouquecido. É assim, você vê – eles nem ouviam, apenas riam, tipo, como vocês chamam, garotinhos. Você fala sério com eles, e eles só se divertem, e é só isso. “
Junto com nossa organização Komsomol, Silanti participou também dos assuntos escolares.
O primeiro resultado do regime regular de Komsomol foi colocar nossa escola em pé. Até então, ele havia arrastado uma existência um tanto miserável, incapaz de superar a aversão ao estudo sentida por muitos de nossos membros.
Isso era, deve-se admitir, bastante compreensível. Os primeiros dias na Colônia Gorky foram um período de recuperação das amargas experiências de seus dias de sem-teto. Naqueles dias, sonhos modestos de se tornarem sapateiros e carpinteiros formavam um refúgio no qual os nervos sobrecarregados podiam recuperar o equilíbrio.
O progresso deslumbrante de nosso coletivo e sua fanfarra triunfante nas margens do Kolomak contribuíram muito para fortalecer os membros da colônia aos seus próprios olhos. Com muito pouca dificuldade conseguimos avançar no lugar dos modestos ideais do calçado o símbolo justo e comovente:

RABFAK

Naquela época, a palavra Rabfak tinha um significado bem diferente daquele que agora tem. Tornou-se simplesmente o título de uma modesta instituição escolar. Em seguida, foi um estandarte para a libertação da juventude da classe trabalhadora das trevas e da ignorância, a afirmação vívida do novo direito do homem ao conhecimento. E todos nós naquela época olhamos para o Rabfak com o que só pode ser descrito como emoções ternas.
Na prática, as coisas funcionaram assim: no outono de 1923, as aspirações em relação ao Rabfak haviam dominado quase todos os nossos encargos. Essas aspirações haviam se infiltrado na colônia despercebidas, já em 1921, quando nossas professoras persuadiram a malfadada Raissa a ir para o Rabfak. Muitos alunos do Rabfak, entre os jovens da engine works, costumavam nos visitar. Os colonos ouviam com inveja suas histórias dos dias heróicos dos primeiros Rabfak, e essa inveja os ajudou a receber nosso próprio trabalho de propaganda para o Rabfak com maior calor. Instamos nossos alunos à escola e ao aprendizado com a maior insistência, falando do Rabfak como o caminho mais glorioso que um ser humano poderia seguir. Mas a entrada no Rabfak foi associada aos olhos dos colonos com um exame de dificuldade insuperável, apenas para ser aprovado, segundo testemunhas oculares, por prodígios. Tivemos grande dificuldade em convencer nossos alunos de que também era possível nos prepararmos para essa terrível provação em nossa escola. Muitos deles já poderiam ter entrado em um Rabfak, mas foram impedidos de fazê-lo por vagos temores, e decidiram permanecer Let mais um ano na colônia, a fim de ter certeza de sua preparação. Tal foi a facilidade de Burun, Karabanov, Vershnev, Zadorov. Ficamos particularmente impressionados com o ardor escolar de Burun. Ele quase nunca precisava de incentivo. Com uma determinação silenciosa, ele lutou com as dificuldades da aritmética e da gramática, e até mesmo com suas próprias limitações. As mais pequenas ninharias – uma lei da gramática ou um problema aritmético de certo tipo – exigiam seu máximo esforço, acompanhado de muita baforada, respiração ofegante e suor, mas nunca por irritação ou qualquer dúvida sobre o resultado. Ele tinha a feliz ilusão de que o conhecimento era algo extremamente difícil e extenuante apenas para ser adquirido por esforços extraordinários. Ele falhou, de alguma maneira milagrosa, em observar que outros levaram todas essas dificuldades em seu caminho, que Zadorov nunca despendeu um único momento estudando além do horário escolar normal, que Karabanov se entregou a sonhos sem conexão com seus estudos, mesmo durante lições, meditando interiormente sobre alguma ninharia da vida na colônia, em vez do problema ou do exercício. E finalmente chegou o momento em que Burun estava à frente de seus camaradas, quando seus brilhantes lampejos de conhecimento apareceram, mas uma coisa pequena em comparação com sua própria erudição sólida. Marusya Levchenko era exatamente o oposto de Burun. Ela trouxe consigo para a colônia um temperamento insuportavelmente briguento, histeria barulhenta, desconfiança e choro. Passamos muito por sua conta. Ela foi capaz, com uma espécie de abandono bêbado e a impetuosidade arrebatadora de um neurótico, de quebrar em pedacinhos no lugar de um único minuto as coisas mais preciosas – amizade, sucesso, um belo dia, uma noite brilhante e calma, o as mais acalentadas e as mais radiantes esperanças. Houve muitos casos em que parecia que não havia mais nada a fazer senão pegar baldes de água fria e despejá-los impiedosamente sobre esta criatura intolerável, com suas eterno e idiota erupções de fogo.
A resistência constante da colônia, expressa em termos nada ternos, e freqüentemente quase cruéis, ensinou Marusya a se controlar, mas então ela começou com a mesma obstinação mórbida de zombar e torturar-se. Ela tinha uma memória esplêndida e era inteligente e extremamente bonita; havia um rubor profundo em suas bochechas escuras, seus grandes olhos negros pareciam emitir chamas e relâmpagos por baixo da surpresa desarmante de uma testa calma e inteligente. Mas Marusya estava convencida de que era horrível, de que era “um susto”, de que não entendia nada e nunca entenderia nada. Ela atacou as tarefas mais simples com ressentimento preconcebido.
“Nada vai sair disso, de qualquer maneira!” ela exclamava. “Continue comigo – estude, estude! Ensine seus buruns! Vou sair como um servo! De que adianta me torturar, se eu não sou bom para nada?”
Natalya Markovna Osipova, um ser sentimental com olhos angelicais e um temperamento quase irritantemente angelical, derretia em lágrimas depois de trabalhar com Marusya.
“Gosto dela”, dizia ela, “e quero ensiná-la, mas ela me manda para o diabo e diz que é uma vergonha como a incomodo. O que devo fazer?”
Transferi Marusya para o grupo de Ekaterina Grigoryevna, embora eu mesmo temesse as consequências desse passo, pois Ekaterina Grigoryevna fazia exigências simples e diretas às pessoas.
Três dias após o início do semestre, Ekaterina Grigoryevna trouxe Marusya até mim, fechou a porta, sentou sua pupila, que tremia de raiva, em uma cadeira, e disse:
“Anton Semyonovich! Aqui está Marusya – você decide o que fazer com ela! O moleiro precisa de um servo. Marusya acha que ela nunca estará apta para nada além de servir. Deixe-a ir para o moleiro! Mas há outra alternativa: Garanto prepará-la para o Rabfak até o outono, ela é muito capaz. “
“O Rabfak, é claro”, disse eu.
Marusya sentou-se na cadeira, observando o rosto calmo de Ekaterina Grigoryevna com os olhos cheios de ódio.
“Mas”, continuou Ekaterina Grigoryevna, “não posso deixá-la me insultar durante as aulas. Eu também sou um trabalhador braçal e não devo ser insultado. Se ela usar a palavra ‘diabo’ ou me chamar de novo um ‘idiota’, não vou trabalhar com ela. “
Eu entendi o movimento de Ekaterina Grigoryevna; mas todos os movimentos haviam sido tentados com Marusya, e minha imaginação pedagógica não ardia mais com o mínimo entusiasmo. Lancei um olhar cansado para Marusya e disse, sem a menor afetação:
“Nada vai sair disso! Ela vai continuar com seus demônios, tolos e idiotas. Marusya não tem respeito pelos outros, e tal atitude não vai passar de uma vez …”
“Eu respeito os outros!” Marusya me interrompeu.
“Não, você não tem respeito por ninguém”, eu disse. “Mas o que ele fez a respeito? Ela é nossa responsabilidade. É assim que vejo as coisas, Ekaterina Grigoryevna: você é uma pessoa adulta, sábia e experiente, e Marusya é uma garotinha mal-humorada. Não vamos nos permitir Vamos deixar que ela faça o que quiser – deixe que ela chame você de idiota, deixe-a até mesmo chamá-lo de besta – isso também aconteceu, não foi? – e você simplesmente não ligou. Vai passar. Você concorda? “
Ekaterina Grigoryevna, sorrindo, olhou para Marusya e disse simplesmente:
“Tudo bem. Esse é o caminho. Eu concordo.”
As orbes negras de Marusya, brilhando com lágrimas de mortificação, fixaram-se firmemente em mim; de repente, ela cobriu o rosto com o lenço e saiu correndo chorando do quarto.
Uma semana depois, perguntei a Ekaterina Grigoryevna: “Como está Marusya?”
“Ela está bem. Ela segura a língua, mas está muito zangada com você.”
E no dia seguinte, tarde da noite, Silianti veio até mim com Marusya, dizendo:
“Eu dificilmente poderia arrastá-la até você, como dizem. Veja, Marusya está muito magoada com você, Anton Semyonovich. Você acabou de ter uma conversa com ela.”
Ele se moveu modestamente para o lado. Marusya deixou sua cabeça cair.
“Não tenho nada a dizer a você”, disse ela. “Se eles pensam que eu sou louco, deixe-os!”
“Por que você está magoado comigo? ” Eu perguntei.
“Eu não vou ser considerado louco!”
“Mas eu não acho que você está louco.”
“Por que você disse isso para Ekaterina Grigoryevna?”
“Oh, bem, eu estava errado, aí. Achei que você usaria todo tipo de palavrão com ela.”
Marusya sorriu.
“Mas eu não juro por ela.”
“Você não quer? Significa que eu estava errado. De alguma forma, pensei que você faria.”
O rosto requintado de Marusya iluminou-se com uma alegria cautelosa e desconfiada:
“Você é sempre assim – pulando em uma pessoa!”
Silanti deu um passo à frente, gesticulando com o boné.
“Não vá atrás de um sujeito! Há muitos de você, como dizem, e apenas um dele. E se ele cometeu um pequeno erro, você não deveria se ofender com ele.”
Marusya olhou alegre e rapidamente para o rosto de Silanti.
“Você é um cabeça-dura, Silanti!” ela disse em uma voz vibrante. “Mesmo se você for um homem velho!”
E ela saiu correndo do escritório. Silanti acenou com o boné.
“É assim que as coisas são”, disse ele.
De repente, ele bateu no joelho com o boné e caiu na gargalhada.
“Então é assim, maldito pirralho!”

DOMINANTS

Mal os carpinteiros tinham terminado as janelas da Casa Vermelha, quando o inverno estava chegando. Naquele ano, o inverno foi ameno: fofo e suave, sem degelos prejudiciais à saúde ou geadas severas. Durante três dias, Kudlaty ocupou-se com a distribuição de roupas de inverno para os colonos. Os cavalariços e porcos que ele deu a valenki, [botas de feltro de cano alto.-Tr.] O resto recebeu botas, notáveis ​​nem pela novidade nem pelo estilo, mas possuindo muitas outras virtudes – material sólido, remendos elegantes, espaço invejável, permitindo dois conjuntos de legging-tiras para encontrar um lugar em cada uma delas. Naquela época, mal sabíamos o que era um casaco, usando em vez disso uma espécie de casaco acolchoado com enchimento e com mangas acolchoadas – o legado da guerra mundial. Em algumas cabeças apareceram gorros que lembram o comissariado militar czarista. Mas a maioria dos meninos também tinha que usar seus bonés de algodão no inverno. Naquela época, não podíamos aquecer os corpos de nossos pupilos de maneira mais eficiente. No inverno e no verão, suas calças e camisas eram de um tecido leve de algodão. Havia, portanto, nos movimentos dos meninos no inverno uma certa leveza supérflua, que lhes permitia correr de um lugar para outro como estrelas cadentes, mesmo durante as geadas mais fortes.
As noites de inverno na colônia eram repletas de charme. O trabalho acabou por volta das cinco, e faltavam três horas para o jantar. Aqui e ali lamparinas a óleo eram acesas, mas não era isso que criava uma verdadeira animação e aconchego. As aduelas seriam colocadas no dormitório e na sala de aula. Sempre havia dois grupos ao redor de cada fogão – um de toras, o outro de colonos, e os dois grupos pareciam não estar ali tanto para aquecer quanto para uma conversa amigável à noite. As toras começaram primeiro, quando as mãos ágeis de um dos rapazes as colocaram no fogão. Eles contaram uma longa história cheia de divertidas aventuras e risos, tiros, perseguições, alegria juvenil e júbilo triunfante. Os meninos mal conseguiam entender a tagarelice, pois os narradores se interrompiam e todos pareciam com pressa de chegar a algum lugar, mas o significado da história era bastante claro e penetrou fundo no coração – a vida é uma aventura alegre e envolvente. E quando o crepitar da madeira cessou e os narradores se acomodaram em um repouso ardente, apenas sussurrando algo com suas línguas cansadas, os meninos e meninas começavam suas histórias.
Em um desses grupos estava Vetkovsky. Ele era famoso na colônia como contador de histórias e sempre tinha um grande público.
“Existem muitas coisas maravilhosas no mundo”, dizia ele. “Nós ficamos aqui e nunca vemos nada, mas há caras no mundo que nunca perdem nada. Conheci um deles recentemente. Estivemos no Mar Cáspio e vagamos pelo Cáucaso. Há uma ravina lá, e um penhasco, e é chamado de ‘Deus me leve através!’ Porque não há outra maneira, só há esta maneira, você vê, além deste penhasco. Algumas pessoas passam, e outras não – pedras continuam rolando o tempo todo. Está tudo bem, desde que uma não caia seu macarrão, mas se isso acontecer, você cai direto no abismo e ninguém nunca o encontra. “
Zadorov ficou escutando com atenção e olhando com igual atenção para os olhos azuis de Vetkovsky.
“Por que você não vai lá e tenta, Kostya?” ele diria. “Talvez Deus o leve para o outro lado.”
Os rapazes virariam a cabeça, iluminados pelo brilho vermelho do fogão, na direção de Zadorov. Kostya suspirou de desagrado. “Você não entende, Shurka”, disse ele. “Seria interessante ver tudo. Este camarada, agora, estava lá.”
Com seu sorriso irônico e irresistível de sempre, Zadorov dizia:
“Eu pediria outra coisa para aquele sujeito … Hora de fechar a chaminé, crianças.”
“O que você perguntaria a ele?” perguntou Vetkovsky pensativamente.
Zadorov observou o rapaz ansioso que sacudia a veneziana da chaminé.
“Eu perguntaria a ele a tabuada. Afinal de contas, ele é um podre, viajando pelo mundo todo, passando esponja nas pessoas e crescendo como um ignorante – provavelmente ele nem consegue ler. ‘Leve-me para o outro lado’, de fato! Burros como aquele merecem ter suas cabeças esmagadas. Aquele penhasco foi colocado lá de propósito para eles! “
Os meninos riam, e alguém deu o conselho:
“Melhor ficar com a gente, Kostya! Você não é burro! ”
Em outro fogão estava Silanti, sentado no chão, os joelhos afastados, a cabeça calva brilhando, enquanto ele tecia uma longa lã.
“… Achávamos que tudo era alto né, como dizem. Ele estava chorando e nos beijando, o malvado, mas no momento em que chegou ao escritório, ele pregou uma peça nojenta. Ele soltou seus cães de caça na cidade, isso é o que ele fez. E na manhã seguinte o que vimos – polícia montada e todos diziam que íamos ser açoitados. Mas meu irmão e eu não gostamos, como dizem, de tirar as calças e tudo isso. Tive pena da minha menina, veja como foi! Mas pensei comigo mesmo: ‘Eles não vão tocar na menina …’
Atrás de Silanti foram plantados valenki de Kalina Ivanovich, e acima deles ergueu-se a fumaça do cachimbo de Kalina Ivanovich. A fumaça de seu cachimbo desceu até o fogão, formando um ângulo agudo, bifurcando-se em dois fluxos ao redor das orelhas de um rapazinho com cabeça de bala e precipitando-se avidamente para a corrente quente do fogão. Piscando para mim, Kalina Ivanovich interrompeu Silanti:
“Hee-hee! Vamos, Silanti, diga-nos logo – aqueles parasitas te acariciaram no lugar de onde crescem suas pernas, ou não?”
Silanti sacudiu a cabeça e quase caindo no chão começou a rir.
“Sim, Kalina Ivanovich, você está bem aí! E tudo por uma prostituta, maldita!” E as correntes murmurantes da narrativa Curvavam-se ao redor dos outros fogões, nas salas de aula e nos apartamentos. Vershnev e Karabanov certamente estariam no quarto de Lydochka, onde Lydochka os serviria com chá e geleia. O chá não impediu que Vershnev se zangasse com Karabanov.
“Tudo bem!” ele gaguejou. “Você não faz nada além de zombar dia após dia. Quando é que você vai começar a pensar?”
“Ora, o que há para pensar? Você tem uma esposa, ou bois, ou seus depósitos estão cheios de mercadorias? O que você tem para pensar? Apenas viva, isso é tudo!”
“É preciso pensar na vida, seu camarada engraçado!”
“Você é um idiota, Kolka, é isso que você é – um idiota!” gritou Karabanov. “Na sua opinião, pensar significa sentar-se em uma poltrona e ficar olhando para a frente de si mesmo. Mas qualquer um que tenha cérebro vai pensar, de qualquer maneira. Só pessoas como você precisam se recompor antes de começarem a pensar.”
“Por que você provoca Kolya?” Lydochka diria. “Deixe-o pensar se ele quiser – ele pode chegar a algo desse jeito.
“Quem? Kolka? Ele não! Você sabe o que é Kolka? Ele é um pequeno Jesus! Ele está ‘procurando a verdade’. Você já viu um idiota assim? Ele quer a verdade! Ele gostaria de engraxar botas com a verdade. “
Semyon e Kolya deixariam Lydochka como o melhor dos amigos, Semyon cantando com toda a força e Kolya, um braço afetuoso em volta da cintura de Semyon, ainda tentando convencê-lo.
“S-s-desde que houve uma r-r-revolução”, ele gaguejava, “tudo deve ser feito direito.”
Em minha modesta morada, também, havia visitantes. Eu agora tinha minha mãe comigo, uma mulher idosa, cuja vida estava fluindo silenciosamente para o fim do entardecer, velada por nuvens transparentes e calmas. Os colonos a chamavam de “vovó”. E agora Shurka Zhevely, o irmão mais novo de Mitka Zhevely, a estava visitando. Shurka tinha o nariz mais afiado. Ele estava há muito tempo na colônia, mas não parecia crescer, embora certas partes dele se tornassem cada vez mais afiadas, até que ele estivesse todo pontudo – seu nariz era afiado, suas orelhas eram afiadas, seu queixo era afiado, e seu olhar também era agudo.
Shurka sempre teve alguns empreendimentos estranhos ou outros a pé. Atrás de um arbusto remoto no jardim, ele tinha um espaço barbudo onde moravam dois coelhos, e no porão do foguista ele mantinha um filhote de corvo. Na assembleia geral, os Komsomols às vezes acusavam Shurka de dirigir sua “fazenda”, que, segundo eles, era de natureza puramente privada, para fins de especulação. Mas Shurka se defenderia vigorosamente, e não muito educadamente.
“Vamos, então, apenas prove que eu vendi qualquer coisa! Você já me viu vendendo alguma coisa?”
“De onde você tira o dinheiro, então?”
“Que dinheiro?”
“Onde você conseguiu dinheiro para comprar doces ontem?”
“Chama isso de dinheiro? Vovó me deu dez copeques.”
Ninguém disse nada contra a vovó na assembleia geral. Sempre havia alguns meninos por perto da vovó. Às vezes, eles faziam pequenas tarefas para ela em Goncharovka, mas sempre tentavam ficar longe da minha vista ao fazê-lo. E quando eu estava absolutamente certo de que eu estava ocupado e não seria esperado em casa, eles se aglomeravam na mesa da vovó em grupos de dois ou três, bebendo chá ou terminando um guisado de frutas que vovó tinha feito para mim, mas que eu não teve tempo de comer. Vovó, com a memória fraca dos idosos, nem conhecia todos os seus amigos pelo nome, mas Shurka se destacava na multidão, porque Shurka era um colono veterano e porque era o mais animado e falante de todos.
Shurka tinha vindo para a vovó hoje por um motivo muito particular e importante.
“Dia bom!”
“Bom dia, Shura! Onde você esteve esse tempo todo? Esteve doente?”
Shurka sentou-se em um banquinho, batendo no joelho de sua nova calça estampada com a ponta de um boné outrora branco. Sua cabeça estava eriçada de cabelos crespos e louros, precisando urgentemente de um corte. Com o nariz erguido, Shurka olhou para o teto baixo.
“Eu não estive doente. Mas meu coelho, sim.
Vovó sentou-se na cama remexendo na caixa de madeira que continha a maior parte de seus pertences – restos de coisas, bobinas de algodão e bolas de lã compondo os tesouros de uma avó.
“Seu coelho está doente – coitadinho! Você deve sentir isso!”
“Não dá para evitar”, disse Shurka sério, mal conseguindo suprimir a ansiedade em seu olho direito torto.
“E se você tentasse curá-lo?” disse a vovó, olhando para Shurka.
“Não tenho nada com que curar”, sussurrou Shurka.
“Você precisa de algum medicamento?”
“Se eu pudesse conseguir um pouco de milho – meio copo de milho, isso é tudo!”
“Quer um pouco de chá, Shurka?” perguntou a vovó. “Olha, há uma chaleira no fogão e os copos estão ali. Sirva um pouco para mim também.”
Shurka pousou o boné com cuidado no banquinho e se ocupou desajeitadamente com o fogão alto, enquanto a avó, não sem dificuldade, ficou na ponta dos pés e tirou da prateleira o saco rosa em que guardava o painço.
O domínio de Kozyr – o galpão dos carroceiros – era o ponto de encontro da companhia mais alegre e barulhenta de todas. Kozyr dormia, além de trabalhar, ali. No canto do galpão havia um fogão baixo feito em casa e, no fogão, uma chaleira. Em outro canto havia uma cama dobrável, coberta com uma colcha de retalhos. O próprio Kozyr estava sentado na cama, seus visitantes em blocos de madeira, em equipamentos técnicos, em pilhas de aros de roda. Todos fizeram o possível para arrancar de Kozyr o abundante estoque de crenças que ele havia acumulado ao longo de sua vida.
Kozyr sorria melancolicamente:
“Está errado, meus filhos, está errado – Deus nos perdoe! O Senhor ficará zangado!”
Mas antes que o Senhor tivesse tempo de expressar sua raiva, Kalina Ivanovich ficou com raiva. Da abertura escura da porta, ele emergiu para a luz e exclamou, agitando seu cachimbo:
“Por que você está zombando de um velho? Que negócio seu é Jesus Cristo, eu gostaria de saber! Vou te dar algo que vai fazer você orar não apenas a Jesus Cristo, mas a São Nicolau, também!”
“Que o Senhor o abençoe, Kalina Ivanovich, por defender um homem velho!”
“Se houver mais coisas assim, apenas venha e me diga! Você não pode controlar esses vagabundos sem mim – eu não contaria muito com seus Jesus Cristo!”
Os rapazes fingiram ter medo de Kalina Ivanovich, correndo para fora do galpão dos carrinhos para se dispersarem pelos muitos outros cantos da colônia.
Não tínhamos mais os grandes dormitórios em forma de quartel, nossos pupilos dormindo em quartos pequenos, acomodando de seis a oito pessoas. Nesse sistema, eles conseguiram consolidar seus agrupamentos, e os traços característicos de cada grupo se destacaram com mais nitidez, tornando mais interessante trabalhar com eles. Formou-se um décimo primeiro destacamento – um destacamento de jovens, organizado a partir da insistência constante de Georgievsky. Como antes, ele estava sempre cuidando deles – cuidando deles, lavando-os, brincando com eles e repreendendo-os, satisfazendo-os como uma mãe, enchendo as almas endurecidas dos outros meninos de admiração por sua energia e paciência. E essa obra maravilhosa de Georgievsky fez algo para mitigar o desagrado que poderia ter surgido da convicção geral de que ele era filho de um governador de Irkutsk.
Novos professores foram adicionados à colônia. Eu ainda estava procurando pacientemente por pessoas reais e consegui pescar algum tipo de material fora das reservas pedagógicas não muito brilhantes. Foi no jardim de caminhões do sindicato dos professores, onde ele trabalhava na qualidade de vigia, que descobri Pavel Ivanovich Zhurbin. Bem educado, gentil, disciplinado, ele era um estóico e um verdadeiro cavalheiro. Ele tinha uma característica em particular que eu apreciei muito – o deleite de um conhecedor da natureza humana. Com a paixão de um colecionador, ele se baseava em traços individuais da psicologia humana, as sutis convoluções da personalidade, as belezas do heroísmo do homem e as profundezas sombrias da baixeza do homem. Ele havia pensado muito em tudo isso, enquanto examinava pacientemente a multidão humana em busca de sinais de qualquer coisa na forma de novas leis coletivas. Eu podia ver que seu entusiasmo diletante nunca o levaria a lugar nenhum, mas gostei da natureza sincera e pura do homem.
Outra descoberta foi Zinovi Ivanovich Butsai. Com cerca de 27 anos, ele havia acabado de se formar na escola de artes e nos foi recomendado como artista. Precisávamos de um artista, tanto para a escola quanto para o nosso teatro, e para todos os tipos de atividades do Komsomol.
Zinovi Ivanovich nos impressionou pelos extremos a que todas as suas características foram levadas. Ele era extremamente magro, extremamente moreno e falava com uma voz grave tão profunda que era difícil manter uma conversa com ele, pois parecia emitir sons ultravioleta. Zinovi Ivanovich foi ainda distinguido pela extrema calma e imperturbabilidade. Ele veio até nós no final de novembro, e estávamos todos ansiosos para ver quais inovações artísticas enriqueceriam nossa vida. Mas Zinovi Ivanovich, antes mesmo de pegar no lápis, nos surpreendeu com o outro lado de sua natureza artística.
Poucos dias depois de sua chegada, os meninos me informaram que todas as manhãs ele saía nu de seu quarto, com o casaco pendurado nos ombros, e ia tomar banho no Kolomak. No final de novembro, o Kolomak já havia começado a congelar e logo se tornou o rinque de patinação da colônia. Zinovi Ivanovich, com a ajuda de Otchenash, fez um buraco no gelo e continuou todos os dias seu terrível banho. Logo depois, ele se deitou com um ataque de pleurisia que durou duas semanas. No momento em que se recuperou, estava novamente entrando no buraco. Em dezembro teve bronquite, com complicações. Butsai faltou às aulas e atrapalhou nossa programação. Por fim, perdi a paciência e pedi-lhe que parasse com esse absurdo. Zinovi Ivanovich respondeu com voz rouca:
“Tenho o direito de tomar banho sempre que quiser! Isso não é proibido no código do trabalho. Tenho o direito, também, de estar doente e, portanto, ninguém pode fazer acusações oficiais contra mim.”
“Mas Zinovi Ivanovich, meu velho”, protestei, “não estou fazendo isso oficialmente. Por que você deveria se torturar? Só sinto muito por você como ser humano.”
“Nesse caso, vou explicar – minha saúde está ruim, minha constituição é um trabalho fraudulento. É simplesmente nojento, você vê, ter que viver com tal constituição. Eu fiz uma resolução firme – ou eu vou endurecê-lo, para que eu possa viver com ele em paz, ou – para o inferno com isso. Deixe rolar! Tive quatro ataques de pleurisia no ano passado, e este ano já é dezembro; e eu ‘ só tive um. Acho que não terei mais do que dois. Vim procurá-lo de propósito, porque há um rio tão próximo aqui. “
Chamei Silanti e gritei com ele:
“Que bobagem é essa? Aqui está um homem enlouquecendo e você faz buracos no gelo para ele.”
Silanti estendeu os braços se desculpando.
“Não fique zangado, Anton Semyonovich! Eu não pude evitar, você não vê! Eu já tive que lidar com um cara como este antes. Ele queria partir desta vida, você vê. Ele tinha inventado sua mente para se afogar. No momento em que você lhe vira as costas, lá está ele no rio, a besta. Eu simplesmente me cansei, como dizem, arrastando-o para fora de novo e de novo. E o que você acha – o cara ruim foi e se enforcou. E isso era uma coisa que não tinha me ocorrido. Você vê como é! Então eu não vou atrapalhar esse aqui, e só isso! “
Zinovi Ivanovich foi se banhar no buraco no gelo até maio. Os meninos a princípio riram da presunção desse fracote, mas aos poucos começaram a ter respeito por ele, atendendo-o com paciência quando estava de cama com pleurisia, bronquite e resfriados comuns.
Mas houve semanas consecutivas em que o processo de endurecimento do organismo de Zinovi Ivanovich não foi acompanhado por um aumento de temperatura, e foi então que sua natureza verdadeiramente artística se manifestou. Um círculo de arte rapidamente surgiu sob seus auspícios, seus membros obtendo uma pequena sala no sótão, que eles equiparam como um estúdio.
Nas noites sociáveis ​​de inverno, o trabalho entusiástico prosseguia no estúdio de Butsai, e as paredes do sótão tremiam com as risadas dos artistas e observadores admirados.
Várias pessoas estariam trabalhando em um enorme desenho animado à luz de uma grande lamparina a óleo. Coçando a cabeça negra como carvão com o cabo de um pincel, Zinovi Ivanovich explodia como um líder de coro se recuperando de uma bebedeira:
“Adicione um pouco de sépia a Fedorenko! Ele é um mujique, e você o transformou em esposa de um comerciante – você se deitou no lago carmesim, seja necessário ou não!”
Vanka Lapot, cenoura, sardenta, nariz ralo, imitando Zinovi Ivanovich, respondia com a mesma voz rouca de baixo: “Esgotei todo o sépia do Leshy.” Também costumava ser muito barulhento à noite em meu escritório. Duas alunas haviam chegado recentemente de Kharkov, trazendo um papel que dizia:
“O Instituto Pedagógico de Kharkov envia os camaradas K. Varskaya e R. Landsberg para um conhecimento prático do sistema pedagógico de trabalho na Colônia Maxim Gorky.” Recebi esses representantes da jovem geração pedagógica com extrema curiosidade. Tanto K. Varskaya quanto R. Landsberg eram invejavelmente jovens, não mais do que vinte anos cada. K. Varskaya era uma loira bonita e rechonchuda, pequena e ativa; ela tinha um rubor suave e sutil que só poderia ser feito justiça na cor de água. Amarrando continuamente suas cervejas finas, quase invisíveis, e dispensando com um esforço de sua vontade o sorriso que não parava de subir em seus lábios, ela me submeteu a um interrogatório regular.
“Você tem sala pedagógica?”
“Não temos sala pedagógica.”
“Como você estuda a personalidade, então?”
“A personalidade da criança?” Eu perguntei tão gravemente quanto pude.
“Sim, claro. A personalidade do seu aluno.”
“Por que deveria ser estudado?”
“Por quê? Como você pode trabalhar de outra forma? Como você pode trabalhar em um material sobre o qual nada sabe?”
K. Varskaya expressou suas palavras com energia e sincera emoção, sempre voltando-se para a amiga. R. Landsberg, de pele escura, com gloriosas tranças pretas, baixou os olhos, reprimindo sua indignação natural com paciente indulgência.
“Que dominantes predominam entre os seus pupilos?” perguntou K. Varskaya, severamente decidido.
“Se a personalidade não é estudada na colônia”, interpolou R. Landsberg calmamente, “não adianta falar de dominantes.”
“Nem um pouco”, eu disse sério. “Eu posso te dizer algo sobre dominantes. Os mesmos dominantes predominam aqui como eles fazem com vocês.”
“Como você sabe como somos?” perguntou K. Varskaya em tons hostis.
“Você não está sentado na minha frente e conversando?”
“Bem, e quanto a isso?”
“Bem, eu posso ver a noite através de você. Você fica sentado lá como se fosse feito de vidro, e vejo tudo o que está acontecendo dentro de você.”
K. Varskaya corou, mas então Karabanov, Vershnev, Zadorov e alguns outros meninos entraram na sala.
“Podemos entrar, ou você está falando segredos?”
“Claro que você pode!” Eu disse. “Deixe-me apresentar vocês – nossos convidados, estudantes de Kharkov.”
“Convidados! Tudo bem! Quais são os seus nomes?”
“Ksenia Romanovna Varskaya.”
“Rakhil Semyonovna Landsberg.”
Semyon Karabanov bateu na bochecha com a palma da mão, exclamando em falso alarme:
“Oh, que coisa! Deve demorar tanto? Você é apenas Oksana, não é?”
“Muito bem!” concordou K. Varskaya.
“E você é – Rakhil. Isso basta?”
“Como você quiser”, sussurrou R. Landsberg.
“Tudo bem! Agora podemos dar a vocês um pouco de jantar. Vocês são estudantes?
“Sim.”
“Por que você não disse isso imediatamente – você deve estar com tanta fome quanto – bem, o que – a terra de Vershnev Zadorov diria – como cães. Mas digamos – como gatinhos, certo?”
“Na verdade, estamos com fome”, riu Oksana. “Existe algum lugar onde possamos nos lavar?”
“Vamos! Vamos entregá-lo para as meninas. Você pode fazer o que quiser lá.”
Assim passou nosso primeiro conhecimento. Todas as noites eles vinham até mim, mas apenas por um breve momento. A conversa sobre o estudo da personalidade nunca foi revivida – Oksana e Rakhil não tinham tempo. As crianças os levaram para o oceano sem limites dos assuntos da colônia, diversões e conflitos, familiarizando-os com uma série de problemas fundamentais. Era difícil para um ser humano vivo evitar os redemoinhos e pequenos redemoinhos que apareciam de vez em quando no coletivo; antes que alguém tivesse tempo de se virar, foi sugado e levado embora. Às vezes acontecia que a correnteza trazia alguém direto para o meu escritório e o jogava lá, como se estivesse em terra.
Uma noite, um grupo interessante – Oksana, Rakhil, Silanti e Bratchenko – foi lançado.
Oksana estava segurando Silanti pela manga e rindo exclamando:
“Vamos, vamos, por que você está esperando?”
Silanti realmente estava recuando.
“Ele está executando uma política desmoralizante na colônia, e você nunca percebeu isso”, disse Oksana.
“Qual é o problema, Silanti?” Eu perguntei.
Silanti soltou sua manga com raiva e alisou o topo de sua cabeça calva. “É assim, sabe”, disse ele. “Este trenó aqui foi deixado no quintal. Semyon, e estes aqui, pensaram em andar de tobogã, você vê. Anton – aí está ele! – deixe que ele mesmo lhe diga.”
“Eles continuaram e continuaram em mim – tobogã!” disse Anton. “Bem, eu dei a Semyon um com a alça da sela, então ele foi embora. Mas esses dois não deram ouvidos a nada e continuaram puxando o trenó, o que eu poderia fazer? Se eu usasse a alça da sela, eles chorariam. E então Silanti disse a eles – “
“É só isso!” gritou o indignado Oksana. “Deixe Silanti repetir o que ele disse!”
“O que há para fazer tanto barulho?” disse Silanti. “Eu disse a eles a verdade, e só isso. Eu disse: ‘Você quer se casar e é por isso que destrói os trenós.’ Você vê como é. “
“Isso não é tudo! Isso não é tudo!”
“O que mais? Foi tudo o que eu disse.”
“Ele disse a Anton: ‘Amarre-a ao trenó e faça-a puxar você para Goncharovka, isso vai acalmá-la em um instante. Foi isso que você disse?”
“E eu vou dizer de novo – elas são moças saudáveis, sem nada para fazer, e não temos cavalos suficientes, você vê como é!”
“Oh!” exclamou Oksana. “Saia! Saia daqui! Marcha rápida!”
Silanti riu e escapou do escritório com Anton. Oksana se jogou no sofá, onde Rakhil cochilava há algum tempo.
“Silanti é uma personalidade interessante”, disse eu. “Você deveria estudar isso.”
Oksana saiu correndo do escritório, mas parou na porta para dizer, em uma imitação de riso:
“Eu posso ver através dele. Ele é feito de vidro!”
Correndo para fora da porta com essas palavras de despedida, ela caiu em uma multidão de colonos. Eu ouvi sua voz ressoar e então se perder no vórtice familiar da colônia.
“Vá para a cama, Rakhil”, disse eu.
“O quê? Não estou com sono, estou? Você está?”
“Vou.”
“Tudo bem então …. Claro ….”
Esfregando o olho esquerdo com o punho, como uma criança, ela apertou minha mão e saiu cambaleando do escritório, prendendo o ombro no batente da porta.

NOSSO TEATRO

Tudo o que foi relatado no capítulo anterior formava apenas uma pequena parte de nossas ocupações noturnas de inverno. Olhando para trás, sinto uma certa vergonha em confessar isso – mas quase todo o nosso tempo livre era dedicado ao teatro.
Na nova colônia tivemos posse de um teatro de verdade. Seria difícil descrever o êxtase que experimentamos ao ter o galpão do moinho inteiramente à nossa disposição.
Nosso teatro poderia acomodar até seiscentas pessoas – tanto quanto os espectadores de várias aldeias. A importância do círculo dramático aumentou muito, e a demanda por ele aumentou proporcionalmente.
É verdade que havia certos inconvenientes no teatro. Kalina Ivanovich considerou esses inconvenientes tão grandes que propôs transformar o teatro em um galpão de carrinhos.
“Se você colocar um carrinho nele, ele não sofrerá com o frio”, disse ele, “e você não terá que colocar um fogão. Mas, para uma audiência, você precisa de fogões”.
“Tudo bem, então, colocaremos fogões.”
“Vai ser tão bom quanto um aperto de mão para um mendigo. Você pode ver por si mesmo que não há teto ali, apenas um telhado de ferro sem nada embaixo. Quando você aquecer o fogão, estará apenas aquecendo o reino dos céus por os querubins e serafins, não o público. E que tipo de fogão você pode colocar? Você vai precisar de algum tipo de fogão de ferro, e quem vai deixar você colocar um fogão de ferro – seria pedir um fogo. Você terá que começar a apresentação e chamar a brigada de incêndio ao mesmo tempo. “
Mas não concordamos com Kalina Ivanovich, especialmente como Silanti disse:
“É assim, sabe. A apresentação será gratuita e um incêndio não será problema, ninguém vai usar isso contra nós.”
Colocamos vários fogões de ferro e apenas os aquecemos durante as apresentações. Eles nunca foram capazes de aquecer a atmosfera teatral, já que todo o calor deles voou para cima e escapou pelo telhado de ferro. De forma que, embora os próprios fogões sempre fiquem em brasa, os espectadores preferem sentar-se com seus casacos, cuidando apenas para que o lado próximo ao fogão não seja chamuscado.
Apenas uma vez tivemos um incêndio em nosso teatro, e não de um fogão, mas de uma lâmpada que caiu no palco. Uma debandada estourou, mas foi bastante original, a plateia permaneceu em seus assentos e os colonos subiram ao palco com alegria irrepreensível, enquanto Karabanov gritava para eles:
“Seus idiotas – vocês nunca viram um incêndio antes?”
Fizemos um palco real – espaçoso, alto, com um complicado sistema de torção e uma caixa de prompter. Atrás do palco havia um grande espaço livre, mas não foi possível utilizá-lo. A fim de criar para os atores uma temperatura suportável, isolamos deste espaço um pequeno cômodo, colocamos um fogão temporário nele, e nele montamos e trocamos, mantendo de uma forma ou de outra ordem de precedência e a divisão dos sexos. No resto do espaço atrás dos bastidores, e no próprio palco, estava tão frio quanto ao ar livre.
No auditório havia algumas dezenas de fileiras de bancos de prancha, um vasto oceano de poltronas, um campo maravilhoso para o trabalho cultural, pedindo com justiça para ser semeado e colhido.
Nossa atividade teatral na nova colônia desenvolveu-se muito rapidamente e, ao longo de três invernos, seu ritmo nunca relaxou por um momento e seu alcance nunca se contraiu, expandiu-se para dimensões tão imponentes que é difícil para mim acreditar agora no que estou escrevendo.
Durante o inverno produzimos cerca de quarenta peças, mas nunca nos divertimos com a diversão ligeira usual dos clubes, oferecendo apenas peças sérias e longas em quatro e cinco atos, em sua maioria retiradas do repertório dos teatros da capital. Essa pode ter sido a bochecha mais incomparável, mas certamente não foi um trabalho de hack.
A partir de nossa terceira apresentação, a fama de nosso teatro se espalhou muito além das fronteiras de Goncharovka. Fomos visitados pelos habitantes de Pirogovka, Grabilovka, Babichevka, Gontsy, Vatsy, Storozhevoye, pelos moradores das fazendas Volovy, Chumatsky, Ozersky, por trabalhadores de assentamentos suburbanos, ferroviários da estação e das fábricas de máquinas; e logo os moradores da cidade também começaram a vir até nós – professores, pessoas do Departamento de Educação Pública, militares, funcionários soviéticos, funcionários de cooperativas e trabalhadores de suprimentos, e apenas rapazes e moças, amigos de nossos próprios meninos meninas e amigos de seus amigos. No final do primeiro inverno, aos sábados, um acampamento regular de gente de longe começava desde a hora do jantar a se formar em torno de nosso galpão de teatro. Indivíduos bigodudos em peles de ovelha e casacos pesados ​​desatrelavam seus cavalos, cobrindo-os com sacos e mantas de cavalo e fazendo barulho com seus baldes ao redor do poço, enquanto suas mulheres, abafadas até os olhos, após dançarem em frente ao galpão para aquecer seus pés, gelados pela viagem, corriam para os quartos de nossas meninas, balançando nos saltos de ferro, para se aquecer e renovar as amizades recém-formadas. Muitos deles tiraram sacos e trouxas de debaixo da palha. Eles haviam trazido provisões para a excursão teatral distante – tortas, bolos de trigo, pedaços de banha e vários tipos de salsichas. Grande parte dessas disposições destinava-se ao tratamento dos membros da colônia, e às vezes havia festas regulares, até que o Bureau Komsomol proibiu categoricamente a aceitação de quaisquer presentes dos espectadores visitantes.
Aos sábados, os fogões do teatro eram aquecidos a partir das duas horas, para permitir que os nossos visitantes se aquecessem. Porém, quanto mais eles nos conheciam, mais tendiam a entrar nas instalações da colônia. Mesmo na sala de jantar podia-se ver um grupo de visitantes privilegiados, favoritos em geral que os nossos monitores se sentiam no direito de convidar para a mesa.
As apresentações pesaram sobre os fundos da colônia. Quarenta ou cinquenta rublos eram usados ​​em fantasias, perucas e outros acessórios. De uma forma ou de outra, gastavam-se cerca de duzentos rublos por mês. Foi uma grande despesa, mas nunca descemos a ponto de cobrar dos espectadores um único copeque como taxa de entrada. Eram os jovens que visávamos, e os jovens da aldeia, especialmente as meninas, nunca tinham mesada.
A princípio não foram necessários ingressos para a entrada no teatro, mas logo chegou o tempo em que o galpão não comportava mais todos os que quisessem, e tivemos que introduzir um sistema de ingressos, previamente distribuídos entre as organizações do Komsomol, os Village Soviets , e nossos próprios representantes locais específicos.
Para nossa surpresa, encontramos uma ânsia notável pelo teatro por parte da população rural. Disputas e mal-entendidos sobre multas surgiam continuamente entre aldeias individuais. Secretárias agitadas usariam uma linguagem bastante agressiva conosco:
“Por que só recebemos trinta ingressos para amanhã?”
Zhorka Volkov, a gerente de bilheteria, balançava a cabeça sarcasticamente na cara da secretária.
“Mesmo isso é muito para você.”
“Muito! Vocês ficam sentados aqui como burocratas e acham que sabem o que é muito para nós!”
“Sentamos aqui e vemos como as filhas do padre entram em nossos ingressos.”
“As filhas do padre! O que você quer dizer?”
– As filhas do padre. As ruivas.
Reconhecendo a descrição das filhas do padre local, o secretário mudou de tom, mas manteve-se firme.
“Bem, tudo bem – as duas filhas do padre. Mas por que você nos cortou vinte ingressos? Antigamente eram cinquenta, e agora nós só ganhamos trinta.”
“Perdemos a confiança em você”, respondeu Zhorka severamente. “Duas filhas de padres, e quantas esposas de padres e esposas de lojistas não sabemos. Não é nosso negócio descobrir até onde a podridão se espalhou entre vocês.”
“E quem é o filho da puta que nos entregou, eu gostaria de saber?”
“Nós também não mantemos uma lista de filhos da puta. Trinta é muito para você.”
O secretário, picado até o sabugo, correu para casa para investigar a podridão recém-descoberta, mas seu lugar seria imediatamente preenchido por outro descontente.
“O que quer dizer com isso, camarada? Temos cinquenta Komsomols e você nos envia apenas quinze bilhetes!”
“De acordo com o relatório do destacamento misto 6-P, apenas quinze Komsomols sóbrios vieram da última vez, e quatro delas eram mulheres idosas. Todos os outros estavam bêbados.”
“Nada disso! Quem disse que eles estavam bêbados está mentindo. Nossos membros trabalham na destilaria e, claro, eles cheiram a fumaça …”
“Nós os verificamos – seu hálito cheirava mal, não adianta tentar colocá-lo na destilaria.”
“Vou trazê-los para você, você verá por si mesmo, eles sempre cheiram mal, e você está apenas tentando abrir buracos e inventar coisas. Que tipo de linha você chama isso?”
“Nada disso! Sempre sabemos quando eles só cheiram mal por causa do trabalho e quando estão bêbados.”
“Bem, acrescente cinco ingressos pelo menos – vocês deveriam ter vergonha! Vocês distribuem ingressos para todos os tipos de garotas da cidade e amigos, e nossos Komsomols vêm por último.”
De repente, percebemos que o teatro não era um mero entretenimento ou diversão para nós mesmos, mas nosso dever, um imposto social inevitável, cujo pagamento não poderia ser evitado.
Nosso Komsomol Bureau pensou seriamente. O círculo dramático não poderia carregar tanto peso sobre os ombros. Tornou-se impensável que um único sábado passasse sem uma apresentação, e fazíamos uma peça diferente a cada semana. Repetir uma apresentação teria sido abaixar nossa bandeira e estragar uma noite para nossos vizinhos mais próximos, que eram nossos visitantes constantes. Várias complicações surgiram no círculo dramático.
Até Karabanov chorou por um quarto.
“Eu sou um cavalo de carga ou o quê? Na semana passada fui um sumo sacerdote, esta semana um general, e agora você quer que eu seja um guerrilheiro. Você acha que sou feito de ferro? Ensaios todas as noites até até as duas, e aos sábados mova as mesas e mude de cena!
Koval, apoiando-se nos punhos pressionados contra a mesa, gritou:
“Talvez você queira um sofá colocado sob uma pereira para você descansar? Tem que ser feito!”
“Se tiver que ser feito, organize para que todos trabalhem.”
“Nós vamos organizar isso.”
“Vá em frente – organize!”
“Chame um Conselho de Comandantes!”
No Conselho de Comandantes, o Bureau resolveu: chega de círculo dramático – todos devem participar, e sem tolices!
No Conselho, eles gostavam de formular questões por meio de uma ordem. É assim que eles o formularam:

# 5

Por resolução do Conselho de Comandantes, trabalhar nos preparativos para apresentações a serem consideradas obrigatórias para cada membro da colônia; portanto, destacamentos mistos são designados para trabalhar em conexão com a apresentação de As Aventuras da Não-Tribo.
Em seguida, seguia-se uma lista de destacamentos mistos, como se o assunto não fosse de arte, mas de capinar beterraba ou de aterrar batatas. A profanação da arte começou com a nomeação do destacamento misto 6-A, composto por vinte e oito pessoas sob o comando de Vershnev, para trabalhar em uma dada performance, ao invés do círculo dramático.
E o distanciamento misto significava presença obrigatória e não impontualidade, infratores citados no relatório da noite, a ordem dos comandantes, o familiar “Muito bom!”, Acompanhado de uma saudação; o menor abandono de dever foi trazido perante o Conselho de Comandantes ou a assembleia geral, como violação da disciplina da colônia, cujo resultado, na melhor das hipóteses, seria uma conversa minha, e alguns empregos extras ou prisão domiciliar em um não -dia de trabalho.
Esta foi uma verdadeira reforma. Afinal, o círculo dramático era uma organização voluntária e, como tal, sempre um pouco inclinado ao “democratismo” excessivo e à flutuação no número de membros; além disso, um círculo dramático é sempre o campo de batalha dos gostos e reivindicações individuais. Isso foi especialmente perceptível durante a escolha de uma peça e a distribuição de papéis. E em nosso círculo dramático o elemento pessoal também estava começando a se fazer sentir. Mas uma resolução do Bureau e do Conselho de Comandantes foi aceita na colônia como uma coisa resolvida, não admitindo dúvidas, e um teatro na colônia foi assim colocado nas mesmas condições que o trabalho na terra, a reparação da propriedade , ordem e limpeza dentro das portas. A parte particular desempenhada por este ou aquele colono em relação a uma performance tornou-se uma questão indiferente no que diz respeito aos interesses da colônia – cada um deve fazer o que lhe é pedido.
Via de regra, anunciei no Conselho de Comandantes de Domingo a peça para o sábado seguinte e os nomes dos colonos escalados para os respectivos papéis. Todos esses colonos foram imediatamente incluídos no 6-A Mixed, e um comandante nomeado entre eles. Os demais foram divididos em destacamentos teatrais mistos, todos ouvindo o número 6 e funcionando até o final de uma determinada apresentação. Houve os seguintes destacamentos mistos:
Six-A …… atores
Six-S …… espectadores
Six-W …… guarda
– roupa Six-H …… aquecimento
Six-Sc …… cenário
Six-P …… propriedades
Six-LE ….. efeitos de iluminação e palco
Six-CU …… limpando
Six-SE …… efeitos sonoros
Six-C ……cortina
Se for levado em conta que até agora havia apenas oitenta colonos, será bastante óbvio que nunca sobrou um único colono, e se a peça escolhida continha muitos personagens, nossas forças eram bastante inadequadas. Ao formar os destacamentos mistos, o Conselho de Comandantes naturalmente fez o possível para levar em consideração os desejos e inclinações individuais, mas isso nem sempre foi possível. Muitas vezes acontecia que um colono perguntava:
“Por que fui indicado para o 6-A? Nunca atuei na minha vida!”
“Você está falando como um mujique”, ele diria. “Todo mundo tem que atuar pela primeira vez um dia ou outro.”
Ao longo da semana, todos esses destacamentos mistos, especialmente seus comandantes, passavam o tempo livre correndo pela colônia e até pela cidade, como loucos. Não era nossa maneira de aceitar desculpas, por melhores que fossem, e nossos comandantes de destacamento mistos freqüentemente enfrentavam dificuldades. É verdade que tínhamos amigos na cidade e muitos simpatizavam com nossa causa. Assim, por exemplo, quase sempre conseguimos arranjar figurinos adequados para qualquer peça, terreno quando isso era impossível, 6-W Mixed soube fazê-los para qualquer período histórico, e em qualquer número, de todos os tipos de material e de vários artigos da própria colônia. Além disso, considerou-se que não só tudo o que pertencia à colónia, mas também tudo o que pertencia ao pessoal estava inteiramente à disposição dos nossos destacamentos teatrais. O Six-P Mixed, por exemplo, estava firmemente convencido de que as propriedades tinham esse nome porque eram propriedade dos funcionários. Com o desenvolvimento de nosso empreendimento, suprimentos teatrais permanentes começaram a ser acumulados, em grau limitado, dentro da colônia. Como produzíamos freqüentemente peças de caráter militar, exigindo disparos de tiros, adquirimos um verdadeiro arsenal, além de todo tipo de uniforme militar, alças e medalhas. Gradualmente, especialistas, e não apenas atores, começaram a emergir do coletivo da colônia. Tínhamos metralhadoras esplêndidas, produzindo, com a ajuda de invenções próprias, tiros de metralhadora adequados, e havia artilheiros, Elias, que podiam produzir os mais convincentes trovões e relâmpagos.
Uma semana foi permitida para o estudo dos papéis. A princípio tentamos fazer a coisa corretamente – copiando as partes e tentando memorizá-las – mas logo desistimos. Não havia tempo nem para copiar nem memorizar, pois afinal tínhamos nosso trabalho diário para fazer na colônia e a escola para frequentar, e o aprendizado das lições tinha que vir primeiro. Ignorando todas as convenções teatrais, confiamos inteiramente no prompter, e foi uma boa coisa o que fizemos. Os colonos tornaram-se adeptos de aprender as palavras do prompter; nós até nos permitimos o luxo de lutar contra interpolações individuais e todo tipo de licença no palco. Mas, para que uma apresentação transcorresse bem, era necessário que eu acrescentasse às minhas funções de produtor as de prompter, cujas funções compreendiam não apenas o estímulo, mas também a direção de tudo o que acontecia no palco – cuidando da encenação correta, apontando erros, tiros de tempo, abraços e mortes.
Nunca sofremos com a falta de atores. Havia muitos indivíduos talentosos entre os colonos. Nossos principais artistas foram Pyotr Ivanovich Gorovich, Karabanov, Vetkovsky, Butsai, Vershnev, Zadorov, Marusya Levchenko, Kudlaty, Koval, Gleiser e Lapot.
Tentamos selecionar peças com uma longa lista de personagens, pois muitos colonos queriam atuar, e estávamos ansiosos para aumentar o número de pessoas capazes de se comportar naturalmente no palco. Atribuí grande importância ao teatro, pois por meio dele a maneira de falar dos colonos melhorou muito e seus horizontes se ampliaram. Às vezes, porém, não tínhamos atores suficientes e, então, convidávamos membros da equipe para nos ajudar. Uma vez até fizemos Silanti subir no palco. Nos ensaios, mostrou-se apenas um ator indiferente, mas como só precisava pronunciar uma frase. “O trem vai se atrasar três horas”, o risco não era grande. Mas a realidade superou nossas expectativas.
O Silanti entrou no momento certo e parecia estar bem, mas o que ele disse foi: “Este trem aqui, tá três horas atrasado, e é assim”.
Esta declaração produziu uma impressão extraordinária no público, mas não foi nada – produziu uma impressão ainda maior na multidão de refugiados que aguardavam na estação. Esses valsaram pelo palco em total desamparo, não prestando a menor atenção aos meus apelos diante da caixa do prompter, tanto mais que eu mesmo obviamente não fiquei indiferente. Silanti observou todos esses acontecimentos por alguns momentos e depois perdeu a paciência.
“Disseram a vocês, seus idiotas! Este trem aqui vai estar três horas atrasado – o que há de tão engraçado?”
Os refugiados ouviram Silanti com alegria e então correram para fora do palco em pânico. Recuperei meus sentidos e sussurrei:
“Dê o fora daqui! Silanti, vá para o diabo!”
“Bem, você vê!
Levantei o livro – um sinal para que a cortina fosse baixada.
Foi difícil conseguir atrizes. Levchenko e Nastya Nochevnaya podiam atuar de certo modo, mas ninguém, exceto Lydochka, pôde ser encontrado entre a equipe. E essas mulheres não nasceram para o palco; eles eram muito tímidos, recusando-se terminantemente a tomar parte em abraços ou beijos, mesmo quando a peça absolutamente exigia isso. E não poderíamos viver sem amantes. Em nossa busca por atrizes, tentamos todas as esposas, irmãs, tias e outros parentes de nossa equipe, e as pessoas da fábrica, e persuadimos amigos na cidade a dar uma mão, e mesmo assim dificilmente poderíamos nos fornecer . E assim, no dia seguinte à sua chegada à colônia, Oksana e Rakhil já participavam dos ensaios, conquistando nossa admiração pela marcante habilidade de beijar sem o menor constrangimento.
Uma vez conseguimos amarrar um espectador casual, um amigo do moleiro, que chegava da cidade para uma visita. Ela acabou se revelando um tesouro – sua beleza, sua voz suave e rica, seus olhos, seu andar – ela tinha tudo que era necessário para o papel de uma grande dama depravada em uma peça revolucionária. Nos ensaios, derretíamos de prazer e esperávamos um sucesso brilhante na primeira noite. A apresentação começou com a maior verve, mas no primeiro intervalo o marido do tesouro, um telégrafo ferroviário, apareceu nos bastidores e disse à esposa, na frente de toda a trupe:
“Eu não posso permitir que você atue nesta peça. Venha para casa!”
O tesouro sussurrou consternado: “Como posso? E a peça?”
“A peça não é da minha conta. Vamos! Não vou permitir que minha esposa seja abraçada e puxada pelo palco por toda a gente!”
“Não podemos fazer isso!”
“Você foi beijado dez vezes na primeira cena sozinho. É nojento!” No início, ficamos simplesmente horrorizados. Então tentamos conversar com o cônjuge ciumento.
“Mas camarada, beijar no palco não significa nada”, disse Karabanov.
“Posso ver se isso significa alguma coisa ou não. Você acha que sou cego? Eu estava sentado na primeira fila.”
Dirigi-me a Lapot.
“Você é um sujeito inteligente, tente contorná-lo de uma forma ou de outra!”
Lapot começou a trabalhar com a maior meticulosidade. Ele agarrou o cônjuge pelo botão, sentou-o em um banco e começou a murmurar carinhosamente em seu ouvido.
“Você é um sujeito engraçado! E uma causa tão útil e culta também! Se sua esposa beijar alguém por uma causa tão boa, nada além de bom pode resultar disso!”
“Pode ser bom para alguém, mas não é bom para mim”, insistiu o telegrafista.
“Mas é bom para todos!”
“Segundo você, então, qualquer um pode beijar minha esposa!”
“Engraçado! É melhor do que se ela encontrasse um cara para fazer isso.”
“Que cara?”
“Acontece às vezes. E então, pense! Aqui está na frente de todos, e você também vê. Seria muito pior se fosse em algum lugar debaixo de um arbusto, sem você saber nada sobre isso.”
“Ela não faria isso!”
“Não é? Sua esposa beija tão bem – você acha que, com o talento dela, ela vai deixar isso correr para o lixo? Melhor ela fazer isso no palco.”
O marido com dificuldade se deixou conquistar pelos argumentos de Lapot e, cerrando os dentes, permitiu que a mulher terminasse a peça, com a única condição de que os beijos não fossem “de verdade”. Ele nos deixou ainda ressentidos. O tesouro foi destruído. Tínhamos medo de que o desempenho fosse arruinado. O marido sentou-se na primeira fila, hipnotizando a todos, como uma jibóia. O segundo ato decorreu em clima fúnebre, mas para o deleite de todos, no terceiro ato o marido já não se encontrava na primeira fila. Eu não conseguia imaginar onde ele tinha ido. O mistério só foi esclarecido após a apresentação.
“Eu o aconselhei a ir”, disse Karabanov modestamente. “No começo ele não queria, mas depois concordou.”
“Como você fez isso?”
Os olhos de Karabanov brilharam, ele fez uma careta diabólica e sibilou:
“Escute! É melhor chegarmos a um entendimento. Hoje vai ficar tudo bem, mas se você não for imediatamente, dou-lhe a palavra de honra do meu colono, faremos de você um corno. caras tão aqui que sua esposa não será capaz de resistir a eles! “
“E depois?” perguntaram os atores deliciados.
“Nada! Ele apenas disse: ‘Muito bem, veja se você cumpre sua promessa’, e foi para a última fileira.” Havia ensaios todos os dias, e toda a peça estaria encerrada. Como regra, não dormíamos o suficiente. Deve-se ter em mente que muitos de nossos atores ainda não conseguiram cruzar o palco adequadamente e, portanto, episódios inteiros tiveram que ser memorizados, começando com um único movimento de uma mão ou pé, uma única pose da cabeça, um olhar, uma volta. Foi para tudo isso que voltei minha atenção, confiando que as linhas seriam fornecidas pelo prompter, de qualquer forma. No sábado à noite, a peça seria considerada pronta.
Devemos, no entanto, admitir que não agimos mal – muitos dos habitantes da cidade ficaram muito satisfeitos com o nosso desempenho. Tentamos agir artisticamente, sem exagerar, ou agradar ao gosto do público, ou buscar um sucesso barato. Produzimos peças ucranianas e russas.
Aos sábados a animação do teatro ficava mais animada a partir das 14h. Se houvesse muitos personagens, Butsai, auxiliado por Pyotr Ivanovich, começaria a inventá-los imediatamente após o jantar. Das duas às oito p. m. eles poderiam preparar até sessenta pessoas e se maquiar depois.
Quando se tratava de obter propriedades para uma atuação, os colonos se comportavam mais como feras do que como seres humanos. Se uma lâmpada com uma cortina azul fosse necessária no palco, eles invadiriam não apenas os quartos dos funcionários, mas também os quartos de amigos na cidade, e a lâmpada com uma cortina azul certamente estaria disponível. Se se sentaram para jantar no palco, a ceia deve ser real, sem evasivas. Isso foi exigido não apenas pela meticulosidade do 6-P Mixed, mas também pela tradição. Ter jantado no palco pratos falsos teria parecido a nossos atores indigno da colônia. Nossa cozinha, portanto, às vezes era confrontada com tarefas difíceis – a preparação de canapés e entradas, o cozimento de tortas e bolos. Para o vinho usamos cidra.
Na caixa do meu prompter, eu estava sempre em um twitter durante uma cena de jantar: os atores em tais momentos ficavam tão absortos em seus papéis que deixavam de prestar atenção ao prompter, arrastando a cena até que nada restasse sobre a mesa. Eu geralmente era forçado a acelerar uma cena por meio de observações como:
“Isso vai servir! Ouviu? Pare de comer, que se engane!”
Os atores me olhavam espantados, apontando com os olhos para um ganso meio comido, e só saíam da mesa quando, em um calor de raiva, eu sibilaria:
“Karabanov – levante-se da mesa! Semyon, seu demônio, diga: ‘Estou indo!’ “
Karabanov trancava apressadamente a boca meio mastigada de ganso e dizia:
“Estou indo!”
E nos bastidores, durante o intervalo, seria censurado.
“Anton Semyonovich, como você pôde? Quantas vezes alguém tem a chance de comer um ganso desses? E você não nos deixou terminar!”
Mas os atores não costumavam ficar muito ansiosos para ficar muito tempo no palco, onde fazia tanto frio quanto ao ar livre.
Em O motim das máquinas, Karabanov teve de ficar uma hora inteira no palco, com nada além de uma tanga. A apresentação ocorreu em fevereiro e, infelizmente para nós, o termômetro às vezes caía para trinta graus abaixo de zero. Ekaterina Grigoryevna insistiu no cancelamento da apresentação, garantindo-nos que Semyon certamente seria congelado. Mas estava tudo bem – apenas os dedos dos pés de Semyon estavam congelados e, após o ato, Ekaterina Grigoryevna esfregou-o com uma espécie de mistura de aquecimento.
Mas o frio às vezes atrapalhava nosso desenvolvimento artístico. Estávamos apresentando uma peça chamada Camarada Semivzvodny. A cena foi montada no jardim de um proprietário de terras, e deveria haver uma estátua. Six-P Mixed não conseguiu encontrar nenhuma estátua, embora tenha procurado em todos os cemitérios da cidade e decidido ficar sem ela. Mas quando a cortina subiu, para meu espanto, vi uma estátua – era Shelaputin grosso em pó com giz e enrolado em um lençol, olhando astutamente para mim de um banquinho coberto. Baixei a cortina e tirei a estátua do palco, para grande decepção do 6-P Mixed.
Os esforços do 6-SE Mixed (efeitos sonoros) foram particularmente cuidadosos e engenhosos. Estávamos produzindo Azev.Sazonov era para lançar uma bomba em Plehve. A bomba iria explodir. Osadchy, o comandante da 6-SE mista, declarou:
“Faremos disso uma explosão real.”
Já que eu mesmo estava atuando como Plehve, estava mais interessado nessa questão do que qualquer outra pessoa.
“E o que você quer dizer com ‘real’?” Eu perguntei.
“Um que poderia explodir o teatro em pedacinhos.”
“Isso é um pouco demais”, eu disse com cautela.
“Vai ficar tudo bem”, assegurou-me Osadchy. “Tudo vai dar certo no final.”
Antes da cena da explosão, Osadchy me mostrou seus preparativos – na frente das asas foram colocadas algumas tinas vazias, ao lado de cada tina estava um colono com uma arma de cano duplo, carregada com o suficiente para matar um elefante. Do outro lado do palco, pedaços de vidro estavam espalhados pelo chão, um colono com um tijolo colocado ao lado de cada pedaço. No terceiro lado, em frente à entrada do palco, cerca de meia dúzia de crianças foram colocadas com velas acesas na frente delas e garrafas contendo algum tipo de líquido nas mãos.
“Qual é o funeral?” Eu perguntei.
“Isso é o principal. Eles têm parafina. Quando chegar a hora, eles vão encher a boca de parafina e soprar nas velas. Vai ser esplêndido!”
“Maldito seja! Deve haver um incêndio!”
“Não se preocupe, apenas tome cuidado para não deixar a parafina cair em seus olhos – se houver fogo, nós o apagaremos.”
Ele apontou para outra linha de colonos, a cujos pés havia baldes cheios de água.
Cercado por três lados por esses preparativos, comecei a sentir, de maneira sóbria e séria, a sensação de condenação iminente do infeliz ministro. Disse a mim mesmo com seriedade que, visto que pessoalmente não era obrigado a responder por todos os crimes de Plehve, tinha o direito, se o pior acontecesse, de escapar pelo auditório. Esforcei-me mais uma vez para moderar o zelo consciencioso de Osadchy.
“Mas a parafina pode ser extinta com água?” Eu perguntei.
Osadchy era invulnerável, conhecia todo esse lado do negócio e sabia explicá-lo da maneira mais erudita.
“Quando a parafina é soprada na chama de uma vela, ela é convertida em gás e não precisa ser extinta. Outros objetos podem ter que ser extintos.”
“Eu, por exemplo?
“Vamos colocá-lo para fora antes de tudo.”
Eu me submeti ao meu destino. Se eu não morresse queimado, seria pelo menos umedecido com água fria, e isso a uma temperatura de quase vinte graus abaixo de zero! Mas como expor minha pusilanimidade diante de todo o 6-SE Mixed, que havia despendido tanta energia e inventividade nos preparativos para a explosão?
Quando Sazonov jogou a bomba, mais uma vez tive a oportunidade de entrar na pele de Plehve e não o invejei. Os rifles de caça foram disparados contra as tinas, e as tinas estremeceram, estourando seus aros e meus tímpanos, os tijolos desceram com uma força terrível sobre o vidro, cinco ou seis bocas sopraram a parafina com toda a força dos pulmões dos jovens nas chamas das velas , e todo o palco foi subitamente convertido em um vórtice flamejante e sufocante. Eu não poderia ter jogado minha própria morte mal se quisesse, e caí quase inconsciente, sob um estrondo ensurdecedor de aplausos e os gritos entusiasmados do 6-SE Mixed. De cima, ‘cinza de parafina negra e gordurosa caiu sobre mim. A cortina estava fechada e Osadchy ajudou-me a levantar as axilas, perguntando ansiosamente:
“Você não está queimando em lugar nenhum?”
Eu estava queimando por dentro, mas não disse nada sobre isso – quem sabe o que o 6-SE Mixed havia preparado para tal contingência!
Da mesma forma, explodimos um navio durante um de seus infelizes cruzeiros às costas revolucionárias dos EUA. A mecânica desse evento foi ainda mais complicada. Não só era necessário que um jato de fogo saísse de cada vigia, mas também era preciso mostrar que o vapor realmente subia no ar. Para isso, alguns colonos procuram sua posição do outro lado do navio e jogam tábuas, cadeiras e banquinhos. Eles conseguiram proteger a cabeça de todos esses objetos, mas o capitão, Pyotr Ivanovich Gorovich, não teve tanta sorte – a renda de papel dourado em suas mangas pegou fogo e ele ficou gravemente machucado pela queda dos móveis. Porém, além de não reclamar, tivemos que esperar meia hora, até que ele soltasse sua risada, para sabermos com certeza que todos os órgãos do capitão estavam em ordem.
Houve alguns papéis que foram difíceis de interpretar. Os colonos se recusaram a admitir, por exemplo, qualquer tiro “fora do palco”. Se você for baleado, deve se preparar para uma provação severa. Para o seu assassinato, um revólver comum era normalmente empregado, as balas removidas dos cartuchos e todo o espaço livre recheado com maconha e enchimento. No momento crítico, uma rajada de fogo seria derramada sobre você e, como o atirador seria inevitavelmente levado por seu papel, ele certamente miraria em seus olhos. Se vários tiros fossem disparados, todo o cano seria preenchido em seu benefício, usando o mesmo dispositivo infernal.
O público, afinal, tinha uma vantagem sobre nós: podiam sentar-se com casacos quentinhos, com fogões espalhados pela sala, e as únicas proibições eram contra roer sementes de girassol e chegar bêbado ao teatro. Segundo uma antiga tradição, qualquer cidadão que descobrisse, após a investigação mais minuciosa, cheirar o mínimo possível a aguardente, era considerado bêbado. Os colonos foram capazes de detectar pessoas exalando esse cheiro, ou mesmo a sugestão dele, entre várias centenas de espectadores, e foram ainda mais capazes de arrastá-los de seus assentos e expulsá-los do teatro em desgraça, ignorando impiedosamente o máximo protestos plausíveis:
“Palavra que bebi nada além de uma caneca de cerveja que bebi de manhã!”
Como produtor, sofri ainda mais, tanto durante quanto antes das apresentações. Havia uma certa frase, por exemplo, que Kudlaty confundia todas as vezes, com efeito ridículo, e enquanto os colonos agiam esplendidamente no Inspetor Geral de Gogol, ao final da apresentação eles me reduziram a uma fúria cega, pois até meus nervos fortes podiam não suportaria quando, no último ato, meus colegas atores insistiram em me chamar de Anton Semyonovrich, enquanto eu estava fazendo o papel do governador – Anton Antonovich. Em sua versão, a cena foi a seguinte:
Amos Fedorovich: É verdade, Anton Semyonovich? Você teve um golpe de sorte tão extraordinário?
Artemi Filippovich: Tenho a honra de parabenizar Anton Semyonovich por sua extraordinária boa sorte. Regozijei-me cordialmente quando soube disso. Anna Andreyevna! Maria Antonovna!
Rastakovsky: Anton Semyonovich, parabéns! Deus mande a você e ao jovem casal uma vida longa e uma progênie inumerável. netos e bisnetos. Anna Andreyevna! Maria Antonovna!
Korobkin: Tenho a honra de parabenizar Anton Semyonovich!
O pior de tudo é que no palco, com meu uniforme de governador, não tinha como lidar com esses monstros. Eu só fui capaz de dar vazão à minha ira nas asas, após a cena final do show idiota.
“Maldito seja – o que é tudo isso? Você estava me fazendo de boba? Foi de propósito?”
Rostos espantados olharam para mim, e Zadorov, que estava bancando o agente do correio, perguntou:
“Qual é o problema? O que aconteceu? Correu tudo tão bem!”
“Por que você me chamou de Anton Semyonovich?”
“E como deveríamos … Assim fizemos! … Droga! … o governador é Anton Antonovich, então ele é!”
“Nos ensaios você me chamou certo.”
“Que diabos … aquilo foram os ensaios, e de alguma forma no palco a pessoa perde a cabeça …”

KULAK EDUCATION

No dia 26 de março celebramos o aniversário do aniversário de A. M. Gorky. Também guardamos outros aniversários, mas desses mais tarde. Procuramos ter nossas celebrações bem frequentadas e nossas mesas bem providas, e os colonos, é preciso dizer, gostavam de festejar, principalmente se preparando para isso. Mas o aniversário de Gorky teve um encanto especial para nós. Naquele dia demos boas-vindas na primavera. Isso foi uma coisa. Às vezes acontecia que os meninos colocavam as tábuas festivas – ao ar livre, é claro! – para que todos nós pudéssemos nos sentar juntos e festejar, quando de repente uma rajada hostil viria do leste, uma chuva forte e cruel descesse, as poças no pátio se enrugariam e os tambores, todos puxados para saudar as cores em homenagem às nossas celebrações, ficariam úmidos. Da mesma forma, um colono lançaria um olhar vesgo na direção das terras do leste e diria: “Como cheira a primavera!” Havia uma característica de nossas celebrações Gorky que nós mesmos inventamos e da qual tínhamos um orgulho e um carinho desmedido. Os colonos haviam decidido há muito tempo que celebraríamos aquele dia “com todas as nossas forças”, mas que não convidaríamos um único forasteiro. Qualquer um que estivesse pensando em vir seria um convidado bem-vindo, só porque viera por iniciativa própria, mas eram férias em família e não havia lugar para estranhos. E, na verdade, tudo sempre foi muito simples e íntimo, aproximando ainda mais os gorky, embora não houvesse nada de doméstico nas próprias formas das celebrações. Começamos com um desfile, exibindo solenemente a faixa; discursos foram feitos e, em seguida, houve uma marcha solene em frente ao retrato de Gorky. Depois disso, nos sentamos à mesa e – não vou me permitir falsa modéstia! – enquanto não bebemos para a saúde de Gorky, comemos – e como! Kalina Ivanovich, levantando-se da mesa, diria:
“Vejo agora que erramos em culpar os burgueses, os parasitas! Depois de tal jantar, você sabe, nem mesmo um animal idiota funcionaria, muito menos um ser humano.”
Nosso cardápio era o seguinte – borshch, mas não era um borshch comum: um borshch como o de uma dona de casa só serve para o dia do nome do chefe da família; depois tortas, recheadas com carne, repolho, arroz, cream cheese, batatas e cereais, e cada torta era de um tamanho que nem poderia ter entrado no bolso de um colono; depois das tortas vinham o porco assado, não comprado no mercado, mas do nosso próprio rebanho, criado ao décimo destacamento desde o outono, especialmente para as festas gorki. Os colonos sabiam cuidar de uma manada de porcos, mas ninguém queria abater nenhum – até Stupitsyn, comandante do décimo, recusou.
“Não posso matá-lo! Sinto muito! Cleópatra é uma porca tão boa!”
Cleópatra foi massacrada, é claro, por Silanti Otchenash, que explicou suas ações da seguinte forma:
“Que nossos inimigos comam porcos mortos – vamos matar, como dizem, os bons! É assim mesmo!”
Depois do despacho de Cleópatra, poderíamos muito bem ter descansado, mas na mesa surgiram tigelas grandes e pequenas de creme de leite azedo e, ao lado, pilhas de bolinhos de cheesecake. E nenhum colono tinha pressa em descansar, mas, ao contrário, deu atenção total aos bolinhos fritos e ao creme de leite. E depois dos bolinhos fritos vinham geleia de frutas, e não servida, como para a nobreza, em pires, mas em pratos de sopa, e em nenhum lugar observei um colono comendo sua geleia sem pão ou torta. Só depois disso o jantar foi considerado encerrado e todos, ao se levantarem da mesa, receberam um saco de doces e biscoitos de especiarias. Nesse sentido, também, Kalina Ivanovich falou uma palavra verdadeira:
“Oh, se ao menos os Gorkies nascessem com mais frequência!”
Depois do jantar, os colonos não se retiraram para testar, mas partiram no Mixed Sixth para se preparar para a apresentação de The Lower Depths – a última peça da temporada. Kalina Ivanovich se interessou muito pelo desempenho.
“Veremos, veremos que tipo de peça é esta. Já ouvi muito sobre essas profundezas, mas nunca as vi. E, de alguma forma, nunca tive a oportunidade de ler a peça . “
Deve-se observar que, neste caso, Kalina Ivanovich exagerou muito a natureza fortuita de sua má sorte: pois, na realidade, ele mal conseguia penetrar no mistério da leitura. No entanto, Kalina Ivanovich está animado hoje e seria uma pena protestar contra ele. O aniversário de Gorky foi celebrado este ano com uma novidade: por sugestão da organização Komsomol, o título de “Colono” foi introduzido pela primeira vez. Tanto os colonos quanto o corpo docente discutiram longa e seriamente essa inovação e, por fim, concordaram que era uma boa ideia. O título de “Colono” só foi dado àqueles que realmente valorizaram a colônia e trabalharam para seu melhoramento. Mas aqueles que ficaram para trás, que reclamaram, murmuraram ou faltaram, permaneceriam meros “acusações”. Deve-se admitir que não havia muitos deles – não mais do que cerca de vinte. Membros mais velhos da equipe também receberam o título de “Colono”. Ao mesmo tempo, ficou resolvido: se um funcionário não recebesse esse título durante o primeiro ano de trabalho, ele teria que deixar a colônia.
Cada colono recebeu um crachá banhado a níquel, feito sob encomenda especial em uma fábrica de Kharkov. O emblema tinha a forma de um cinto salva-vidas, com as letras “M.G.” [Maxim Gorky] inscrito, e no topo havia uma estrela vermelha.
Nesse dia, Kalina Ivanovich também recebeu um distintivo no desfile. Ele ficou extremamente feliz com isso e não escondeu seu deleite.
“Enquanto eu servia ali Nikolai Alexandrovich, [czar Nicolau II] tudo o que consegui foi ser feito hussardo, e esses vagabundos, os parasitas, me deram uma medalha! é um prazer e tanto, sabe! Veja como é quando eles colocam o poder do estado em suas mãos! Eles próprios andam nus, mas dão uma medalha a um! “
A felicidade de Kalina Ivanovich foi um tanto prejudicada pela chegada inesperada de Maria Kondratyevna Bokova. Um mês antes, ela havia sido designada para o nosso Departamento de Educação Social de Gubernia e, embora não fosse nossa chefe imediata, até certo ponto nos observava.
Ao descer do táxi alugado, ela notou com espanto nossas mesas festivas, nas quais os colonos que serviram o jantar estavam terminando a festa. Kalina Ivanovich se apressou em tirar proveito de seu espanto e desaparecer sem ser notado, deixando-me pagar também por seus pecados.
“O que voce esta celebrando?” perguntou Maria Kondratyevna.
“Aniversário de Gorky.” “Por que você não me convidou?”
“Não convidamos estranhos para este dia. É nosso costume.”
“Dê-me um pouco de jantar, de qualquer maneira.”
“Isso nós podemos fazer. Para onde Kalina Ivanovich desapareceu?”
“Oh, aquele velho horrível! O apicultor? Foi ele quem fugiu de mim agora? E você também estava envolvido neste caso miserável! Eles estão sempre me provocando no Departamento de Educação Pública de Gubernia, agora. O comandante disse que diminuirá dois anos do meu salário. Onde está aquele Kalina Ivanovich? Mande-o aqui!
Maria Kondratyevna fez cara de zangado, mas pude ver que Kalina Ivanovich não corria nenhum perigo especial. Maria Kondratyevna estava de bom humor. Mandei um colono buscá-lo. Kalina Ivanovich se aproximou, curvando-se de longe.
“Não chegue mais perto!” riu Maria Kondratyevna. “Você deveria ter vergonha de si mesmo! É simplesmente horrível!”
Kalina Ivanovich sentou-se em um banco e disse:
“Fizemos uma boa ação.”
Eu tinha sido testemunha do crime de Kalina Ivanovich na semana anterior. Ele e eu havíamos ido ao Departamento de Educação Pública e visitado o escritório de Maria Kondratyevna para tratar de negócios insignificantes. Ela tinha um escritório enorme, abarrotado de móveis feitos de algum tipo especial de madeira. No meio do escritório estava a mesa de Maria Kondratyevna. Ela era extremamente popular: em torno de sua mesa havia invariavelmente uma multidão de pessoas típicas do Departamento de Educação, com uma das quais ela estaria falando, enquanto outra se intrometia na conversa e uma terceira simplesmente ouvia: outras estariam usando o telefone , escrevendo em um lado da mesa, lendo; a mão de alguém empurrava um papel para assinar em sua direção e, além de todos esses papéis ocupados, haveria um monte de gente parada e conversando. A sala estava sempre cheia de conversa, fumaça e lixo.
Kalina Ivanovich e eu estávamos sentados em um sofá discutindo nossos próprios negócios. De repente, uma mulher magra e violentamente agitada irrompeu no escritório e começou a derramar uma torrente de palavras em nossos ouvidos. Com a maior dificuldade descobrimos que se tratava de um jardim de infância, onde havia muitas crianças, e um método muito bom, mas sem mobília. Ao que parece, não foi a primeira vez que a mulher esteve aqui, pois se expressou com grande energia e não demonstrou o menor respeito pelo departamento.
“Desgraçados, eles organizam uma cidade inteira de jardins de infância e não nos dão nenhuma mobília. O que são as crianças para sentar, eu pergunto! Eles nos disseram – venha hoje, você receberá móveis. Eu arrastou meus filhos três verstas e trouxe as carroças, e não há ninguém aqui, e ninguém para reclamar. Uma desgraça, eu chamo isso! Estou vindo aqui há um mês inteiro. E olha quantos móveis ela mesma tem – e para quê, eu pergunto a você? “
Por mais alta que fosse a voz da mulher, nenhum dos que estavam em volta da mesa de Maria Kondratyevna prestou a menor atenção a ela, muito provavelmente ninguém a ouviu, devido ao barulho que acontecia na sala. Kalina Ivanovich deu uma boa olhada nos móveis, deu um tapa no sofá com a mão e perguntou:
– Estou certo, camarada, ao considerar que esta mobília combina com você?
“Essa mobília?” repetiu a mulher com alegria. “Ora, esses móveis são lindos!”
“Qual é o problema, então?” disse Kalina Ivanovich. “Uma vez que combina com você e está parado aqui inútil, leve embora esta mobília para seus filhos.”
Os olhos da excitada mulher, até então fixos atentamente no semblante de Kalina Ivanovich, de repente se agitaram nas órbitas e mais uma vez se fixaram em Kalina Ivanovich.
“Como?”
“Muito simplesmente – leve-o embora e coloque-o nos seus carrinhos.”
“Meu Deus – e depois?”
“Se você está se preocupando com documentos, não se preocupe – haverá muitos parasitas para escrever mais papéis do que você mesmo. Leve-os embora!”
“E supondo que eles me perguntem – quem devo dizer que me deu permissão?”
“Digamos que eu permiti você.”
“Então você me dá permissão?”
“Sim eu quero!”
“Deus do céu!” gemeu a mulher em êxtase e saiu voando da sala como uma mariposa.
Um momento depois, ela flutuou de volta, desta vez acompanhada por cerca de vinte crianças. Estes se jogaram em cadeiras, poltronas, assentos pequenos e sofás e, não sem problemas, arrastaram-nos porta afora. A sala inteira se encheu com o barulho que eles fizeram e, por fim, Maria Kondratyevna tornou-se viva para isso. Ela se levantou na mesa e perguntou:
“O que você está fazendo aí?”
“Estamos tirando isso”, disse um rapazinho de pele escura, arrastando uma cadeira com a ajuda de um camarada.
“Você não pode fazer isso um pouco mais silenciosamente?” disse Maria Kondratyevna, e mais uma vez mergulhou nos assuntos do Departamento de Educação.
Kalina Ivanovich lançou um olhar de fingida consternação em minha direção.
“Você já viu uma coisa dessas? As crianças, os parasitas, pretendem levar toda a mobília!” Há muito tempo olhava com prazer para o rapto da mobília do escritório de Maria Kondratyevna e não conseguia ficar indignado em meu coração. Dois meninos arrastaram o sofá debaixo de nós, e nós demos a eles total liberdade para pegá-lo também. A preocupada mulher, após descrever os últimos círculos em torno de seus pupilos, correu até Kalina Ivanovich, agarrou-lhe a mão e apertou-a com emoção, olhando com amor para o rosto sorridente e envergonhado daquele nobre indivíduo.
“Diga-me o seu nome! Eu preciso saber. Você simplesmente nos salvou!”
“Por que você quer saber meu nome? Eles não fazem mais orações pelos vivos e é um pouco cedo para fazer um enterro.”
“Oh, mas me diga!”
“Eu não gosto de ser agradecido, você sabe.”
“Kalina Ivanovich Serdyuk é o nome desse bom homem”, disse eu com sentimento.
“Obrigado, camarada Serdyuk, obrigado!”
“De nada! Mas leve embora o mais rápido possível, ou alguém pode vir e revogar tudo.”
A mulher voou com asas de êxtase e gratidão. Kalina Ivanovich endireitou o cinto do sobretudo, pigarreou e acendeu o cachimbo.
“Por que você disse a ela? Foi bom do jeito que era. Eu não gosto, sabe, quando as pessoas me agradecem muito. Mas eu gostaria de saber se eles escapam impunes!”
Em pouco tempo, os visitantes de Maria Kondratyevna se espalharam pelas outras salas do departamento e nos deram uma audiência, Maria Kondratyevna logo terminou conosco e, olhando em volta distraidamente, se perguntou em voz alta:
“Para onde eles podem ter levado aquela mobília, eu gostaria de saber! Eles me deixaram um escritório vazio.”
“Eles o levaram para um jardim de infância”, disse Kalina Ivanovich gravemente, recostando-se nas costas de sua cadeira.
Só dois dias depois, por acaso, a mobília foi retirada com a permissão de Kalina Ivanovich. Fomos chamados à Secretaria de Educação Pública, mas não tínhamos pressa de ir.
“Eu não vou lá por causa de um monte de cadeiras miseráveis!” Kalina Ivanovich tinha dito. “Eu tenho problemas suficientes para mim!”
E assim, por todas essas razões, Kalina Ivanovich sentiu-se claramente constrangido na presença de Maria Kondratyevna.
“Fizemos uma boa ação. O que isso importa?” “Você não tem vergonha de si mesmo? Que direito você tinha de dar permissão?”
Kalina Ivanovich virou-se cortesmente em sua cadeira.
“Eu tenho o direito de permitir qualquer coisa, como qualquer outro homem. Eu permito que você, por exemplo, compre uma propriedade para si mesmo, eu permito, e pronto! Compre uma! E leve outra de graça, se você tipo, eu permito que você faça isso também! “
“Mas eu também posso dar permissão”, disse Maria Kondratyevna, olhando em volta. “Permissão, digamos, para carregar todos esses bancos e mesas.”
“Você pode!”
“E depois?” insistiu Maria Kondratyevna com certo embaraço.
“Então nada!”
“Você quer dizer – apenas pegá-los e carregá-los?”
“E quem vai pegá-los?”
“Alguém ou outro.”
“Oh-ho! Deixe-o tentar! Eu gostaria de ver o estado que ele estaria quando os tomar!”
“Ele não seria capaz de dirigir, ele teria que ser dirigido!” disse Zadorov, sorrindo. Ele estava atrás de Maria Kondratyevna há muito tempo.
Maria Kondratyevna corou, olhou para Zadorov e perguntou sem jeito:
“Você acha?”
Zadorov expôs todos os dentes em um largo sorriso.
“É o que me parece”, disse ele.
“Uma filosofia de salteador de estradas”, disse Maria Kondratyevna. “É assim que você expõe suas acusações?” ela me disse, severamente.
“Mais ou menos.”
“Que tipo de educação você chama isso? Tirar móveis de um escritório – é isso? O que você está criando? Se as coisas estão mentindo, significa que você pode levá-los – é isso? “
Um grupo de colonos estava nos ouvindo, um vivo interesse pela conversa se manifestando em seus rostos. Maria Kondratyevna ficou quente e pude perceber uma nota de hostilidade reprimida em sua voz. Eu não tinha desejo de continuar a argumentar nessa direção. Eu disse pacificamente:
“Vamos conversar bem sobre essa questão, um dia! Afinal, é muito complicada.”
Mas Maria Kondratyevna não cedeu.
“O que há de complicado nisso? É muito simples – a sua educação é kulak.”
Kalina Ivanovich percebeu que sua irritação era séria e sentou-se mais perto dela.
“Não se zangue com um velho como eu”, disse ele. “Só você não deve dizer isso – kulak! Nossos alunos são de raça soviética. Claro que eu estava só brincando. Eu pensei: a dona está aqui, ela vai rir e isso é tudo, e talvez isso a faça providencie para que as crianças não tenham cadeiras. Mas a dona é péssima – seus móveis estão carregados debaixo de seu próprio nariz, e agora ela está procurando os culpados – educação kulak! “
“E seus alunos fariam o mesmo, isso significa?” disse Maria Kondratyevna, sua resistência, no entanto, enfraquecendo.
“Deixe-os fazer o mesmo!”
“Mas por que?”
“Para ensinar proprietários descuidados, é por isso!”
Karabanov emergiu da multidão de colonos e estendeu para Maria Kondratyevna um pedaço de pau, no qual estava amarrado um lenço branco como a neve – todos os colonos haviam recebido lenços limpos em homenagem às comemorações.
“Não adianta, Maria Kondratyevna, é melhor você levantar a bandeira branca!”
Para minha surpresa, Maria Kondratyevna riu e seus olhos brilharam.
“Eu me rendo, eu me rendo! Você não tem educação kulak, ninguém me enganou, eu me rendo. A Educação Social Feminina se rende!”
Naquela noite, quando, vestida com a jaqueta de couro de outra pessoa, saí da caixa do prompter, Maria Kondratyevna sentou-se no corredor que gradualmente se esvaziava, observando com atenção os últimos movimentos dos colonos. Toska Solovyov gritou, em seus agudos agudos:
“Semyon, Semyon, você deu a sua fantasia? Dê a sua fantasia antes de ir!”
Ele foi atendido pela voz de Karabanov:
“Tosechka, seu pobre tolo – eu agi como Satin!” [Um personagem em meros trapos de The Lower Depths de Gorky .– Tr.]
“Oh, Satin! Então guarde como uma lembrança.”
Volokhov estava parado na beira do palco gritando no escuro:
“Galatenko, isso não vai servir – o fogão deve ser apagado.”
“Vai se apagar sozinho”, respondeu Galatenko com sua voz sonolenta e rouca.
– Apague, estou lhe dizendo! Você ouviu a ordem: os fogões não devem ficar acesos.
“Ordem, ordem!” resmungou Galatenko. “Vou colocar para fora.”
Um grupo de colonos no palco estava desmontando as camas do dosshouse, e alguém cantarolava a música da peça.
“Essas tábuas devem ir para o galpão dos carpinteiros amanhã”, Mitka Zhevely lembrou a alguém, e de repente gritou: “Anton! Oi, Anton!”
Bratchenko respondeu dos bastidores:
“Aqui estou eu! Não zorra – você não é um idiota!”
“Você vai me dar um carrinho amanhã?”
“Tudo bem!”
“E um cavalo?”
“Você não pode desenhar sozinho?”
“Não é forte o suficiente!”
“Eles não alimentam você com aveia suficiente?”
“Não!”
“Venha para mim – eu lhe darei muito.”
Aproximei-me de Maria Kondratyevna.
“Onde você vai dormir?”
“Estou apenas esperando por Lydochka. Ela está removendo a maquiagem e depois vai me levar para o quarto dela. Anton Semyonovich, seus colonos são queridos, mas trabalham demais. É muito tarde e ainda estão trabalhando, e eu posso imaginar o quão cansados ​​eles estão. Você não pode dar a eles algo para comer? Ou pelo menos aqueles que trabalharam. “
“Todos eles funcionaram e não há o suficiente para todos.”
“Bem, então, você e seus professores. Você atuou hoje e foi muito interessante. Por que não deveriam se reunir e sentar e conversar e, bem, e comer alguma coisa? Por que não?”
“Temos que levantar às seis, Maria Kondratyevna.”
“Essa é a única razão?”
“É assim”, eu disse a esta querida boa mulher. “Nossa vida é muito mais difícil do que você pensa. Muito mais difícil!”
Maria Kondratyevna meditou. Lydochka saltou do palco, dizendo:
“Foi um bom desempenho hoje, não foi?”

FLECHA DE CUPIDO

A primavera chegou com nossas celebrações Gorky. Mas havia uma esfera particular na qual há muito sentíamos o despertar da primavera.
Nossas atividades teatrais muito contribuíram para criar contatos entre os membros da colônia e os jovens da aldeia e, em certos pontos de contato, emoções e planos não previstos pelas teorias socioeducativas se revelaram. Os colonos postados por vontade do Conselho de Comandantes nos lugares mais perigosos – 6-S Mixed, em que a letra “S” representava eloqüentemente a palavra “espectadores” – foram os que mais sofreram.
Os colonos que atuaram no palco como membros do 6-A Mixed (atores) foram inevitavelmente tragados pelo “atoleiro venenoso” do teatro. Freqüentemente vivenciaram, no palco, momentos de elevação romântica, e vivenciaram, também, o amor teatral, mas justamente por isso foram poupados por um certo tempo dos três do chamado primeiro amor. Os membros dos outros destacamentos 6-Mistos eram protegidos por elementos igualmente úteis. Na 6-SE Mixed, os meninos estavam sempre manuseando explosivos violentos, e Taranets quase nunca ficava sem a cabeça enfaixada, devido aos ferimentos sofridos durante seus inúmeros experimentos pirotécnicos. Nesse distanciamento misto, também, o amor parecia não criar raízes, pois o barulho ensurdecedor feito pela explosão de navios a vapor, baluartes e carruagens de ministros cativou os corações de seus membros, e as “sombrias e ardentes chamas da paixão” não encontraram lugar lá. Nem poderiam essas chamas arder no peito dos meninos que movem móveis e cenários – o processo que os pedagogos adoram chamar de “sublimação” sendo desenvolvido com demasiada força no caso deles. Até mesmo o destacamento de aquecimento, cujas atividades eram realizadas no meio da plateia, eram protegidos das flechas de Cupido, pois nenhum Cupido, por mais alegre e irresponsável que fosse, teria sonhado em mirar nesses sujos de carvão, sujos de fumaça, figuras de rosto preto.
Eram os membros do 6-S Mixed que corriam o maior perigo. Esses iriam circular entre o público nos melhores trajes para a colônia, ha, e eu os classificaria pelo menor sinal de desleixo. A ponta de um lenço limpo espreitava coquete dos bolsos do peito, o cabelo sempre foi um modelo de elegância, deviam ser corteses como os diplomatas e tão atenciosos como os dentistas. E, assim equipados, eles facilmente caíram vítimas do feitiço daqueles encantos que eles sabem quase tão bem como preparar nas aldeias de Goncharovka, Pirogovka e na fazenda de Volovy, como fazem nos salões de beleza parisienses.
Os primeiros encontros à porta do nosso teatro durante a verificação dos bilhetes e a procura de lugares foram inócuos: os mestres e organizadores destas maravilhosas performances, com as suas palavras comoventes e os seus milagres de técnica, pareciam às raparigas fascinantes e remotas, quase inacessível, tanto assim, aliás, que os próprios villlaige Romeos, compartilhando dessa admiração, não sofreram as pontadas do ciúme. Mas aconteceu outra apresentação, e outra, e outra, e a história que é tão antiga quanto o mundo se repetiu. Paraska de Pirogovka ou Marusya da fazenda Volovy logo descobriu que a combinação de bochechas rosadas, olhos brilhantes, sobrancelhas escuras ou claras, e um vestido estampado de deslumbrante novidade e corte da moda, junto com a música quase italiana do “eu” ucraniano como produzido por lábios femininos, era infinitamente mais potente do que a habilidade cênica dos gorky, ou qualquer outra técnica. E quando tudo isso foi posto em ação, nada restou da inacessibilidade dos colonos. Chegou um momento em que um colono veio até mim após uma apresentação com um pedido insincero:
“Anton Semyonovich, posso ver as meninas da casa de Pirogovk – elas têm medo de ir sozinhas.”
Tal frase era um raro conglomerado de mentiras, pois tanto o suplicante quanto eu sabíamos muito bem que ninguém tinha medo de nada e ninguém precisava ser visto em casa, e o número plural – “garotas” – era um exagero grosseiro . Além disso, nenhuma permissão foi necessária. Com um aperto, a escolta do tímido espectador seria realizada sem permissão.
Por essas razões dei permissão, suprimindo no fundo de minha alma pedagógica uma nítida sensação de discrepância. A pedagogia, como se sabe, nega categoricamente o amor, considerando que esse “dominante” só surge quando os métodos educacionais se revelam um fracasso. Em todos os tempos e entre todos os povos, os pedagogos detestaram o amor. Eu também senti um desgosto ciumento quando algum colono, perdendo um Komsomol ou assembleia geral, jogando seu livro com desprezo, negligenciando todas as qualidades de um membro ativo e consciente de uma coletividade, recusou-se obstinadamente a reconhecer qualquer outra autoridade além daquela de um Marusya ou Natasha – seres incomensuravelmente abaixo de mim em aspectos pedagógicos, políticos ou morais. Mas eu acreditava em refletir sobre as coisas e não tinha pressa em reivindicar direitos de qualquer espécie pelo meu ciúme. Meus camaradas na colônia, e ainda mais os trabalhadores do Departamento de Educação Pública, foram mais decididos do que eu e ficaram muito irritados com a intervenção imprevista e inesperada de Cupido.
“Isso deve ser resolutamente combatido.”
Essas discussões sempre ajudaram, pois ajudaram a esclarecer a situação: é preciso confiar no próprio bom senso e no bom senso da vida. Sonhar não era bom. Se fôssemos ricos, eu casaria os colonos e povoaria nossa vizinhança com Komsomols casados. Que mal haveria nisso? Mas foi um longo caminho para tal consumação. Deixa pra lá! Mesmo uma vida pobre pode oferecer sugestões. Não persegui os apaixonados com interferência pedagógica, tanto mais que eles nunca ultrapassaram os limites do decoro. Em um momento de franqueza, Oprishko me mostrou uma fotografia de Marusya – uma prova óbvia de que a vida continuava nos negócios, enquanto ainda estávamos meditando.
Em si, a fotografia pouco dizia. Um rosto largo e de nariz arrebitado olhou para mim, não acrescentando nada ao tipo comum de Marusya. Mas do outro lado estava escrito com uma letra expressiva de colegial: “Ao querido Dmitri de Marusya Lukashenko. Quando você ver isso, lembre-se de mim!”
Dmitri Oprishko sentou-se em sua cadeira, exibindo-se abertamente para o mundo inteiro como uma alma perdida. Restavam apenas alguns traços miseráveis ​​de seu porte outrora vigoroso, até mesmo o topete vigoroso havia desaparecido de sua cabeça e estava virtuosa e ordenadamente achatado. Seus olhos castanhos, antes iluminando-se tão rapidamente com uma palavra espirituosa, ou com a chance de brincar e rir, agora expressavam nada além de cuidados domésticos pacíficos e submissão a um destino terno.
“O que você pretende fazer?”
Oprishko sorriu.
“Vai ser difícil sem a sua ajuda. Não contamos nada ao pai dela ainda. Marusya está com medo. Mas o pai dela gosta de mim – de um modo geral.”
“Muito bem – vamos esperar para ver!”
Oprishko foi embora, bastante satisfeito, escondendo cuidadosamente o retrato de sua amada contra o peito.
A situação de Chobot era ainda mais triste. Ele era um indivíduo sombrio e apaixonado, sem um único traço distintivo. Ele havia sinalizado sua entrada na colônia por um conflito envolvendo o uso de facas, mas desde então tem se submetido continuamente à disciplina, embora sempre se mantendo afastado dos centros fervilhantes de nossa vida. Ele tinha um semblante inexpressivo e sem cor, parecendo vazio mesmo em momentos de raiva. Ele frequentou a escola sob compulsão e aprendeu a ler com extrema dificuldade. Mas gostei de seu modo de expressão – uma espécie de grande e simples correção sempre se fazia sentir em suas falas sobressalentes. Ele foi um dos primeiros a ser recebido na organização Komsomol. Koval tinha uma opinião definitiva sobre ele:
“Ele nunca será capaz de dar palestras e não fará para o trabalho de propaganda, mas dê-lhe uma metralhadora e ele morrerá antes de largá-la!”
Toda a colônia sabia que Chobot estava apaixonadamente apaixonado por Natasha Petrenko. Natasha morava na casa de Moussi Karpovich, aparentemente como sua sobrinha, mas na verdade como um simples lavrador. Moussi Karpovich permitiu que ela fosse ao teatro, mas ela estava muito mal vestida: uma saia mal ajustada usada há muito tempo por outra pessoa, botas retorcidas, não do tamanho dela, e uma blusa escura pregueada antiquada. Nós nunca a vimos em qualquer outro traje. Essas roupas faziam de Natasha um espantalho lamentável, mas isso só realçava a atratividade de seu rosto. Da auréola cor de ferrugem de um xale esfarrapado e sujo parecia, não tanto um rosto, mas a mais alta personificação da inocência e pureza, e uma espécie de confiança infantil sorridente. Natasha nunca fez caretas, nunca expressou raiva, indignação, suspeita ou tristeza. Tudo o que ela podia fazer era escutar com atenção, as grossas pestanas negras tremendo quase imperceptivelmente, ou sorrir franca e atentamente, mostrando deliciosos dentinhos, com um dos da frente ligeiramente torto.
Natasha sempre vinha para a colônia com um rebanho de garotas, e se destacava contra a turbulência afetada desse passado por sua reserva simples e infantil e bom humor.
Chobot invariavelmente ia ao seu encontro; sentado taciturnamente ao lado dela em um banco, ele não conseguia constrangê-la ou fazer qualquer mudança em sua vida interior. Eu não podia acreditar que essa criança fosse capaz de amar Chobot, mas os meninos me contradisseram em uníssono:
“Quem? Natasha? Ora, ela passaria pelo fogo e pela água por Chobot sem um momento de hesitação!”
Na verdade, não tínhamos muito tempo para nos entregarmos a casos de amor naquele momento. A estação estava chegando quando o sol começaria sua ofensiva anual, brilhando 18 horas por dia. Também Sherre, como que imitando o sol, impôs-nos tanto trabalho que só podíamos respirar sem palavras, lembrando com tristeza que só no outono anterior havíamos aprovado seu plano de semeadura com grande entusiasmo na assembleia geral. Oficialmente, Sherre deveria ter um sistema de rotação de culturas de seis campos, mas na realidade era um assunto muito mais complicado. Sherre quase não semeou grãos. Ele tinha cerca de sete hectares de trigo de inverno, além de um pequeno campo semeado com aveia e cevada em alguma parte remota da propriedade, e mantinha um pedaço de terra para fins experimentais; nesse terreno ele semeara algumas espécies de centeio inéditas, que, ele declarou, manteria os camponeses na dúvida, pois eles nunca o reconheceriam como centeio. Até agora éramos nós, e não os camponeses, os intrigados. Batatas, beterrabas, melões, repolhos, uma verdadeira plantação de ervilhas brotaram em muitas variedades, muito difíceis de distinguir umas das outras. Os meninos costumavam dizer que Sherre estava espalhando uma contra-revolução regular nos campos.
“Ele tem reis, czares e rainhas por todo o lugar!” eles diriam.
E, de fato, Sherre, dividindo todas as parcelas por linhas limítrofes e sebes idealmente retas, costumava colar pequenas tábuas em postes de madeira, com uma inscrição em cada tábua para mostrar o que foi semeado e quanto. Os colonos, provavelmente aqueles que protegiam as plantações das vacas, uma manhã colaram suas próprias placas ao lado das de Sherre, um truque que feriu gravemente Sherre. Ele exigiu um Conselho de Comandantes de emergência e – coisa que não estava acostumada com ele – gritou conosco.
“Pura tolice e tolice! Eu nomeio as variedades como sempre são chamadas. Se uma variedade se chama ‘Rei da Andaluzia’, esse é o seu nome em todo o mundo, e não consigo pensar em nomes para mim. É simplesmente hooliganismo! Por que eles tiveram que intrometer-se com seu General Beterraba, Coronel Pea e seu Capitão Melão e Tenente Tomate? “
Os comandantes sorriram, sem saber muito bem como lidar com batalhões de vegetais. Eles perguntaram de maneira profissional:
“Quem é o responsável por esse truque idiota? Primeiro são reis, depois apenas capitães e Deus sabe o quê?”
Os meninos não puderam deixar de sorrir, embora tivessem certo temor de Sherre. Silanti entendeu a tensão do conflito e se esforçou para aliviá-lo.
“É assim, você vê: um rei que pode ser comido, como dizem, por vacas, não pode ser perigoso – deixe-o permanecer rei.”
Kalina Ivanovich também ficou do lado de Sherre:
“Qual é a briga? Vocês querem mostrar que são verdadeiros revolucionários, querem lutar contra os reis, cortar as cabeças dos parasitas – é isso? Não se preocupem – vamos dar-lhes cada um uma faca, e você deve cortar até ficar todo suado. “
Os colonos sabiam o que isso significava e aceitaram a declaração de Kalina Ivanovich com profunda submissão. Com isso, a questão da contra-revolução em nossos campos chegou ao fim, e quando Sherre transplantou duzentas roseiras na frente do prédio principal, com a inscrição “Rainha da Neve”, nenhum colono protestou. Karabanov apenas disse:
“Rainha ou não, não importa, contanto que ela cheire bem.”
Foi a beterraba que nos deu mais problemas. Francamente falando, esta é uma safra desagradável – fácil de semear, mas enlouquecedora de cuidar. Dificilmente se mostra, com langour lento, acima do solo quando é necessário capinar. A primeira remoção de ervas daninhas da beterraba é uma tragédia. A beterraba jovem não pode ser distinguida por um novato de uma erva daninha, e Sherre exigiu colonos veteranos para esta capina, enquanto esses mesmos idosos protestaram:
“O quê – arrancar as ervas daninhas da beterraba? Já não arrancamos as ervas o suficiente em nossos dias?”
Após a primeira remoção de ervas daninhas, vem a segunda. Os pensamentos de todos estão se voltando para os repolhos e as ervilhas, e o tempo para a produção do feno está próximo, quando, vejam só! Sherre escreve calmamente em seu formulário de domingo: “quarenta pessoas por capinar a beterraba”.
Vershnev, o secretário do Conselho, lê esse pedido frio para si mesmo com indignação e bate com o punho na mesa.
“O que é isso? De novo as beterrabas? Quando vai acabar, confundir e explodir! Talvez você tenha dado em um aplicativo antigo por engano?”
“Um novo aplicativo”, disse Sherre calmamente. “Quarenta pessoas e idosos, por favor.”
Maria Kondratvevna, que tinha alugado uma cabana para passar o verão em nossa vizinhança, estava presente no Conselho, e as covinhas em suas bochechas espiavam de brincadeira para os colonos indignados.
“Como vocês são preguiçosos, meninos! Mas vocês gostam de beterraba com borshch, tenho certeza!”
Semyon abaixou a cabeça e declarou com expressão:
“Em primeiro lugar, é beterraba forrageira, droga! Em segundo lugar, por que você não vem e nos ajuda a arrancar as ervas daninhas? Se você nos fizer o favor de trabalhar apenas um dia, prometo fazer uma mistura desapego para trabalhar na beterraba até terminarmos a maldita coisa! “
Maria Kondratyevna sorriu para mim em sinal de simpatia, acenando com a cabeça para os colonos:
“Basta olhar para eles!”
Maria Kondratyevna estava de licença e, por isso, também poderia ser encontrada na colônia durante o dia. Mas durante o dia era monótono na colônia, os meninos, sujos, empoeirados, bronzeados, só voltavam para o jantar. Jogando suas enxadas no canto de Kudlaty, eles pulariam da costa íngreme com o impacto da cavalaria de Budyonny, desabotoando seus shorts no caminho, até que o Kolomak estivesse vivo com seus corpos aquecidos, gritos, jogos e travessuras. As meninas gritaram dos arbustos na costa:
“Vamos, vocês já cansaram, vão embora agora! Companheiros! Oi, companheiros! Agora é a nossa vez!”
O monitor andava de um lado para o outro na praia com uma expressão ansiosa, e os rapazes, puxando os shorts ainda quentes sobre os membros molhados, com gotas de água brilhando sobre os ombros, se reuniam em torno das mesas postas ao redor da fonte do antigo jardim. Lá eles eram há muito esperados por Maria Kondratyevna, a única pessoa na colônia que preserva uma pele humana branca e cachos crus. Isso a fazia parecer extraordinariamente bem cuidada em nossa turma, e até Kalina Ivanovich não pôde deixar de comentar isso.
“Uma bela figura de mulher, você sabe – ela está perdida aqui, Anton Semyonovich! Você não deveria olhar para ela tão teoricamente! Ela o considera um ser humano, e você não lhe dá atenção, como se fosse algum muzhik. “
“Por vergonha!” Eu disse a Kalina Ivanovich. “A única coisa que falta é eu entrar para casos de amor na colônia.”
“Vá em frente com você!” disse Kalina Ivanovich no coaxar de seu velho, acendendo seu cachimbo. “Guarde minhas palavras, você vai ficar de fora!”
Não tive tempo de fazer uma análise teórica e prática das qualidades de Maria Kondratyevna, e talvez por isso mesmo ela sempre me convidou para o chá, e fiquei tão ofendido quando lhe assegurei cortesmente:
“Mas eu não gosto de chá – realmente não gosto!”
Um dia, depois do jantar, quando os colonos já haviam partido para o trabalho, Maria Kondratyevna e eu permanecemos à mesa e ela me disse com simplicidade:
“Ouça-me, Diógenes Semyonovich! Se você não vier me ver esta noite, vou considerá-lo muito rude.”
“O que você tem? Chá?”
“Eu tenho sorvete, entende, sorvete, não chá! Estou fazendo especialmente para você.”
“Tudo bem,” eu disse relutantemente. “A que horas devo vir tomar um sorvete?”
“Às oito.”
“Mas eu tenho que receber os relatórios dos comandantes às oito e meia.”
“Agora ele é um mártir da pedagogia! Muito bem, então – venha às nove.”
Mas às nove horas, logo após os relatórios, quando eu estava sentado em meu escritório e lamentando ter que ir tomar um sorvete e não ter tido tempo de fazer a barba, Mitka Zhevely veio correndo, gritando:
“Anton Semyonovich – venha rápido!”
“E aí?”
“Os meninos trouxeram Chobot e Natasha. Aquele vovô – Moussi Karpovich, você sabe …”
“Onde eles estão?”
“Lá, no jardim.”
Corri para o jardim. Em um banco no beco dos lilases estava a aterrorizada Natasha, cercada por uma multidão de nossas meninas e mulheres. Os meninos formaram grupos por todo o beco, discutindo algo ansiosamente. Karabanov estava defendendo:
“E muito bem! Pena que ele não matou o porco!”
Zadorov estava tentando acalmar o trêmulo e choroso Chobot.
“Não é tão terrível! Aqui está Anton – ele vai consertar tudo.”
Interrompendo um ao outro, eles me contaram a seguinte história.
Moussi Karpovich havia decidido punir Natasha, talvez por se esquecer de secar alguns quadrados de tecido caseiro, ou coisa parecida, e já havia batido nela duas vezes com as rédeas quando, naquele exato momento, Chobot entrou. Era difícil saber exatamente o que Chobot tinha feito – Chohot ficou em silêncio – mas vizinhos da fazenda, e alguns de nossos colonos, vieram correndo ao som dos gritos de Moussi e encontraram este último em estado de colapso, coberto de sangue, amontoado de medo em um canto. Um dos filhos de Moussi Karpovich estava em uma condição igualmente angustiante. O próprio Chobot estava parado no meio da cabana e, nas palavras de Karabanov, rosnava como um cachorro. Natasha foi encontrada mais tarde na cabana de um vizinho.
Tudo isso levou a certas negociações entre os colonos e os camponeses. Não queriam sinais de que no processo dessas negociações punhos e certas outras formas de defesa não tivessem sido negligenciadas, mas os meninos nada disseram, apenas narrando com emoção dramática:
“Não fizemos nada de especial, apenas demos – er – primeiros socorros após os acidentes, e Karabanov disse a Natasha: ‘Venha para a colônia, Natasha, não tenha medo, você encontrará gente boa na colônia, você sabe, nós cuidaremos de tudo isso. ‘ “
Convidei todos os participantes deste caso para o meu escritório.
Natasha olhou seriamente com os olhos arregalados para o ambiente tão novo para ela, e os traços de seu medo só poderiam ter sido discernidos em movimentos imperceptíveis de seus lábios e em uma lágrima quente que gradualmente esfriou em sua bochecha.
“O que deve ser feito?” disse Kanabanov com veemência. “Este negócio tem que ser resolvido!”
“Vamos resolver isso então!” Eu disse.
“Case-se com eles!” proposto Burun.
“Haverá muito tempo para casar com eles”, respondi. “Não é isso que temos que fazer agora. Temos todo o direito de levar Natasha para a colônia. Alguém se opõe? Calma, agora – não grite! Temos espaço para a menina. Kolya, insira-a a ordem de amanhã para o quinto destacamento. “
“Muito bem!” vociferou Kolka.
Natasha de repente tirou o xale sujo e seus olhos brilharam como chamas ao vento. Ela correu até mim, rindo com alegria, como as crianças riem.
“Sério, de verdade? Na colônia? Oh, obrigado, tio!”
Os meninos disfarçaram suas emoções com risadas. Karabanov estampado no chão:
“Que simples! Tão simples … dane-se tudo … na colônia, é claro! Deixe eles tentarem tocar um colono!”
As meninas carregaram Natasha com alegria para o quarto. Os meninos ficaram conversando por muito tempo. Chobot, que estava sentado à minha frente, tentou me agradecer.
“Eu nunca teria acreditado! Obrigado por defender uma pessoa tão insignificante! E por se casar – isso pode esperar!”
Discutimos a ocorrência tarde da noite. Os meninos citaram casos semelhantes, Silanti deu sua opinião e Natasha foi trazida para ser mostrada a mim em trajes de colono, sem noiva, mas apenas uma terna donzela. Por fim, Kalina Ivanovich entrou e resumiu os eventos da noite da seguinte forma:
“Não há nada para se preocupar! Contanto que você não corte a cabeça de um homem, ele está vivo, então está tudo bem. Venha para os campos – você verá por si mesmo! Esses kulaks são tão mansos quanto Moisés, agora – eles não poderiam ficar mais quietos do que ficarão quando estiverem mortos e em seus caixões ”.
Já passava da meia-noite quando Kalina Ivanovich e eu partimos para os prados. A noite quente e parada parecia ouvir com atenção as palavras de Kalina Ivanovich. Os choupos, tensos, firmes, fiéis à sua paixão de longa data por manter a posição, vigiavam nossa colônia, pensando seus próprios pensamentos. Talvez tenham ficado surpresos com as mudanças que ocorreram ao seu redor. Eles haviam se planejado originalmente para formar uma guarda para os Trepkes, e agora eles deveriam vigiar o Maxim Gorky Golony.
A cabana de Maria Kondratyevna, no meio de um bosque de choupos, olhava diretamente para nós com seus olhos escurecidos. De repente, uma de suas janelas se abriu silenciosamente e alguém saltou para fora dela. Ele começou em nossa direção, mas parou por um momento e mergulhou na floresta. Kalina Ivanovich interrompeu sua descrição da evasão de Mirgorod em 1918 e disse baixinho:
“Aquele é Karabanov, o parasita! Ele é prático, sabe, não apenas teórico. E você – homem educado – é deixado de lado.”

REFORÇOS

Quando Moussi Karpovich veio para a colônia, pensamos que ele pretendia nos arrastar para cima do carvão em relação às liberdades que o enfurecido Chobot havia tomado com sua cabeça. A cabeça mencionada estava, de fato, demonstrativamente enfaixada, e Moussi Karpovich falava mais como um cisne moribundo do que como de costume. Mas ele se referiu ao assunto de tão perturbador interesse para nós com um espírito de paz e resignação cristã.
“Não pense que é sobre a prostituta que eu vim! É algo bem diferente. Deus me livre de brigar com você – por que eu deveria brigar com você? Para quê? Deixe as coisas serem do jeito que são …. É sobre o moinho que vim. Trouxe para você uma bela proposta do Soviete do Village. “
Koval preparou suas cervejas para Moussi Karpovich.
“Sobre a fábrica?”
“Ora, sim! Você está tentando conseguir a usina – para alugar, quero dizer, e o Soviete do Village enviou um requerimento também. Então é isso que pensamos – você é uma autoridade soviética como o Village Soviet é. Não pode haver qualquer dúvida sobre você de um lado e nós, do outro. “
“Aha!” exclamou Koval um tanto ironicamente.
Seguiu-se um breve interlúdio diplomático. Convenci Koval e os outros rapazes a investirem suas almas em trajes diplomáticos e gravatas brancas, e Luka Semyonovich e Moussi Karpovich puderam aparecer na colônia sem colocar suas vidas em risco.
Naquela época, toda a colônia estava muito preocupada com a questão da compra de cavalos. Nossos famosos trotadores estavam visivelmente envelhecendo, até o Ruivo começara a deixar crescer a barba, enquanto o Conselho de Comandantes já havia concedido a Menininho a condição de inválido e o aposentou. Ele recebeu um lugar na colônia e uma ração de aveia para o resto de seus dias, e só poderia ser usado com meu consentimento pessoal. Sherre sempre desprezou Bandit, Mary e Falcon.
“Uma boa fazenda tem bons cavalos”, dizia ele, “e se os cavalos não são bons, a fazenda também não é.”
Mesmo Anton Bratchenko, que havia passado pelo estágio de paixão por cada um de nossos cavalos, mas preferia o Vermelho a todos eles, começou, sob a influência de Sherre, a adorar algum futuro corcel que esperava encontrar em nosso domínio qualquer momento. Entre nós, Sherre, Kalina Ivanovich e Bratchenko, e eu nunca perdemos uma feira; inspecionamos milhares de cavalos, sem ter, até agora, comprado nenhum. Às vezes, os cavalos não eram melhores do que os nossos, às vezes um preço alto demais seria cobrado deles, em outros casos, Sherre descobria algum defeito ou doença cuidadosamente oculto neles. E a verdade deve ser dita – cavalos de boa qualidade não eram encontrados em uma feira. A guerra e a revolução causaram estragos nas melhores linhagens, e ainda não haviam surgido novos haras. Anton voltaria de uma feira em um estado beirando a fúria.
“Como pode ser? Não há cavalos? E supondo que precisemos de um cavalo decente! Devemos ir de boné nas mãos ao povo burguês, ou o quê?”
Na qualidade de velho hussardo, Kalina Ivanovich gostava de mergulhar fundo no problema dos cavalos, e mesmo Sherre, neste caso relaxando de seu estado de ciúme permanente, acreditava na erudição de Kalina Ivanovich. Um dia, em um círculo de especialistas, Kalina Ivanovich declarou: “Esses parasitas Luka e Moussi dizem que os mujiques nas fazendas têm belos cavalos, mas não os levam às feiras – eles têm medo.”
“Nada disso”, disse Sherre. “Eles não têm cavalos decentes. Só alguns como os que vimos. Em breve conseguiremos bons cavalos nas coudelarias, mas ainda é um pouco cedo para isso.”
“Eu lhe digo que sim”, insistiu Kalina Ivanovich. “Luka sabe – aquele filho da puta conhece todo o distrito e tudo o que se passa nele. E pensando bem, onde se encontra um bom estoque senão entre os fazendeiros práticos? E os fazendeiros práticos vivem nas fazendas! Ele fica escondido, o parasita, e cria um potro às escondidas, porque – o gambá sujo! – ele tem medo de que seja tirado dele. Mas se formos para um deles nós mesmos, talvez possamos comprar um cavalo. “
Eu também enfrentei o problema sem me preocupar nem um pouco com a ideologia.
“Iremos no próximo domingo dar uma olhada”, disse eu. “E talvez compremos alguma coisa.”
“Por que não?” concordou Sherre. “Não compraremos um cavalo, é claro, mas será uma boa coisa dirigir para algum lugar. Gostaria de ver que tipo de safra esses agricultores práticos têm.”
No domingo, atrelamos nossos cavalos ao faetonte e rodamos suavemente pelas estradas de terra macia que uniam as aldeias. Passamos por Goncharovka, atravessamos a estrada de Kharkov, andamos a passos por um pinhal de fundo arenoso, até chegarmos a um “país distante” onde nunca tínhamos estado antes.
Do topo de uma encosta alta, uma paisagem aparentemente bonita podia ser vista. Diante de nós, estendia-se infinitamente até o horizonte uma planície que parecia ter sido destruída por um rolo compressor. Não era notável pela variedade, mas nessa mesma monotonia pode ter residido seu encanto principal. A planície estava densamente semeada com milho; ao redor havia ondas ondulantes – douradas, ouro-esverdeadas, fulvo-douradas – variadas aqui e ali pelo verde brilhante do painço ou pela superfície ondulada de um campo de trigo sarraceno. E contra esse fundo dourado, com uma regularidade quase dolorosa, havia grupos de cabanas brancas como a neve, cercadas por canteiros baixos e sem forma. Cada grupo tinha seus dois ou três salgueiros, víboras, mais raramente choupos, e seu leito de melão, completo com um barraco marrom encardido. Tudo estava em conformidade com o estilo mais estrito – o mais exigente pintor de paisagens não poderia ter descoberto um traço falso.
Essa foto também agradou muito a Kalina Ivanovich.
“Veja como vivem os kulaks! Eles são gente ordeira aqui!”
“Sim,” admitiu Sherre com relutância.
“Vamos dar uma olhada naquele ali”, propôs Kalina Ivanovich.
Anton se transformou em um caminho trilhado na grama e dirigiu até um portal primitivo, composto de três troncos delgados de salgueiro unidos com bast. Um caracol cinza sarnento rastejou de debaixo de um banco, esticando seus membros, e latiu para nós com uma rouquidão preguiçosa. O dono da cabana emergiu, escovando algo de sua barba despenteada e olhando meu traje quase militar com espanto e não sem mistura de ansiedade.
“Bom dia, mestre!” disse Kalina Ivanovich alegremente. “Acabou de voltar da igreja, suponho?”
“Não costumo ir à igreja”, respondeu o dono da casa, com uma voz tão preguiçosamente rouca como a do guardião de sua propriedade. “Minha esposa vai de vez em quando. E de onde você pode ser?”
“Viemos a negócios. Dizem que você tem um belo cavalo à venda – é verdade?”
Os olhos do mestre percorreram nossa saída. O fato de que a Maria vermelha e a negra eram um par incompatível parecia aliviar um pouco sua ansiedade.
“Eu não sei sobre isso. Como posso ter bons cavalos? Eu tenho um cavalo – um de três anos de idade. Talvez seja adequado para você?”
Ele foi até o estábulo e conduziu de seu canto mais distante uma égua de três anos, alegre e bem alimentada.
“Nunca estive usando arreios?” perguntou Sherre.
“Ela nunca foi atrelada para ir a qualquer lugar especial, mas quanto a dirigir – ela pode ir com arreios. Ela é boa para ir, eu vou dizer isso!”
“Ela não vai servir”, disse Sherre. “Ela é muito jovem para nós. Precisamos de um cavalo de trabalho.”
“Ela é jovem, claro”, concordou o proprietário. “Mas ela cresceria em um bom lar. Isso ela faria! Estou cuidando dela há três anos. Eu cuidei dela bem, você pode ver isso, não é?” A égua certamente estava em boas condições; com sua pele limpa e brilhante e crina bem penteada, ela era infinitamente mais bem cuidada do que seu treinador e dono.
“E quanto você estaria pedindo por uma égua dessas, hein?”
“Vendo que são as pessoas práticas que querem comprá-la – sessenta chervonets e uma boa guloseima incluída.”
Anton fixou seu olhar no cume de um salgueiro e, finalmente entendendo, quase engasgou.
“Quanto? Seiscentos rublos?”
“Isso mesmo – seiscentos”, disse o proprietário modestamente.
“Seiscentos rublos por uma lama assim!” gritou Anton, incapaz de conter sua indignação.
“Muck você mesmo – você sabe muito sobre isso!” retrucou o proprietário. “Experimente o cavalo – então julgue!”
“Não se pode dizer que a égua é lama”, disse Kalina Ivanovich pacificamente. “Ela é uma boa égua, mas não servirá para nós.”
Sherre sorriu em silêncio. Todos nós voltamos para o faetonte e seguimos em frente. O cachorro cinza mais uma vez uivou seus respeitos, mas seu dono, fechando o portão, nem mesmo parecia nos alterar.
Visitamos cerca de uma dúzia de fazendas. Havia um cavalo em quase todos eles, mas não fizemos nenhuma compra.
Já era quase noite quando chegamos em casa. Sherre, que parecia ter perdido o interesse pelos campos, estava absorto em pensamentos. Anton espalhou sua irritação em Red e continuou batendo nele com o chicote, resmungando:
“Você está louco? Você nunca viu ervas daninhas antes? Eu vou te mostrar!”
Observando furiosamente o absinto crescendo ao lado da estrada, Kalina Ivanovich manteve um monólogo resmungão o tempo todo.
“Vejam que pessoas más eles são, os parasitas! As pessoas vêm até eles – bem, quer você venda ou não, você pode pelo menos se comportar como um ser humano, como um hospedeiro, seu porco! Você pode ver, seu parasita, que as pessoas estão viajando desde a manhã, você pode oferecer algo para comer – você tem um pouco de borshch, não é, ou pelo menos batatas … Imagine, ele não consegue encontrar tempo para pentear a barba – você já viu algo assim? E pedindo seiscentos rublos por um rabugento com escorbuto! Ele “cuidou do cavalo”, com certeza! Não foi ele quem cuidou dele – você notou quantos trabalhadores ele tem?”
Eu os tinha visto – os esfarrapados – parados, imóveis, perto do estábulo e do chiqueiro, em admiração e tensa observação de um espetáculo tão extraordinário como a chegada dos habitantes da cidade. Eles ficaram maravilhados com a fantástica combinação de tanta respeitabilidade em um quintal. Às vezes, um desses personagens mudos tirava um cavalo de seu estábulo, manejando timidamente as rédeas para o dono, ou mesmo dava um tapinha no traseiro de um cavalo, talvez procurando assim expressar afeto por um semelhante.
Por fim, Kalina Ivanovich ficou em silêncio, puxando irritado o cachimbo. Ele só quebrou o silêncio bem na entrada da colônia, quando gritou alegremente: “Nos mataram de fome, os malditos parasitas!” Na colônia encontramos Luka Semyonovich e Moussi Karpovich. Luka ficou surpreso com o fracasso de nossa expedição.
“Não pode ser!” ele protestou. “Bem – já que fui eu quem disse a Anton Semyonovich e Kalina Ivanovich sobre isso, teremos que cuidar desse negócio nós mesmos. Não se preocupe, Kalina Ivanovich! Você vai estragar seus nervos, e isso é a pior coisa que pode acontecer com um homem! É ruim para você se chatear. Na próxima semana você e eu iremos, mas deixe Anton Semyonovich ficar em casa, ele parece demais! -Bolshevik! Isso assusta os kulaks! “
No próximo domingo, Kalina Ivanovich e Luka Semyonovich partiram para as fazendas na carruagem de Luka. Bratchenko, que considerava todo o negócio com uma espécie de indiferença desesperada, apressou-se com as palavras maliciosas e jocosas:
“Leve pão com você, ou você vai morrer de fome!”
Luka Semyonovich alisou sua linda barba ruiva na frente de sua blusa de domingo bordada, seus lábios vermelhos se curvando em um sorriso de antecipação.
“Camarada Bratchenko, como pode você! Vamos de visita, como podemos levar pão conosco? Hoje haverá borshch de verdade e carneiro, e talvez alguém providencie uma garrafa de alguma coisa.”
Ele piscou para Kalina Ivanovich profundamente interessada e pegou as rédeas carmesim inteligentes. O garanhão de peito largo e bem nutrido partiu alegremente sob o arco do eixo escarranchado, colocando a carruagem pesada em movimento.
À noite, todos os colonos apareceram como se estivessem ouvindo um alarme de incêndio, para observar um espetáculo surpreendente – Kalina Ivanovich retornando em triunfo. O garanhão de Luka Semyonovich estava amarrado à parte traseira da carruagem e, entre as flechas, havia uma bela égua grande, cinza manchada. Tanto Kalina Ivanovich quanto Luka Semyonovich trouxeram em suas pessoas a prova da hospitalidade que lhes fora dispensada pelos proprietários de cavalos. Kalina Ivanovich mal conseguiu sair da carruagem, mas fez o possível para evitar que os colonos percebessem seu estado. Yarabanov o ajudou a descer.
“Então havia tratamento?”
“Claro que havia! Veja que bela besta que trouxemos!”
Kalina Ivanovich acariciou os enormes quartos traseiros da égua. Na verdade, era um belo animal, com suas poderosas pernas com franjas, sua vasta estatura, seu peito hercúleo e sua estrutura robusta e robusta. Mesmo Sherre não conseguiu encontrar defeitos nele, embora passasse muito tempo rastejando sob sua barriga, de vez em quando dizendo com alegria gentil:
“Seu pé – me dê seu pé!”
Os meninos aprovaram a compra. Burun, estreitando os olhos gravemente, caminhou ao redor da égua e então anunciou:
“Enfim há um cavalo que realmente é cavalo nesta colônia!” Karabanov também gostou da égua.
“Sim, é um cavalo de trabalho”, disse ele. “Vale quinhentos rublos. Com uma dúzia de cavalos assim poderíamos comer torta.”
Bratchenko recebeu a égua com atenção amorosa, caminhou em volta dela, dando vazão à sua satisfação estalando a língua, maravilhado com seu vasto e silencioso poder, sua natureza pacífica e confiante. Novos horizontes se abriram antes de Bratchenko. Ele importunou Sherre com a exigência insistente:
“Agora precisamos de um bom pai. Poderíamos ter nosso próprio reprodutor – você sabe o que quero dizer.”
Sherre sabia perfeitamente o que ele queria dizer. Lançando um olhar sério de avaliação para Dawn (esse era o nome do cavalo), ele disse com os dentes cerrados:
– Procurarei um garanhão. Estou de olho em um certo lugar. Espere até a colheita do trigo e irei para lá.
Nessa época, do amanhecer ao pôr do sol, o trabalho prosseguia na colônia com toques ritmados nos trilhos lisos colocados com tanta precisão por Sherre. Os destacamentos mistos, alguns grandes, outros pequenos, alguns constituídos por idosos, alguns compostos propositadamente por meninos mais jovens sozinhos, armados com enxadas com foices, com ancinhos, ou apenas com as próprias mãos, iam para os campos e voltavam com a regularidade de um horário de trem expresso, cheio de risos e piadas, com alegria e autoconfiança, perfeitamente ciente do que fazer, onde e como fazer. De vez em quando, Olya Voronova, nossa assistente de agrônomo, voltava dos campos, dizendo ao monitor de plantão, entre goles de água da caneca guardada no escritório: “Mandem ajuda para o Misto Cinco”.
“E aí?”
“Eles estão atrasados ​​com a amarração. Está terrivelmente quente!”
“Quantos são necessários?”
“Cerca de cinco. Há alguma garota livre?”
“Apenas um.”
Olya, enxugando os lábios na manga, desapareceria em algum lugar. O monitor, caderno na mão, daria para a pereira, sob a qual, desde a madrugada, estava colocado o pessoal da reserva do destacamento misto. O comandante de serviço seria seguido pelo corneteiro de serviço em um trote curto e curioso. Em um minuto seria ouvido o breve staccato da convocação de reservas. Debaixo dos arbustos, do rio, dos quartos, os pequenos corriam de cabeça, um círculo se formava sob a pereira e, um minuto depois, cinco colonos se dirigiam ao campo de trigo em rápida marcha.
Já havíamos acolhido os quarenta novos filhos. Os colonos passaram um domingo inteiro cuidando deles, lavando-os, vestindo-os e encaminhando-os para seus respectivos destacamentos. Não aumentamos o número de destacamentos, mas transferimos todos os onze destacamentos para a Casa Vermelha, deixando um número definido de vagas a serem preenchidas em cada um. Isso permitiu que os recém-chegados se unissem firmemente às fileiras dos membros originais, de modo que tivessem orgulhosamente consciência de serem gorkyitas, embora ainda não pudessem marchar de maneira adequada, mas apenas, nas palavras de Karabanov, caminhar.
Os recém-chegados eram todos muito jovens, não tinham mais de treze ou quatorze anos, e entre eles havia rostos encantadores, especialmente charmosos depois que um rapazinho saiu rosado do banho, vestindo shorts de cetim novos e brilhantes. Seu cabelo pode ainda não ter sido cortado adequadamente, mas Belukhin nos tranquilizou:
“Eles mesmos cortaram o cabelo, hoje, e você sabe que não são exatamente salpicados. O cabeleireiro virá aqui esta noite, e vamos mandá-los todos devidamente penteados.”
Os reforços caminharam pela colônia com os olhos esbugalhados de espanto pelo primeiro dia ou assim, absorvendo todas as novas impressões. Eles visitaram o chiqueiro e olharam com espanto para a popa Stupitsyn.
Anton se recusou por princípio a ter qualquer coisa a ver com os reforços.
“O que vocês estão fazendo aqui? Sua casa é na sala de jantar, ainda.”
“Por que na sala de jantar?”
“O que mais você serve? Você não é nada além de máquinas para comer.”
“Oh, eu vou trabalhar!”
“Eu sei como você trabalhará! Serão necessários dois supervisores para cuidar de você. Não será, agora?”
“Mas o comandante disse que deveríamos começar a trabalhar depois de amanhã. Você verá!”
“Eu vou ver, vou? Você acha que eu não sei? Vai ser – ‘Oh, como estou com calor! Oh, como estou com saudades de um gole de água! Oh, papai! Oh, mamãe! ‘ “
Os pequeninos sorriam de vergonha.
“Mamãe! Mamãe! Nada disso!” Mas, no final do primeiro dia, Bratchenko encontrou seus favoritos. Ele escolheu os amantes de cavalos de acordo com um sistema próprio. E, vejam só! O barril de água está rodando sobre o caminho do campo, e no barril está empoleirado um novo Gorkyite – Petya Zadorozhny, dirigindo Falcon, com o acompanhamento de injunções da porta do estábulo:
“Não conduza o cavalo muito forte, agora – você não vai fazer um incêndio com aquele barril!”
Em um dia, os recém-chegados estavam participando de destacamentos mistos, tropeçando e resmungando em seus esforços laboriosos e desconhecidos, mas há uma fileira de colonos subindo teimosamente no campo de batata e quase nunca rompendo a linha, e parece ao recém-chegado que ele também pode manter seu lugar na linha. Uma hora depois ele percebe que apenas uma linha foi atribuída a dois iniciantes, enquanto os veteranos têm uma linha para cada um. Suando em bicas, ele calmamente pergunta ao vizinho:
“Isso vai acabar logo?”
O trigo foi recolhido e o trabalho começa na eira. Sherre, coberto, como todo mundo, de sujeira e suor, verifica as engrenagens e inspeciona as pilhas preparadas para a debulha.
“Vamos começar a debulhar depois de amanhã – e amanhã vamos buscar o cavalo.”
“Eu vou,” disse Semyon, lançando um olhar furtivo para Bratchenko.
“Vá em frente, então”, disse Anton. “É um bom garanhão?”
“Não é um garanhão ruim”, respondeu Sherre.
“Você comprou no sovkhoz?”
“Sim. No sovkhoz.”
“Quantos?”
“Trezentos.”
“Isso não foi muito.”
“Um’hm.”
“Um cavalo soviético, então!” disse Kalina Ivanovich.
“Por que você quer fazer aquele elevador tão alto?” acrescentou, olhando para o debulhador.
“Um cavalo soviético”, respondeu Sherre. “Não é muito alto, o canudo é muito leve.”
No domingo, todos descansaram, tomaram banho, foram remar e se ocuparam com os recém-chegados, e à noite, como de costume, a aristocracia se reuniu sob a varanda do prédio principal, inalando a fragrância das “rainhas da neve” e profundamente impressionando , com muitas histórias variadas, os recém-chegados, que permaneceram em silêncio a uma distância respeitosa.
De repente, ao dobrar a esquina do moinho, em uma nuvem de poeira, um cavaleiro, seu cavalo se esquivando violentamente de uma velha caldeira no caminho, surgiu a galope. Semyon voou até nós em um corcel dourado, e todos nós de repente ficamos em silêncio, prendendo a respiração. Antes disso, só tínhamos visto aquilo em fotos, em ilustrações de contos de fadas e em A Vingança Terrível de Gogol. O cavalo carregava Semyon em um ritmo que era ao mesmo tempo fácil e poderoso, balançando sua cauda espessa e luxuosa, sua crina – fofa, brilhando com um tom dourado – fluindo ao vento. Ele se movia tão rápido que nossas mentes atônitas mal conseguiam acompanhar seus pontos sempre novos e avassaladores – o pescoço poderoso, com sua curva orgulhosa e brincalhona, as pernas delgadas se aproximando com passos tão generosos.
Semyon freou o cavalo à nossa frente, trazendo a bela e pequena cabeça para perto de seu peito. O olho, negro como carvão, jovem e ardente, com cantos de fogo, de repente lançou um olhar direto para o coração do desmaiado Anton Bratchenko. Anton levou as mãos aos ouvidos, engasgou e estremeceu.
“Isso é nosso? É? O garanhão? Nosso?”
“Nosso,” disse Semyon com orgulho.
“Dê o fora desse garanhão!” Anton de repente gritou com Karabanov. “Você vai ficar sentado aí para sempre? Já não se cansou? Olha em que baboseira você o meteu! Este não é um de seus rudes kulak!”
Anton agarrou a rédea, repetindo seu comando com um olhar de fúria. Semyon desceu da sela.
“Tudo bem, meu velho”, disse ele. “Eu entendo. Se alguma vez existiu tal cavalo antes, deve ter pertencido a Napoleão.”
Anton voou para a sela como uma rajada de vento, acariciando suavemente o pescoço do cavalo. Então, repentinamente embaraçado, ele se virou para o lado, enxugando os olhos na manga.
Os meninos riram baixinho. Kalina Ivanovich sorriu, pigarreou e voltou a sorrir.
“Não há como negar”, disse ele. “É um grande cavalo. Direi mais – é bom demais para nós. Vamos estragá-lo.”
“Quem vai?” gritou Anton, curvando-se ferozmente em sua direção. Então ele se voltou para os colonos.
“Eu vou matar você!” ele rosnou. “Eu vou matar qualquer um que tocar nele! Vou pegar um pedaço de pau em você! Vou bater na sua cabeça com um pé-de-cabra!” Ele virou o cavalo bruscamente, e ele o carregou docilmente até o estábulo, com passos curtos e coquetes, como se estivesse contente de que finalmente um verdadeiro mestre estivesse na sela.
Chamamos o cavalo de “Molodets”. [bom companheiro]

O NONO E OS DESTACAMENTOS

No início de julho, conseguimos o aluguel do moinho por três anos, com um aluguel anual de três mil rublos. Foi colocado inteiramente à nossa disposição, isento de qualquer parceria.
Nossas relações diplomáticas com o Village Soviet foram novamente rompidas, e os dias do Village Soviet em si – com seus membros atuais – estavam contados. A aquisição da fábrica foi a vitória da nossa própria organização Komsomol, no segundo setor da frente de combate.
Quase para nossa própria surpresa, a colônia estava se tornando consideravelmente mais rica e adquirindo o estilo de uma empresa sólida e bem regulamentada.
Pouco tempo antes da compra de um par de cavalos havia sido uma pressão sobre nossos recursos, mas em meados do verão, fomos capazes de atribuir grandes quantias para vacas de boa raça, um rebanho de ovelhas e móveis novos .
E Sherre, mal sobrecarregando nosso orçamento, tinha calmamente embarcado na construção de um novo estábulo, e quase antes que tivéssemos tempo de nos virar, havia um novo prédio, ao mesmo tempo bonito e sólido, de um lado do quintal, em frente dos quais Sherre estendeu canteiros de flores, tornando assim picadinho a noção de que um estábulo é um lugar de sujeira e cheiros. No novo estábulo estavam cinco vacas Simmenthal, enquanto um de nossos bezerros, para espanto geral e até mesmo de Sherre, subitamente se transformou em um touro conhecido como César, cuja extraordinária exibição de pontas nos deslumbrou bastante.
Sherre teve grande dificuldade em conseguir um certificado para César, mas seus pontos no Simental eram tão óbvios que no final um foi emitido. Molodets também tinha um certificado, e outro membro certificado de nosso curral era Vasili Ivanovich, um porco de dezesseis pood, que eu havia trazido para a colônia algum tempo atrás, da estação experimental – um porco puro-sangue inglês, chamado em homenagem a Trepke, o mais velho .
Com esses distintos estrangeiros como núcleo, ficou mais fácil começar a construir pedigree.
O domínio do décimo destacamento – a casa dos porcos – tornou-se, sob o comando de Stupitsyn, um estabelecimento muito importante, em produção e pureza de raça, perdendo apenas para a estação experimental.
Quatorze fortes, o décimo desprendimento sempre funcionou de forma exemplar. O chiqueiro era um daqueles lugares da colônia sobre o qual ninguém, por um momento, teve a menor dúvida. Esplêndida construção Trepke de concreto oco, ficava no meio do nosso quintal, formando seu centro geométrico, mas era tão brilhante e imponente que nunca passava pela cabeça de ninguém considerar sua situação uma profanação da Colônia Gorky.
Muito poucos colonos foram autorizados a entrar, embora os recém-chegados fossem admitidos como membros de excursões. Normalmente, era necessário um passe assinado por mim ou por Sherre para entrar. E assim, aos olhos dos colonos e aldeões, o trabalho do décimo destacamento era repleto de mistérios, cuja iniciação era considerada especial honra.
A admissão na “sala de espera” foi comparativamente fácil de obter, exigindo apenas a permissão de Stupitsyn, o comandante do décimo destacamento. Aqui viviam porcos bebês destinados à venda, e aqui, também, as porcas da aldeia eram trazidas para acasalamento.
A taxa de acoplamento era de três rublos, para os quais Ovcharenko, assistente e caixa de Stupitsyn, deu um recibo. E na sala de espera vendiam-se porquinhos a preço fixo por quilo, embora os camponeses se esforçassem por nos convencer de que era ridículo vender porcos a peso, que tal coisa era inédita.
Sempre havia um fluxo de visitantes para a sala de espera durante a hora do parto, pois Sherre nunca guardou mais de sete porcos de cada ninhada – o primogênito e o maior – dando a maioria dos outros de graça para os amantes de porcos. Stupitsyn dava instruções na hora aos recipientes de um porco recém-desmamado, dizendo-lhes como alimentá-lo com uma teta de borracha, que consistência de leite dar, como lavar o leitão, quando colocá-lo em uma dieta de sólidos . Os leitões só eram doados mediante a apresentação de um certificado do Comitê dos Camponeses Pobres, e, como Sherre sempre sabia de antemão quando um parto era esperado, geralmente havia uma programação pendurada na porta do chiqueiro, mostrando quando isso ou aquele cidadão poderia vir buscar seu porquinho.
Essa distribuição de porquinhos espalhou nossa fama por todo o distrito, e logo tínhamos muitos amigos entre os moradores. Em todas as aldeias vizinhas cresciam porcos e porcas inglesas de boa qualidade, talvez inadequadas para a raça, mas capazes de engordar gloriosamente.
A próxima seção da casinha era o “berçário”. Tratava-se de um verdadeiro laboratório, no qual se mantinha a mais estrita observação de cada indivíduo antes de se decidir sobre sua futura carreira. Sherre sempre tinha várias centenas de jovens à disposição – seu número aumentando na primavera. Os colonos conheciam muitos desses jovens talentosos de vista e acompanharam seu desenvolvimento com o máximo interesse e atenção. Os mais promissores eram mesmo conhecidos por mim, por Kalina Ivanovich, pelo Conselho de Comandantes e por muitos dos colonos. Desde o dia de seu nascimento, por exemplo, o filho de Vasili Ivanovich e Matilda foi o centro das atenções. Nascido Hércules, mostrou desde o início todos os pontos exigidos e estava destinado a seguir os passos do pai. Ele não decepcionou nossas expectativas e logo foi colocado em um cercado especial ao lado de seu pai, e recebeu o nome de Pyotr Vasilyevich, em homenagem a Trepke, o mais jovem.
Ainda mais atrás veio o curral de alimentação. Este era o domínio das receitas e tabelas de peso, onde a felicidade e a quietude burguesas reinavam supremas. Se, ao serem desmamados, certos indivíduos evidenciassem dúvidas filosóficas, ou chegassem ao ponto de dar voz a várias concepções filosóficas, dentro de um mês estariam deitados quietos em sua palha, digerindo mansamente suas rações. Suas biografias terminariam em alimentação compulsória, até que finalmente chegou o dia em que um indivíduo foi entregue à autoridade de Kalina Ivanovich, e Silanti, na encosta arenosa perto do antigo parque, converteu o indivíduo, sem um único escrúpulo filosófico, em porco, enquanto no armazém Alyoshka Volkov preparou um barril para o recebimento da banha.
O último compartimento era o curral da semeadura, mas aqui só podiam entrar os sumos sacerdotes, de modo que eu mesmo não conhecia todos os mistérios deste santo dos santos.
A casa de porco trouxe-nos uma boa renda; nunca tínhamos pensado em nos tornar, em tão pouco tempo, uma empresa pagadora. O cultivo de Sherre, regulado até o último detalhe, nos proporcionou enormes reservas de forragem – beterraba, abóboras, milho, batata. Era tudo o que podíamos fazer no outono para proteger esses estoques.
A aquisição da fábrica abriu horizontes largos para nós. Além do pagamento pela moagem (quatro libras por pood), o moinho nos trazia farelo, a mais valiosa de todas as forragens para o gado.
O moinho também foi significativo em outro plano – colocou-nos em uma nova posição com todo o campesinato circundante, permitindo-nos, assim, embarcar em uma política mais importante e abrangente. O moinho era o Ministério das Relações Exteriores da colônia. Era impossível fazer o menor movimento sem nos encontrarmos envolvidos na intrincada teia da situação camponesa em constante mudança. Havia um Comitê de Camponeses Pobres em cada aldeia, a maioria deles ativos e disciplinados; havia camponeses médios, redondos e firmes como uma ervilha, e, como ervilhas, fechados cada um em seu compartimento separado e exclusivo; havia “chefes” também – kulaks – que ficavam sombrios em suas fortalezas, selvagens com fúria reprimida e memórias amargas.
Com o moinho em nossas mãos, anunciamos desde o início que gostaríamos de fazer negócios com os coletivos e que lhes daríamos prioridade. Solicitamos que fosse elaborada previamente uma lista de coletivos. Os camponeses pobres formavam esses coletivos com facilidade, chegavam pontualmente, obedeciam aos seus representantes implicitamente e acertavam suas contas de maneira rápida e silenciosa, para que o trabalho do engenho funcionasse sem problemas. Os “patrões” formavam pequenos coletivos, unidos, porém, por simpatias mútuas e laços de sangue. Houve uma espécie de silêncio massivo sobre sua organização, e muitas vezes era difícil até mesmo saber quais eram os mais velhos entre eles.
Quando, entretanto, companhias de camponeses médios vieram para a fábrica, o trabalho dos colonos tornou-se árduo. Eles nunca vieram juntos, mas se dispersaram ao longo do dia. Eles tinham um representante, mas ele cedeu primeiro o que queria, naturalmente, e foi imediatamente para casa, deixando para trás uma multidão agitada por todo tipo de suspeita e vagamente ciente da injustiça. Tendo feito da viagem uma desculpa para tomar o desjejum de copiosos rascunhos de samogon, nossos clientes demonstraram forte tendência para resolver no local vários conflitos domésticos; e na hora do jantar, após prolongado debate e certa briga, que irritou bastante os colonos, muitos dos clientes tornaram-se pacientes no posto de curativos de Ekaterina Grigórievna. Osadchy, o comandante do nono destacamento, que trabalhava na fábrica, foi propositalmente ao hospital improvisado para resolver o problema com Ekaterina Grigoryevna.
“Por que você deveria enfaixá-lo? Como se eles pudessem ser curados! Eles são muzhiks – você não os conhece! Comece a curá-los e eles só vão cair para cortar a garganta um do outro. Entregue-os para nós – nós vou curá-los para você! Você precisa ver o que está acontecendo na fábrica! “
A verdade deve ser admitida – tanto o nono destacamento quanto Denis Kudlaty, o gerente da fábrica, sabiam como curar as disputas e reduzi-las à ordem, ganhando com o passar do tempo grande fama a esse respeito, e ganhando reputação por infalibilidade.
Até a hora do jantar, os rapazes ficavam quietos no funil, em meio a um mar furioso de obscenidade, sopros de samogon, agitando os braços, o roubo de sacos um do outro, cálculos intermináveis ​​sobre como virar, misturados com outros cálculos e lembranças. Quando os meninos não aguentavam mais tudo isso, Osadchy trancava a porta do moinho e recorria a medidas repressivas. Os membros do nono destacamento, agarrando três ou quatro dos mais embriagados e abusivos em um breve abraço, os agarravam pelas axilas e os conduziam até a margem do Kolomak. Com o ar mais profissional, conversando docemente e persuadindo enquanto, os colonos sentavam suas vítimas na margem, ali, com admirável meticulosidade, para atirar sobre elas o conteúdo de uma dúzia de baldes d’água. As vítimas, a princípio incapazes de decifrar o que havia acontecido, teimosamente voltavam ao assunto em discussão na usina. Osadchyt, com as pernas queimadas de sol plantadas bem afastadas, as mãos enfiadas nos bolsos da bermuda, ouvia atentamente os murmúrios do paciente, acompanhando cada movimento seu com olhos cinzentos e frios.
“Mais três ‘bloodies’ – deixe ele pegar mais três baldes.” O preocupado Lapot fornecia a quantia necessária, com um gesto amplo, após o qual olhava para o rosto do paciente com gravidade presumida, como se ele fosse um médico.
O paciente, finalmente tornando-se consciente da situação, esfregava os olhos e protestava debilmente, balançando a cabeça:
“Quem te deu o direito? Ei! Você!” Osadchy daria calmamente a ordem:
“Mais uma dose.”
“Mais uma dose de H2O”, cantava Lapot docemente, despejando um balde de água com cautela na cabeça do paciente, como se fosse a última gota de algum remédio precioso. Curvando-se sobre o peito úmido e sofrido, ele ordenava, com a mesma terna ansiedade de antes:
“Prenda a respiração … respire fundo … de novo – prenda a respiração.”
Para o deleite de todos, o paciente totalmente perplexo obedecia aos comandos de Lapot com a maior docilidade, ora preservando a imobilidade completa, ora expandindo seu abdômen e soluçando … Lapot se endireitava com uma expressão aliviada.
“Condição satisfatória, pulso 370, temperatura 15”.
Lapot sabia como manter o rosto sério em tais casos, e todo o procedimento era realizado em um tom estritamente científico. Mas os rapazes na margem do rio, parados ali com os baldes vazios nas mãos, não conseguiam conter as gargalhadas, e uma multidão de aldeões no topo da encosta sorria de simpatia. Lapot se aproximava dessa multidão e perguntava, com um ar de grave cortesia:
“Quem é o próximo? Quem é a vez do tratamento de água?
“Os aldeões receberam cada palavra de Lapot com a boca aberta, como se fosse néctar, começando a rir antes de cada palavra ser pronunciada.
“Camarada professor”, dizia Lapot a Osadchy. “Não há mais pacientes.”
“Deixe os convalescentes secarem”, ordenava Osadchy.
O nono destacamento começaria por colocar zelosamente os pacientes, agora realmente recobrando os sentidos, na grama, virando-os ao sol.
“Não! Eu mesmo farei!” um deles implorava, sorrindo, sua voz agora bastante sóbria. “Estou muito bem agora.”
Só então Lapot riria, anunciando com bom humor e francamente:
“Aquele está recuperado – pode receber alta!”
Outros continuariam resistindo, até mesmo tentando manter suas fórmulas antigas: “Você vai para …”, mas a breve lembrança do balde de Osadchy os levaria a um estado de sobriedade completa, e eles implorariam: “Não! minha honra – xingar é um hábito para mim – escapou! ” Lapot examinaria minuciosamente esses indivíduos, como se seu caso fosse o pior de todos, enquanto o riso dos colonos e aldeões ultrapassaria todos os limites, apenas interrompido para não perder uma nova pérola do discurso.
“Um hábito, você disse? Você o tem há muito tempo?”
“Como você pode – Deus me livre!” respondia o paciente, enrubescido e confuso, mas com medo de protestar mais forte, pois o nono destacamento da margem ainda não havia largado os baldes.
“Não muito, você disse? E seus pais sofreram com palavrões?”
“Claro que sim”, disse o paciente, sorrindo tolamente.
“E seu avô?”
“Meu avô também.”
“E seu tio?”
“Bem, claro.”
“E sua avó?”
“Claro que ela … Deus me livre! Minha avó – ela pode não ter …”
Todos os espectadores, e Lapot também, alegraram-se ao saber que a avó do paciente estava perfeitamente saudável.
Abraçando o paciente gotejante, Lapot dizia:
“Vai passar! Vai passar, eu te digo! Venha nos ver mais vezes. Não cobramos nada pelo tratamento.”
O paciente, junto com seus amigos e inimigos, tinha acessos de riso, mas Lapot continuou sério, enquanto se voltava para o moinho, onde Osadchy já estava destrancando a porta:
“Se você preferir, podemos visitá-lo em sua casa. Isso também é grátis. Mas você deve se inscrever com duas semanas de antecedência e enviar cavalos para o professor. E você deve fornecer os baldes e a água. Eu tratarei de seu pai, se quiser. Sua mãe também. “
“A mãe dele não sofre dessa doença”, alguém diria, reprimindo as gargalhadas por um momento.
“Perdão – perguntei sobre seus pais e você disse ‘Sim, claro’. “
“Eu nunca!” o convalescente exclamava de espanto.
Os aldeões ficariam frenéticos de deleite.
“Ha-ha-ha! Imagine só! Caluniar a própria mãe!”
“Quem?”
“Ele – Yavtukh! Aquele que está doente! Oh, eu morrerei! Honestamente – eu morrerei! Oh, o porco! E aquele rapaz – ele nem vai sorrir por um momento. Um médico esplêndido!”
Lapot seria levado de volta em triunfo à fábrica, e a ordem seria dada na sala de máquinas para retomar o trabalho. A atmosfera em que o trabalho era realizado agora seria o diametralmente oposto do que tinha sido antes. Os clientes se apressariam em cumprir todas as ordens de Kudlaty com um zelo quase excessivo, cada um mantendo sua vez sem murmurar e bebendo avidamente cada palavra proferida por Lapot, cujo fundo de linguagem e mímica era inesgotável. Ao anoitecer, a moagem havia acabado e os aldeões, apertando afetuosamente as mãos dos colonos antes de entrarem em suas carroças, reviveram exultantes a memória de suas alegrias passadas.
“E sua avó, ele diz! Que menino! Se pudéssemos ter um menino assim para cada aldeia, ninguém pensaria em ir à igreja.”
“Oi, Karpo! Já está seco?” alguém exclamaria. “E como está sua cabeça? Tudo bem? Sua avó também? Ha-ha-ha!”
Karpo sorria confuso para a barba, enquanto colocava as malas no carrinho.
“Nunca pensei nisso”, dizia ele, abanando a cabeça. “E lá estou eu – no hospital!”
“Vamos, agora – juro! Ou você esqueceu como?”
“Agora não, ele não vai! Talvez depois de passar por Storozhevoye ele pragueje com seu cavalo!”
“Ha-ha-ha-ha!”
A fama da cura pela água do nono destacamento se espalhou muito, e nossos clientes de vez em quando relembravam esta esplêndida instituição e mostravam um forte desejo de conhecer Lapot mais de perto. Este estendia a mão com um gesto sério e amistoso.
“Eu sou apenas o assistente sênior. Esse é o professor-chefe – camarada Osadchy.”
Osadchy olhava friamente para os visitantes. Este último batia em Lapot com cautela em seu ombro nu.
“Assistente? Se alguém começar a xingar no Village, agora, ele diz: vamos trazer para você o médico da água da colônia? Ele está disposto a nos visitar em nossas casas, você sabe!”
Logo conseguimos estabelecer nossa própria atmosfera na fábrica. Foi animado, alegre, rápido. A disciplina se esgueirava com pés silenciosos, sempre pronta, com a devida cautela, a tomar pela mão quem por acaso infringisse suas severas leis e colocá-lo em seu lugar.
Em julho, organizamos reeleições para o Village Soviet. Luka Semyonovich e seus amigos renunciaram às suas posições sem luta. Pavel Pavlovich Nikolayenko tornou-se o presidente e, entre os colonos, Denis Kudlaty foi eleito para o Soviete de Viillage.

O QUARTO MISTURADO

No final de julho, o quarto misto trabalhava o comando de Burun com cinquenta membros. Burun era o comandante reconhecido da mistura, e nenhum dos colonos reivindicou este difícil, mas honroso posto.
O quarto destacamento misto funcionou do amanhecer ao anoitecer. Os rapazes costumavam dizer que trabalhavam “sem sinais”, pois nenhum sinal soava para chamar os membros para seu trabalho ou para anunciar a cessação do trabalho. O quarto mix de Burun estava atualmente trabalhando na debulha.
Às quatro horas da manhã, depois da alvorada e do café da manhã, o quarto grupo se levantou ao longo do canteiro de flores em frente à entrada principal da Casa Branca. Todos os professores estavam posicionados no flanco direito dos colonos. Na verdade, não eram obrigados a participar do trabalho do quarto misto, com exceção dos dois que estavam em serviço, mas há muito se considerava etiqueta na colônia trabalhar no quarto misto, de modo que nem um único uma pessoa que se preze perderia a ordem de sua organização. No flanco direito estariam Sherre, Kalina Ivanovich, Silanti Otchenash, Oksana, Rakhil, nossas duas lavadeiras, a secretária Spiridon e o rolo sênior da fábrica, de licença no momento, o instrutor de roda Kozyr, Mizyak, nosso vermelho jardineiro moreno e moreno, sua esposa, a bela Nadenka, a esposa de Zhurbin e alguns outros – eu nem conhecia todos eles.
E haveria muitos voluntários nas fileiras dos colonos – quaisquer membros que estivessem livres no momento do nono e décimo destacamentos, o segundo destacamento de trabalhadores estábulos, o terceiro destacamento de estábulos – estariam todos lá.
Maria Kondratyevna Bokova, sozinha, embora tenha se dado ao trabalho de se levantar cedo e tenha vindo até nós em um velho sarafã de algodão, não tomou seu lugar nas fileiras, mas sentou-se na varanda conversando com Burun. Já fazia algum tempo que Maria Kondratyevna havia parado de me convidar para o chá ou para tomar sorvete, mas ela era tão gentil comigo quanto com o resto, e não me senti nem um pouco ofendido com ela. Eu até gostava dela mais do que antes. Seus olhos se tornaram mais sérios e severos, e suas risadas mais afáveis. Durante esse tempo, Maria Kondratyevna conheceu muitos dos pequeninos e meninas, fez amizade com Silanti e pegou o jeito de algumas de nossas naturezas mais difíceis. Maria Kondratyevna era uma pessoa encantadora e encantadora, mas mesmo assim eu a incitei baixinho: “Maria Kondratyevna, vá e fique na fila. Todos ficarão felizes em recebê-la nas filas dos trabalhadores.”
Maria Kondratyevna sorriu ao resplendor da manhã, enrolou com seus dedos rosados ​​uma mecha rebelde beijada pelo sol e respondeu, um pouco rouca, em sua voz profunda e rouca:
“Obrigado, e o que farei hoje – thrash, hein?”
“Não thrash, mas thresh”, disse Burun. “Você vai anotar a produção de grãos.”
“E eu poderei fazer isso bem?”
“Eu vou te mostrar como.”
“Você não encontrou um trabalho muito fácil para mim?”
Burun sorriu. “Todo o nosso trabalho é o mesmo. Conte-nos sobre isso à noite, quando o quarto mixado vier para a ceia.”
“Nossa! Que bom que parece. Jantar à noite, depois do trabalho!”
Percebi a emoção de Maria Kondratyevna e me virei para esconder meus sorrisos. Maria Kondratyevna, já de pé no flanco direito, ria musicalmente de uma coisa ou outra, e Kalina Ivanovich, o mais valente dos faunos, apertava sua mão e ria também.
Oito bateristas vieram correndo, fazendo uma tatuagem leve, e se alinharam no flanco direito. Quatro corneteiros, com suas figuras elásticas de menino balançando ligeiramente, se aproximaram e se mantiveram de prontidão. Os colonos se recompuseram e ficaram sérios.
“Para as cores! Atenção!”
Braços delgados e nus voaram ao longo das fileiras – a saudação. Nastya Nochevnaya, monitora da colônia do dia, vestida em seu melhor, com uma braçadeira vermelha, sob o rolar dos tambores e as saudações prateadas das trombetas, carregava para o flanco direito a bandeira Gorky de seda, protegida de ambos os lados pelo frio aço reluzente de duas baionetas fixas.
“Forma de quatro – certo! Marcha para a frente!” Houve uma ligeira confusão nas fileiras dos adultos, Maria Kondratyevna de repente guinchou e olhou nervosa para mim, mas a marcha dos bateristas deixou todos bem. O quarto mix tinha saído para trabalhar.
Burun pegou o destacamento em uma corrida, mudou seus pés para acertar o passo e liderou o caminho para o lugar onde uma pilha de trigo alta e organizada, construída por Silanti, havia adornado o campo, lado a lado com várias pilhas menores que não eram tão perfeitos – pilhas de centeio, aveia e cevada, bem como aquele centeio especial que até mesmo os camponeses não conseguiam reconhecer e tomavam por cevada. Essas pilhas foram construídas por Karabanov, Chobot, Fedorenko, e tem que ser admitido, por mais que eles trabalhassem e suassem, eles não conseguiram superar Silanti.
Os mecânicos sérios e manchados de óleo aguardavam a chegada do quarto destacamento ao lado do motor motorizado alugado em um vilarejo vizinho. A debulhadora propriamente dita era nossa, comprada na primavera a prazo e, por isso, tudo o mais na nossa vida, nova.
Burun rapidamente formou suas brigadas, tendo planejado tudo no dia anterior – não à toa ele era um quarto comandante misto veterano. Nossa bandeira foi erguida acima da pilha de aveia destinada a ser debulhada por último.
O trigo acabou na hora do jantar. A plataforma superior do debulhador era o lugar mais alegre e lotado de todos. Aqui estavam as meninas, cobertas com o pó de trigo dourado-acinzentado, os olhos brilhando, com Lapot como o único representante dos meninos. Ele era infatigável, nunca descansando nem as costas nem a língua. No posto mais importante e responsável, distinguiam-se a careca e o bigode ralo de Silanti, saturados da mesma poeira.
Agora mesmo, Lapot estava concentrado em Oksana.
“Os colonos lhe disseram que era trigo apenas para se divertir. Isso não é trigo – é ervilha.”
Oksana recebeu o feixe de trigo ainda não amarrado e colocou-o na cabeça de Lapot, mas isso de forma alguma diminuiu a satisfação geral com as palavras de Lapot.
Gosto da debulha. A debulha tem um encanto especial à noite. A música agora se insinuou na batida monótona da máquina, e o ouvido se acostumou com a frase musical peculiar, infinitamente variada de momento a momento, e ainda assim cada uma como a precedente. E essa música forma um pano de fundo tão alegre para o movimento complexo, já cansado, mas teimosamente infatigável. Uma fileira de cada vez, como se por alguma invocação mágica, os feixes se erguem da pilha cada vez menor e, acelerados em sua jornada final por um breve e gentil toque das mãos dos colonos, saltam nas entranhas da máquina insaciável , deixando para trás um redemoinho de partículas espalhadas e os gemidos de grãos voando arrancados dos feixes vivos. E neste redemoinho, em meio aos três mortais de inúmeros feixes, os colonos riam e brincavam, cambaleando de exaustão e excitação, desprezando o próprio cansaço, curvando-se, correndo, curvando-se sob cargas pesadas, cobertos de palha, mas começando a sentir o frescor refrescante da calma noite de verão. À sinfonia de sons, as melodias monótonas da maquinaria estalando, as dissonâncias excruciantes da plataforma superior, eles adicionaram uma música exultante, essencialmente importante, de fadiga humana saudável. Era difícil distinguir os detalhes, mas igualmente difícil se livrar do fascínio elementar da eira. Os colonos dificilmente poderiam ser reconhecidos naquelas figuras cinza-ouro, o que me fez pensar em negativos fotográficos. Ruivos, pretos, louros, todos agora eram iguais. Parecia quase inacreditável que a figura sinuosa e curvada, de pé desde o início da manhã, caderno na mão, bem no meio do vórtice, pudesse ser Maria Kondratyevna, e era difícil reconhecer a sombra desajeitada e enrugada ao seu lado. Eu só sabia que era Eduard Nikolayevich por sua voz, que era, como sempre, cortês e reservada.
“Camarada Bokova, quanta cevada temos agora?”
Maria Kondratyevna virou seu caderno em direção ao brilho do pôr-do-sol.
“Quatrocentos poods, já”, foi sua resposta em uma soprano tão quebrada e cansada que eu fiquei com pena dela.
‘Foi tudo muito bom para Lapot, que conseguia encontrar uma saída mesmo com o excesso de cansaço.
“Galatenko!” ele gritou, alto o suficiente para ser ouvido em toda a eira. “Galatenko! ”
Galatenko, que equilibrava uma carga de palha de dois poods na cabeça com a ajuda de um forcado, ficou balançando por um momento enquanto gritava por baixo dela:
“O que você quer?”
“Venha aqui um minuto – eu quero você!” Galatenko nutria uma devoção quase religiosa por Lapot. Ele o amava por sua inteligência, sua alegria e seu afeto, pois Lapot era o único a apreciar Galatenko e nos garantir que Galatenko nunca tinha sido realmente preguiçoso.
Galatenko jogou a palha na frente do motor e correu para a debulhadora. Apoiado no forcado e secretamente encantado com a desculpa para relaxar por um momento em meio ao barulho universal, ele começou uma conversa com Lapot:
“Por que você me ligou?”
“Escute, amigo”, disse Lapot, curvando-se de cima, e todos ao redor começaram a ouvir a conversa na expectativa de ouvir algo divertido.
“Bem, estou ouvindo.”
“Vá para o nosso quarto.”
“Nós vamos?”
“Debaixo do meu travesseiro, aí …”
“O que?”
“Debaixo do meu travesseiro, eu digo …”
“Mas o que?”
“Debaixo do meu travesseiro você encontrará …”
“Eu entendo que está embaixo do seu travesseiro …”
“… um par de mãos sobressalentes.”
“E o que você quer que eu faça com eles?” perguntou Galatenko.
“Traga-os aqui o mais rápido possível, eles não servem mais”, disse Lapot, exibindo as mãos sob o riso geral.
“Entendo”, disse Galatenko.
Ele entendeu que todos estavam rindo das palavras de Lapot e, possivelmente, de si mesmo. Ele havia se esforçado ao máximo para não dizer nada bobo ou ridículo e achava que fora bem-sucedido, pois apenas Lapot falara. Mas todos riram ainda mais, o debulhador estava começando a clicar ociosamente e Burun começou a repreender.
“O que é tudo isso? Por que você parou de trabalhar? É tudo você, Galatenko!”
“Eu nunca… .”
Todos ficaram em silêncio enquanto Lapot, em uma voz de tensa gravidade, com uma maravilhosa suposição de cansaço, ansiedade e confiança amigável em Burun, disse:
“Veja, essas mãos não são boas. Deixe Galatenko ir buscar as minhas sobressalentes.”
Burun imediatamente entrou no espírito das coisas e disse a Galatenko em tom ligeiramente reprovador:
“Mas é claro! Vá buscá-los! Certamente isso não é muito problema! Como você é preguiçoso, Galatenko!”
A sinfonia da debulha acabou. Agora veio a cacofonia aguda e sem fôlego de risos e gemidos; até Sherre riu, até os mecânicos abandonaram o motor e riram, agarrando-se aos joelhos sujos. Galatenko voltou-se para os dormitórios, Silanti olhou para suas costas.
“Então é assim, amigo!”
Galatenko ficou parado e parecia estar pensando. Karabanov gritou com ele do alto da torre de palha:
“O que você está esperando? Vá em frente!” Mas Galatenko sorriu amplamente. Ele entendeu agora. Ainda sorrindo, voltou lentamente para a eira. Os meninos perguntaram da palha:
“Onde você esteve?”
“Lapot, você vê, me disse para ir buscar algumas mãos sobressalentes.” “Bem, por que você não foi?”
“Ele não tem mãos sobressalentes, ele estava apenas brincando.”
Burun deu a ordem:
“Isso basta – chega de mãos sobressalentes! Continue trabalhando!”
“Basta”, disse Lapot, “vamos ter de continuar usando os antigos.”
Às nove horas, Sherre desligou o motor e foi até Burun.
“Os meninos estão exaustos. E ainda resta meia hora de trabalho.” “Deixa pra lá!” disse Burun. “Nós terminaremos.” Lapot gritou lá de cima: “Camarada Gorkyitas! Resta meia hora de trabalho. E temo que mais meia hora acabe conosco. Não concordo.”
“O que você quer, então?” perguntou Burun, desconfiado.
“Eu protesto! Em meia hora estaremos perdidos. Não é, Galatenko?”
“Ora, sim, isso é verdade. Meia hora é muito tempo.”
Lapot ergueu o punho cerrado.
“Não podemos continuar em meia hora. Temos que terminar tudo, toda essa pilha, em um quarto de hora. Nenhuma de suas meia horas!”
“Isso mesmo!” gritou Galatenko. “Ele está bem aí!”
Sherre ligou o motor com o acompanhamento de uma nova gargalhada. Tudo terminou por mais vinte minutos. E de repente todos foram dominados pelo desejo de cair na palha e dormir. Mas Burun deu a ordem: “Caia!”
Os corneteiros e bateristas, que há muito aguardavam sua hora, correram para a primeira fila. O quarto misto escoltou a bandeira até seu lugar na Casa Branca. Fiquei na eira, e da Casa Branca os sons da saudação às cores flutuaram de volta para mim. No escuro, uma figura segurando um longo bastão tropeçou em mim.
“Quem é esse?” Eu exclamei.
“Sou eu, Anton Semyonovich. Vim falar com você sobre o debulhador. Da fazenda Volovy, você sabe, e meu nome é Volovik.”
“Tudo bem! Venha para a casa.”
Nós também partimos para a Casa Branca. Volovik, um homem velho, aparentemente, estava resmungando no escuro.
“Está tudo bem aqui, como as pessoas costumavam viver.”
“Como assim?”
“Bem, olhe! Você sai debulhando com cruz e estandartes, da maneira correta.”
“Onde você vê a cruz? É apenas a bandeira. E não temos padre.”
Volovik corria um pouco à frente, gesticulando com sua bengala.
“O padre não importa”, gritou. “O que importa é que as pessoas façam uma festa. É uma espécie de feriado. Veja! Para as pessoas trazerem a colheita é a festa das festas, e nosso povo se esqueceu disso.”
Era barulhento na Casa Branca. Por mais cansados ​​que estivessem os colonos, eles não estavam cansados ​​para um mergulho no rio e, depois do banho, parecia não haver mais fadiga. As mesas do jardim eram alegres e barulhentas e Maria Kondratyevna estava prestes a chorar por todos os motivos – porque estava cansada, porque amava os colonos, porque, também nela, a verdadeira lei da humanidade tinha sido reviveu, porque ela também tinha saboreado as delícias de um coletivo de trabalho livre.
“Bem, seu trabalho foi fácil demais?” Burun perguntou a ela.
“Não sei”, disse Maria Kondratyevna. “Foi difícil, eu suponho, mas esse não é o ponto. Esse trabalho é felicidade, de qualquer maneira.”
Silanti sentou-se ao meu lado no jantar e tornou-se confidencial.
“Pediram-me, sabe, para te dizer: no domingo os casamenteiros, como dizem, virão aqui por causa da Olga. Vejam como é!”
“De Nikolayenko?”
– Veja, é de Pavel Ivanovich, o velho, quero dizer. E você deve dar o seu melhor, Anton Semyonovich. Deve haver aquelas toalhas de mão, sabe, pão e sal, e é tudo!
“Silanti, meu velho, cuide de tudo isso!”
“Eu posso cuidar disso, como eles dizem, mas você sabe como é, irmão, as pessoas devem beber nessas ocasiões, samogon ou algo assim, você sabe.”
“Não, samogon, Silanti, mas você pode comprar duas garrafas de vinho doce.”

O CASAMENTO

No domingo, recebemos a visita de emissários de Pavel Ivanovich Nikolayenko. Eram pessoas que conhecíamos – Kuzma Petrovich Mogorych e Osip Ivanovich Stomukha. Kuzma Petrovich era bem conhecido de todos na colônia, pois morava não muito longe de nós, apenas no outro escorregador do rio. Ele era uma pessoa tagarela, sem solidez de caráter. Ele tinha um campo cheio de ervas daninhas e arenoso, no qual raramente trabalhava, e no qual crescia todo tipo de lixo – principalmente por iniciativa própria. Inúmeros caminhos foram percorridos por este campo, que se insinua no caminho de todos. O semblante de Kuzma Petrovich era como seu campo, pois nele também nada de útil cresceria, e cada tufo de sua barba esparsa e suja parecia uma erva daninha, brotando independentemente dos interesses de seu dono. Sobre seu semblante, também, percorriam inúmeros caminhos – rugas, dobras e sulcos. A única coisa que distinguia Kuzma Petrovich de seu campo era seu nariz comprido e fino. Osip Ivanovich, ao contrário, era muito bonito. Ele tinha o rosto mais bonito e a melhor figura de qualquer homem em Goncharovka. Ele tinha um grande bigode ruivo e olhos finos, insolentes, um tanto proeminentes, seu traje era meio urbano, meio militar, e ele sempre parecia elegante e esguio. Ele tinha muitos parentes entre os camponeses mais prósperos, mas por uma razão ou outra não tinha terras e sua única ocupação aparente era a caça. Ele morava bem na margem do rio, em uma cabana solitária que parecia evitar a aldeia.
Embora soubéssemos que havia convidados, eles nos pegaram mal preparados. E como saberíamos os preparativos necessários em um negócio tão estranho? É verdade que tudo estava sólido, calmo e imponente em meu escritório quando eles entraram. Eles não encontraram ninguém além de Kalina Ivanovich e eu. Os visitantes entraram, apertaram nossas mãos e se sentaram no sofá. Não sabia por onde começar e fiquei contente quando Osip Ivanovich fez uma abertura simples.
“Antigamente, nesses casos, eles costumavam contar uma história sobre caçadores – fomos caçar e encontramos uma raposa, e a raposa era a menina bonita … Mas acho que isso não é necessário agora, embora eu eu também sou um caçador. “
“Muito bem”, disse eu.
Kuzma Petrovich arrastou os pés sem se levantar do sofá e sacudiu a barba:
“Tudo bobagem, é o que eu digo!”
Stomukba o corrigiu.
“Não é que seja um absurdo – é apenas que os tempos mudaram.”
“Existem momentos diferentes”, começou Kalina Ivanovich magistralmente. “Às vezes, as mentes das pessoas estão na escuridão e isso não é suficiente para elas – elas têm que inventar todos os tipos de fantasmas para se assustar e viver como estúpidos, com medo de tudo – o trovão, a lua um gato preto. Mas agora nós tem o governo soviético – agora não temos medo de nada, a menos que seja o destacamento de stop-the-way. “
Stomukha interrompeu Kalina Ivanovich, que aparentemente havia esquecido que não estávamos reunidos para uma conversa filosófica.
“Vamos dizer o que viemos de forma bastante simples – fomos enviados a você por pessoas que você conhece – Pavel Ivanovich Nikolayenko e sua esposa, Evdokla Stepanovna. Pedimos a você como pai aqui, na colônia, se você estiver disposto a dar sua filha Olya Voronova em casamento ao filho deles, Pavel Pavlovich, este último sendo atualmente presidente do Soviete do Village. “
“Solicitamos sua resposta”, disse Kuzma Petrovich. “Se você concordar, e como o pai estiver disposto, então vamos ter as toalhas e o pão, e se você não concordar, pediríamos que não se incomodasse de termos incomodado você.”
“Tee-hee! Isso não é suficiente”, disse Kalina Ivanovich. “De acordo com sua lei idiota, você deveria levar uma abóbora para casa.”
“Não vamos esperar por abóboras”, sorriu Osip Ivanovich. “De qualquer forma, não é a época para eles.”
“Isso é verdade”, concordou Kalina Ivanovich. “Mas nos velhos tempos, uma moça, se a bobagem fosse em vão, manteria uma sala cheia de abóboras – só para garantir, você sabe. E se os pretendentes não viessem, ela faria um mingau com eles, o parasita! Mingau de abóbora é bom, especialmente se for feito com painço. “
“Bem, e qual é a sua resposta paterna?” perguntou Osip Ivanovich.
Eu respondi:
“Obrigado pela honra. Eu não sou o pai, no entanto, e minha autoridade não é paternal. Você terá que perguntar a Olya, é claro, e depois todos os tipos de detalhes terão que ser decididos pelo Conselho de Comandantes . “
“Não cabe a nós lhe dizer o que fazer, você apenas faz a coisa certa de acordo com os novos costumes”, concordou Osip Iwanovich calmamente.
Saí do escritório e encontrando o monitor da colônia na sala ao lado, pedi a ele que desse o sinal para uma reunião do Conselho de Comandantes. Uma atmosfera excepcionalmente febril e excitada prevaleceu na colônia. Nastya correu até mim, perguntando, entre risos:
“Onde vamos trazer as toalhas? Aqui?” Ela acenou com a cabeça em direção ao escritório.
“Não tenha tanta pressa com as toalhas, ainda não chegamos a um acordo. Você apenas fica por aqui – eu ligo quando for necessário.”
“E quem vai amarrar?”
“Amarrando o quê?”
“As toalhas! Elas têm que ser amarradas, oh, como vocês as chamam – casamenteiras.” Toska Solovyov estava de pé ao meu lado, segurando um grande pão de trigo debaixo do braço, e na mão um saleiro, que ele estava sacudindo pelo prazer de ver os grãos de sal pularem. Silanti veio correndo.
“Por que você está sacudindo o pão com sal? Você deve colocá-lo em um prato.”
Ele se abaixou, tentando esconder a risada que o consumia.
“Oh, esses pequeninos! E os lanches?”
Ekaterina Grigoryevna apareceu, para meu grande alívio.
“Ajude-nos com este negócio!” Eu implorei a ela.
“Estou procurando por eles há muito tempo. Eles andam arrastando esse pão pela colônia desde de madrugada. Venha comigo. Vamos dar um jeito, não se preocupe. Estaremos nas garotas. quarto, envie para nós. “
Os comandantes de pernas nuas entraram correndo no escritório. Ainda tenho uma lista dos comandantes daquela época feliz. Funciona:
Comandante do Primeiro Destacamento (sapateiros) -Gud.
Comandante do Segundo Destacamento (cavalariços) –Bratchenko.
Comandante do Terceiro Destacamento (vaqueiro) –Oprishko.
Comandante do Quarto Destacamento (carpinteiros) –Taranetes.
Comandante do Quinto Destacamento (meninas) -Nochevnaya.
Comandante do Sexto Destacamento (ferreiros) -Belukhia.
Comandante do Sétimo Destacamento – Vetkovsky.
Comandante do Oitavo Destacamento-Karabanov.
Comandante do Nono Destacamento (moleiros) – Osadchy.
Comandante do Décimo Destacamento (tratadores de porcos) –Stupitsyn.
Comandante do Décimo Primeiro Destacamento (alevinos) –Georgievsky.
Secretário do Conselho de Comandantes – Kolya Vershnev.
Gerente da fábrica – Kudlaty.
Lojista – Alyosha Volkov.
Engenheiro agrônomo assistente – Olyla Voronova.
Na realidade, muitos mais do que estes se reuniram no Conselho de Comandantes. Os membros da organização Komsomol – Zadorov, Zhorka Volkov, Yolokhov, Burun – tinham um direito reconhecido perfeito, assim como aqueles veteranos, Prikhodko, Soroka, Goles, Chobot, Ovcharenko, Fedorenko, Koryto, enquanto no chão teriam agrupe aqueles dos pequeninos que estavam interessados, entre os quais estavam invariavelmente Mitka, Vitka, Toska e Vanka Shelaputin. Sempre havia professores nas reuniões do Conselho, assim como Kalina Ivanovich e Silanti Semyonodch. E assim nunca havia cadeiras suficientes para todos os lados, e as pessoas sentavam-se nos peitoris das janelas ou ficavam do lado de fora espiando pelas janelas.
Kolya Vershnev abriu a reunião. Os casamenteiros, aglomerados por cerca de uma dúzia de colonos no sofá, perderam parte de sua solenidade entre a mistura de braços e pernas nus.
Contei aos comandantes sobre a chegada dos casamenteiros. Isso não era novidade para o Conselho de Comandantes, pois todos há muito comentavam a amizade entre Pavel Pavlovich e Olya. Meramente por uma questão de forma, Vershnev perguntou a Olya:
“Você está disposta a se casar com Pavel? Olya, corando levemente, disse:” Claro que sim!
Lapot fez beicinho.
“Não é assim. Você deve resistir para que possamos persuadi-lo. Do contrário, não é divertido.”
“Divertido ou não”, disse Kalina Ivanovich, “temos que falar de negócios. Diga-nos francamente o que pretende fazer com relação a propriedades e tudo mais.”
Osip Ivanovich tocou no bigode.
“É assim – se você der o seu consentimento, vamos assumir a festa de casamento e a cerimônia de casamento para nós, e depois o jovem casal vai morar com os velhos. E como eles vão morar juntos, a propriedade será em comum.”
“E para quem foi construída a nova cabana?” perguntou Karabanov.
“Essa cabana será para Mikhail.”
“Mas Pavel não é o mais velho?”
“Ele é o mais velho, claro, isso é verdade. Mas o velho decidiu que deveria ser assim. Veja, Pavel está tomando uma esposa da colônia.”
“Bem, e se ela for da colônia?” Koval rosnou desagradavelmente.
Osip Ivanovich não soube o que dizer a princípio. Kuzma Petrovich falou com sua voz esganiçada:
“É assim que funciona. Pavel Ivanovich diz: a esposa tem que ir para o marido, porque, você vê, este aqui tem um pai, então há um sogro – Mikhail está se casando com Sergei Grechany. E a sua, sabe, vem com Pavel Pavlovich, como nora. O próprio Pavel Pavlovich concorda com isso. “
“Nesse ritmo, em breve estaremos lidando com abóboras”, disse Karabanov com um aceno de mão. “O que nos importa com o consentimento de Pavel Pavlovich? Significa apenas que ele não tem coragem, só isso. O Conselho de Comandantes não pode dar Olya assim. No que diz respeito a isso, seria a mesma coisa que se tornar um lavrador para o velho diabo. “
“Semyon,” disse Kolka, franzindo a testa.
“Tudo bem, tudo bem! Retiro a palavra demônio. Isso é uma coisa. A próxima coisa é – de que é essa cerimônia de casamento de que você falou?”
“Essa é a coisa certa – ninguém nunca se casou sem os padres. Uma coisa dessas nunca aconteceu em nossa aldeia.”
“Bem, agora vai”, disse Koval.
Kuzma Petrovich coçou a barba.
“Quem sabe o que vai acontecer e o que não vai acontecer? Entre nós isso não é considerado bom. É o mesmo que viver no pecado.”
O silêncio caiu sobre o Conselho. Todos estavam pensando em uma terra a mesma coisa – o casamento não daria certo. Tive até medo de que os rapazes, se as coisas dessem errado, mandassem embora os casamenteiros com pouca cerimônia.
“Olya, você gostaria de se casar com o padre?” perguntou Kolya.
“Qual é o problema com você – preconceito que seu café da manhã discordou de você? Você se esqueceu de que sou um Komsomol?”
“Não se trata de padres”, disse eu aos casamenteiros. “Pense em outra coisa. Você sabia para onde estava indo, não é? Como pôde pensar por um momento que concordaríamos com um casamento na igreja?”
Silanti levantou-se em seu lugar e preparou o dedo para um discurso.
“Silanti, você deseja falar?” perguntou Kolya.
“Há algo que eu quero perguntar.”
“Pergunte, então.”
“Kuzma, sabe, ele é o que você chama de sonhador. Deixe Osip Ivanovich nos dizer para que eles querem padres? Seria melhor engordar um porco.”
“Para o inferno com eles!” Stomukha riu. “Sempre que encontro um deles, eu volto e não vou caçar.”
“Isso significa que é Kuzma quem quer tudo isso.”
Kuzma Petrovich sorriu.
“Hee-hee, não é isso! É assim, sabe – nossos avós e nossos bisavôs fizeram assim, e Pavel Ivanovich diz – vamos levar uma menina pobre, sem nada, o que d ‘você chama isso – dote, e assim por diante. “
Kalina Ivanovich bateu com o punho na mesa.
“O que é tudo isso?” ele chorou. “Que direito tens de tagarelar? Quem é este rico para se exaltar na nossa frente? Acha que só porque tu e o teu Pavel Ivanovich construíram uma cabana de barro, podes andar por aí a fingir! Ele pensa, o parasita, só porque ele tem uma mesa e um par de bancos e um casaco de couro guardados em um baú, ele é um milionário! “
Kuzma Petrovich, alarmado, disse:
“Quem está fingindo? Acabamos de mencionar um dote, por assim dizer.”
“Você sabe onde está? Este é o governo soviético. Talvez você não saiba como é o governo soviético? O governo soviético pode dar um dote que faria todos os seus avós fedorentos girarem três vezes em seus túmulos, os parasitas ! “
Kuzma tentou um protesto fraco:
“Nós apenas….”
Os meninos caíram na gargalhada e aplaudiram Kalina Ivanovich. Kalina Ivanovich ficou zangado para valer.
“Deixe o Conselho de Comandantes pensar bem sobre isso”, disse ele. “Olha! Eles vieram casar-se conosco, mas teremos que ver se podemos dar nossa filha Olga a um pobre como esse Nikolayenko, que nunca provou nada melhor do que batata e cebola, que planta ganso em vez de centeio, o parasita. Mas nós somos pessoas ricas, temos que pensar sobre as coisas com cuidado. “
A alegria do Conselho de Comandantes e de todos os presentes mostrou que não havia mais problemas a serem resolvidos. Os casamenteiros foram mandados embora do escritório por um tempo, e o Conselho de Comandantes iniciou a discussão de um dote para Olya.
Os meninos haviam sido tocados na ferida pela negociação anterior e designaram a Olga um dote que seria esplêndido por quaisquer padrões. Sherre foi chamado, e havia algum medo de que ele levantasse objeções a tais grandes sacrifícios, mas Sherre, sem sequer parar para pensar, disse severamente:
“Isso mesmo! Por mais difícil que seja para nós, Voronova deve se tornar uma noiva rica, a mais rica do distrito. Esses kulaks devem ser colocados em seus lugares.”
Assim, quaisquer objeções que surgiram durante a discussão do dote foram apenas deste tipo:
“Potro – besteira! Ela deve ter um cavalo, não um potro!”
Uma hora depois, os casamenteiros, que recuperavam o equilíbrio ao ar livre, foram chamados ao Conselho, e Kolya Vershnev, de pé atrás da mesa, proferiu, gaguejando levemente, o seguinte discurso imponente:
“O Conselho de Comandantes decidiu o seguinte: casar Olyla com Pavel. Pavel se mudar para uma cabana separada e seu pai dar-lhe o que puder de sua própria fazenda. Sem padres, o casamento com ele foi registrado no ZAGS [ Cartório .– Tr.]. O primeiro dia do casamento a ser celebrado aqui, e você faz o que quiser depois. Olyla a ser dado, para começar uma fazenda com:
Uma vaca simental e um bezerro.
uma égua e um potro,
cinco ovelhas,
uma porca inglesa ….
Kolya ficou bastante rouco durante a leitura da interminável lista do dote de Olya. Nele estavam incluídos instrumentos agrícolas, sementes, reservas de forragem, roupas, linho, móveis e até uma máquina de costura. Kolya acabou da seguinte forma:
“Sempre ajudaremos Olya, se necessário, e ela e seu marido são obrigados a dar sua ajuda à colônia, sempre que for necessário. E Pavel para receber o título de Colono.”
Os casamenteiros piscaram nervosos e pareciam estar prestes a ajudar em seus últimos rituais. As garotas rindo, não preocupando mais suas cabeças sobre o que era certo ou errado, vieram correndo para amarrar as toalhas nas casamenteiras, e os meninos mais novos, liderados por Toska, entregaram-lhes pão e sal em um prato coberto com um guardanapo. As casamenteiras, confusas e sem jeito, pegaram o pão, mas não sabiam o que fazer com ele. Toska tirou o prato de debaixo da axila de Kuzma Petrovich, dizendo alegremente:
“Oi! Devolva isso ou terei problemas com o moleiro. É o … como você chama? … prato.”
As meninas colocaram um pano na minha mesa e serviram três garrafas de vinho tinto doce e uma dúzia ou mais de taças. Kalina Ivanovich serviu um copo para todos e disse, erguendo o seu próprio:
“Para que ela cresça e obedeça!”
“Obedecer quem?” perguntou Osip Ivanovich.
“Todo mundo sabe quem – o Conselho de Comandantes e o governo soviético em geral.”
Todos nós batemos os copos, jogamos fora e comemos sanduíches de linguiça.
Kuzma Petrovich fez uma reverência:
“Obrigado por organizar tudo tão bem. Isso significa que podemos ir e parabenizar Pavel Ivanovich e Evdokia Semyonovna.”
“Vá em frente – dê os parabéns!” disse Kalina Ivanovich.
Osip Ivanovich apertou nossas mãos.
“Você é um povo esplêndido. Não há como vencê-lo!”
As casamenteiras, caladas e mansas como colegiais, saíram do escritório e dirigiram-se à aldeia. Nós os observamos fora de vista. De repente, Kalina Ivanovich estreitou os olhos alegremente e encolheu os ombros em falso descontentamento.
– Isso não vai dar certo! Partindo como corujas empalhadas! Corra atrás deles, Petya, e diga-lhes para virem ao meu quarto, e você, Anton, atrele os cavalos em uma hora e dirija-se.
Uma hora depois, os meninos, em meio a risos, colocaram os casamenteiros na carruagem, ainda com as toalhas amarradas a eles, mas tendo perdido muitas outras marcas de emissários oficiais, incluindo a fala articulada. Kuzma Petrovich, é verdade, não havia esquecido o pão e o segurava com amor contra o peito. Molodets puxou a pesada carruagem sobre o caminho arenoso como se fosse uma pena.
Kalina Ivanovich cuspiu.
“Ele mandou esses pobres de propósito, o parasita!”
“Quem fez?”
“Ora, aquele Nikolayenko! Ele queria nos mostrar – assim como a noiva, os casamenteiros também o são.”
“Não é isso”, disse Silanti. “É assim, sabe! Algumas pessoas não teriam agido como casamenteiros quando não haveria padres, e estes aqui não dão a mínima para os padres, não eles! E a velha raposa, você sabe de quem estou falando, ele disse: ‘Faça de conta que você deve ter padres, e se eles se recusarem, que se dane … É assim que é, entende?’
O casamento estava sendo arranjado para meados de agosto, as encomendas começaram a funcionar e uma apresentação foi preparada. Houve muitos problemas e ainda mais despesas. Kalina Ivanovich não pôde deixar de se sentir triste.
“Se vamos casar todas as nossas meninas assim, Anton Semyonovich”, disse ele, “é melhor você levar os meninos, e eu, velho tolo que sou, e sairemos pedindo esmolas … mas não tem jeito, eu sei disso. “
No dia do casamento, a colônia foi cercada por sentinelas – dois destacamentos tiveram que ser distribuídos por meio de um guarda. Enviamos convites – devidamente impressos – para não mais de setenta pessoas. Esses convites funcionavam da seguinte maneira:
“O Conselho de Comandantes da Colônia Trabalhista Máxima Gorki solicita sua presença em um jantar, que será seguido por uma apresentação teatral em comemoração à saída da Colônia da Colônia Olga Voronovna e seu casamento com o Camarada Pavel Pavlovich Nikolayenko.
“Conselho de Comandantes.”
Pelas duas horas da tarde estava tudo pronto na colônia. As mesas festivas foram dispostas no jardim ao redor da fonte. A decoração deste lugar foi a contribuição do círculo de arte de Zinovi Ivanovich: mastros delgados, nos quais as guirlandas de bétulas engenhosamente colocadas penduradas graciosamente, haviam sido cravados na terra em toda a volta da sala de jantar ao ar livre, e ninguém, admirando calmamente essas guirlandas, pensou na difícil tarefa que os meninos tinham para enforcá-los ali. As próprias mesas eram adornadas com potes de rosas brancas – as “rainhas da neve” de Sherre.
Hoje, o grau de desenvolvimento da colônia e a melhora em sua aparência externa eram mais felizes e indiscutivelmente aparentes. Os caminhos largos e arenosos do parque enfatizavam a riqueza do verde dos socalcos dos pomares, nos quais cada árvore, cada grupo de arbustos, cada linha dos canteiros, havia sido pensada no silêncio da noite, regada de suor de desprendimentos mistos e embelezados, como por pedras preciosas, com o cuidado e o amor de todo o coletivo. Os lugares altos e baixos das margens do rio tinham sido disciplinados com mão severa, mas amorosa: um lance de degraus de madeira, um corrimão de birchen, um tapete retangular de flores, caminhos estreitos e sinuosos, um aterro em miniatura coberto de areia, todos forneciam provas adicionais da superioridade do homem sobre a natureza, mesmo de representantes descalços da humanidade como nós. E nos corredores quintais desse mestre descalço, ele, o enteado da velha humanidade, conseguira curar as feridas profundas do passado com a mão de um artista. Já no outono, os colonos haviam plantado duzentas roseiras aqui, mas ninguém poderia ter contado o número de ásteres, cravos, estoque, gerânios vermelhão, sinos azuis de Canterbury e todos os tipos de outras flores desconhecidas e sem nome. O pátio era cercado por estradas de difícil acesso, ligando as áreas em torno de edifícios individuais, quadrados e triângulos de centeio davam significado e frescor a espaços desocupados, e aqui e ali havia bancos verdes de jardim.
Tudo havia se tornado agradável, caseiro, bonito e racional na colônia e, vendo tudo isso, fiquei orgulhoso de minha própria participação na ornamentação do nosso planeta. Mas eu tinha meus próprios caprichos estéticos. Nem flores, nem caminhos, nem recantos sombreados puderam por um momento desviar minha atenção daqueles meninos em seus shorts azul-escuros e camisas brancas. Lá estavam eles – correndo, movendo-se silenciosamente entre os convidados, ocupando-se em torno das mesas, em pé em seus postos, mantendo fora as centenas de preguiçosos que tinham vindo para ficar boquiabertos no casamento extraordinário. Lá estavam eles, os gorkyitas! Graciosos e bem unidos, eles têm formas finas e elásticas, corpos musculosos e saudáveis ​​que nada devem à medicina, e rosto fresco de lábios vermelhos. Esses semblantes são obra da colônia – esses semblantes não são trazidos das ruas para a colônia.
Cada um deles tem seu caminho na vida, e a Colônia Gorky também tem seu caminho. Posso discernir o início desses caminhos, mas como é difícil ver, através das brumas que cercam o futuro, sua direção, sua continuação, seu fim. Elementos ainda não conquistados pelo homem, ainda fora do alcance do planejamento e da matemática, estão girando nessas brumas. E no nosso avanço entre esses elementos, temos uma estética própria, de forma que a estética das flores e dos parques não é mais capaz de me mover.
Outra razão para isso pode ter sido que Maria Kondratyevna veio até mim com a pergunta.
“Por que você está se entregando à melancolia sozinho, papai?”
“Como posso evitar a melancolia quando todos me abandonaram, até você?”
“Ficaria feliz em consolá-lo. Estava te procurando, não queria olhar os presentes de casamento sem você. Vamos!”
Todos os pertences de Olya foram reunidos em duas salas de aula. Os convidados se aglomeravam em volta da vitrine, mulheres zangadas e invejosas franzindo os lábios e olhando para mim com uma atenção furiosa. Eles haviam ignorado arrogantemente nossa noiva e casado seus filhos com moças da fazenda, e agora parecia que as noivas mais ricas estavam ao seu alcance. Reconheci o direito deles de ficarem indignados comigo.
“O que você vai fazer se os casamenteiros começarem a chegar em multidões?” perguntou Bokova.
“Estou seguro”, respondi. “Nossas garotas são muito particulares.”
Um rapazinho se levantou correndo, morrendo de medo.
“Eles estão vindo!”
A convocação para uma reunião geral já estava sendo soada no pátio. Na varanda, conforme a ocasião exigia, uma linha de colonos e um pelotão de bateristas se posicionaram em frente ao estandarte. Nosso casal apareceu na esquina do moinho, os cavalos enfeitados com fitas vermelhas, com Bratchenko no banco do motorista, também usando uma fita. Saudamos o jovem casal. Anton puxou as rédeas e Olya se jogou alegremente no meu pescoço. Animada, rindo e chorando, ela disse:
“Cuidado para não me abandonar – estou com tanto medo!”
Uma breve reunião foi realizada. Maria Kondratyevna me emocionou e surpreendeu ao presentear o jovem casal, em nome do Departamento de Educação Pública, uma biblioteca de livros sobre agricultura. Dois colonos carregavam uma grande pilha de livros atrás dela em pranchas decoradas com flores.
Após a reunião, colocamos o jovem casal sob as cores e os escoltamos até as mesas em plena marcha. O lugar de honra havia sido preparado para eles e os porta-estandartes estavam atrás deles. Um monitor de colono mudou de guarda. Vinte colonos, em jaquetas brancas como a neve, começaram a servir o jantar. O distanciamento misto especial de Taranets lançou um olhar atento sobre os bolsos dos visitantes, despejando silenciosamente no Kolomak várias garrafas de samogon, que haviam sido extraídas com a habilidade dos mágicos e a cortesia dos anfitriões.
Sentei-me de um lado do jovem casal e Pavel Ivanovich e Evdokia Stepanovna sentaram-se do outro lado. Pavel Ivanovich, um sujeito severo com uma barba como a de São Nicolau, o fazedor de milagres, suspirou profundamente, ou porque se irritou com o fato de seu filho ter se tornado independente, ou porque não suportou olhar para a garrafa de cerveja, Taranets tendo acabei de tirar uma garrafa de samogon dele.
Os colonos são maravilhosos hoje, nunca me canso de olhar para eles. Animado, bem-humorado, gracioso e com um toque de ironia que é todo seu. Mesmo o décimo primeiro destacamento, dominando-o do outro lado da mesa, envolveu os cinco convidados sob seus cuidados em uma longa e animada conversa. Eu me perguntei um tanto inquieto se eles não estavam sendo um pouco francos demais. Eu fui ver. Shelaputin, que ainda mantinha seus agudos infantis, estava servindo cerveja para Kozyr e dizendo:
“Você se casou na igreja e veja como acabou mal!” “Vamos casar com você de novo!” sugeriu Toska.
Kozyr sorriu.
“É muito tarde para eu me casar novamente, filhos.”
Ele se benzeu e bebeu sua cerveja. Toska riu.
“Você vai ter dor de barriga agora.”
“Deus me livre! Por quê?”
“Por que você se benzeu então?”
Ao lado dele estava sentado um aldeão com uma barba emaranhada cor de palha, um convidado na lista de Pavel Ivanovich. Ele nunca tinha estado na colônia antes, e tudo o que viu o surpreendeu.
“Rapazes! É mesmo verdade que vocês são os chefes aqui?”
“Claro que estamos!” respondeu Shurka.
“Para que você precisa cultivar a terra?”
Toska Solovyov deu meia-volta em sua direção.
“Você não sabe para quê? Caso contrário, teríamos que ser fazendeiros, e agora não precisamos.”
“E o que você vai ser?”
“Oh o!” disse Toska, exibindo uma torta de carne. “Serei um engenheiro – Anton Semyonovich diz que eu também sou – e Shelaputin será um piloto.”
Ele olhou ironicamente para seu amigo, Shelaputin, cujo futuro como piloto ainda não era reconhecido por ninguém na colônia. Shelaputin disse, mastigando com energia:
“M’hm, eu vou ser um piloto.”
“Bem, e que tal trabalhar na terra, nenhum de vocês quer?”
“Claro que sim! Alguns de nós sim. Mas nossos camaradas serão camponeses diferentes dos seus”, disse Toska, lançando um olhar rápido para seu interlocutor.
“Você não diz! O que você quis dizer com diferente?”
“Quero dizer, seremos diferentes. Haverá tratores. Você já viu um trator?”
“Não, não posso dizer que sim.”
“Bem, nós temos. Há um sovkhoz – nós levamos algumas porcas lá uma vez. Eles têm um trator – parece um besouro.”
A longa fila de convidados estava ligada por nossos destacamentos. Eu podia facilmente discernir os contornos de cada separação e descobrir, por meio de seu ruído, onde estavam seus centros. Era mais animado de todos onde estava o nono destacamento, pois Lapot estava lá, e colonos e convidados riam e gemiam ao seu redor. O próprio Lapot, junto com seu amigo Taranets, havia preparado uma elaborada farsa contra os principais personagens do engenho, que estavam à mesa do nono destacamento, colocados sob seus cuidados por encomenda especial. Esses eram o robusto e fofinho moleiro, o guarda-livros esguio e anguloso e o mecânico, um indivíduo muito humilde. Em sua época, Taranets tinha sido um batedor de carteiras, e para ele era brincadeira de criança tirar uma garrafa de samogon do bolso do moleiro e substituí-la por outra, cheia de água do Kolomak.
Por muito tempo, o moleiro e o guarda-livros sentaram-se timidamente à mesa, de vez em quando olhando para o distanciamento misto de Taranets. Mas Lapot piscou para eles consoladoramente.
“Você é nosso próprio povo, eu cuidarei de tudo!”
Puxando para si a cabeça dos Taranets que passavam, ele sussurrou algo em seu ouvido. Taranets acenou com a cabeça.
“Você se serve de um copo embaixo da mesa”, aconselhou Lapot confidencialmente, “e apenas pinta com cerveja, e tudo vai ficar bem.” Como resultado de manobras acrobáticas sob a mesa, copos cheios de cerveja suspeitamente pálida estavam ao lado dos sedentos, e seus felizes donos preparavam lanches nervosos sob o olhar atento do nono destacamento que os observava silenciosamente. Por fim, tudo estava pronto e o moleiro, piscando astutamente para Lapot, ergueu o copo até a barba. O contador e o mecânico ainda olhavam cautelosamente para a direita e para a esquerda, mas tudo em volta estava quieto. Taranets estava apoiado despreocupadamente no tronco de um álamo. Lapot baixou as pálpebras para esconder o brilho repentino que despertou em seus olhos.
“Bem, um brinde a todos!” disse o moleiro.
O nono destacamento, curvando a cabeça, observou os três convidados tirarem os copos. Uma certa falta de convicção pôde ser sentida nos últimos goles. O moleiro colocou o copo vazio sobre a mesa e lançou um olhar cauteloso para Lapot, mas Lapot mastigava vagamente, seus pensamentos aparentemente em algum lugar distante. O contador e o mecânico tentaram ao máximo se comportar como se nada de especial tivesse acontecido, e até esfaquearam os lanches com os garfos.
O experiente moleiro inspecionou sua garrafa embaixo da mesa, mas alguém o segurou delicadamente pela mão. Ele ergueu a cabeça – curvando-se sobre ele estava o semblante atrevido e sardento dos Taranets.
“Por vergonha!” disse Taranets, enrubescendo de indignação. “Disseram-lhe que nenhum samogon deveria ser trazido e você, um de nosso próprio povo! Olhe – você bebeu! Quem mais andou bebendo?”
“O diabo sabe!” disse o moleiro em confusão. “Eu não consigo saber se nós tivemos alguma coisa ou não!”
“Você não consegue entender? Eu gosto disso! Vamos agora, respire! Você não consegue entender, não é? Você cheira como um barril de samogon! Que vergonha – trazer essas coisas para a colônia!”
“O que é tudo isso?” perguntou Kalina Ivanovich de longe.
“Samogon!” disse Taranets, exibindo a garrafa. Kalina Ivanovich lançou um olhar ameaçador para o moleiro. O nono destacamento há muito estava em um estado à beira do colapso, sem dúvida porque Lapot estava lhes contando algo engraçado sobre Galatenko. Os meninos estavam com as cabeças nas mesas, incapazes de agüentar mais humor.
Havia alegria suficiente aqui para durar o jantar, pois de vez em quando Lapot perguntava ao moleiro:
“Não foi o suficiente? E não tem mais? Que pena! E foi bom? Não muito? Que pena Fedor interferiu! Por que você não os deixou em paz, Fedor, – nosso próprio povo, depois tudo!”
“Ah não!” disse Taranets gravemente. “Olhe para eles – eles mal conseguem ficar sentados.”
Lapot tinha um longo programa a ser realizado. Ele ainda teve que levantar o moleiro solicitamente de trás da mesa, sussurrando para ele enquanto isso:
“Vamos, vamos levá-lo para passear no jardim – as pessoas estão começando a notar.”
O oitavo destacamento de Karabanov estava em serviço de sentinela durante o dia, mas ele próprio continuava aparecendo nas proximidades das mesas, exatamente onde as discussões filosóficas suscitadas pelo casamento incomum estavam ardendo mais ferozmente. Aqui estavam Koval, Spiridon, Kalina Ivanovich, Zadorov, Yershnev, Volokhov e o diretor da Comuna Lunacharsky, o sábio Nesterenko, com seu cavanhaque vermelho.
Nem tudo estava bem com a comuna do outro lado do rio, eles não tiveram sucesso com suas terras, incapazes de equilibrar e distribuir tarefas e privilégios, de lidar com personagens femininos amotinados, de instilar paciência para o presente, fé no amanhã. Nesterenko resumiu tudo com tristeza:
“Precisamos conseguir novos tipos de pessoas … e onde podemos encontrá-los?”
“Não é assim que se fala, camarada Nesterenko”, interrompeu Kalina Ivanovich ansiosamente. “Não é assim! Esses novos, os parasitas, não sabem fazer nada direito. É dos antigos que você precisa mais!”
As coisas ficaram ainda mais barulhentas nas mesas. Do nosso pomar trouxeram maçãs e pêras, e de longe puderam ser vistos barris de sorvete – o orgulho dos monitores do dia.
E então, de repente, de trás da casa veio o chiado de um acordeão, e os lamentos das mulheres da aldeia, a maldição dos ritos nupciais, rasgaram o ar. Cinco ou seis mulheres, girando e batendo os pés na frente do acordeonista de olhos turvos e bêbado, aproximavam-se lentamente de nós.
“Eles vieram pelo dote”, disse Taranets.
Uma mulher magra e enrubescida parecia estar batendo os pés para meu benefício especial, esticando os cotovelos e raspando a areia com suas botas grandes e desajeitadas.
“Papai querido, papai querido, dê sua filha para uma bebida, vista sua filha …”
Uma garrafa e um vidro com nervuras – marrom, por incrível que pareça – de repente apareceram em suas mãos. Com uma imprudência bêbada, ela encheu o copo, derramando o líquido na terra e sobre o vestido. Taranets veio e ficou entre ela e eu.
“Isso vai servir”, disse ele.
Ele tirou com facilidade a garrafa e o copo dela, mas ela já havia se esquecido de mim e se atirava avidamente sobre Olga, com uma hilaridade bêbada.
“Olga Petrovna, linda! O que é isso? Você não pode mais usar as tranças nas costas! Amanhã faremos você cobrir a cabeça e ficará como todas as mulheres casadas.”
“Eu não vou cobrir minha cabeça!” disse Olga com severidade inesperada.
“Você não vai? Você vai deixar suas tranças penduradas?”
“Eu vou!”
Todas as mulheres começaram a gritar e tagarelar, avançando sobre Olya, Volokhov, furioso, exasperado, empurrou-as para longe, perguntando ao seu líder sem rodeios:
“E se ela não usar lenço – o que acontecerá?”
“Não deixe ela, então, não deixe ela! Você sabe melhor! Não é um casamento adequado, de qualquer maneira!”
Os mais velhos diplomáticos se aproximaram e espalharam as mulheres risonhas e embriagadas em todas as direções. Olga e eu saímos do parque.
“Não tenho medo deles”, disse Olga. “Mas vai ser difícil.”
Colonos passaram correndo por nós, carregando móveis e trouxas de roupas. O casamento de Gogol seria proferido, precedido por uma palestra sobre “Ritos de casamento de várias nacionalidades” por Zhurbin. O fim das festividades ainda não estava próximo.

LYRICAL INTERLUDE

Logo após o casamento de Olga, uma calamidade há muito esperada nos atingiu – havia chegado a hora de nossos candidatos ao Rabfak nos deixarem. Embora já tivéssemos começado a falar sobre o Rabfak já na época de Raissa e seu bebê, e estivéssemos nos preparando diariamente para isso; embora não houvesse nada que ansiamos tanto quanto ter nossos próprios alunos de Rabfak, e embora todo o negócio fosse alegre e triunfante – quando o dia da despedida chegou, havia um nó em cada garganta e as lágrimas brotaram de todos olhos. Ninguém queria enfrentar o terrível fato: a colônia tinha vivido, trabalhado e rido, e de repente seus próprios membros a estavam deixando. De alguma forma, ninguém esperava que esse fato se materializasse.
Depois do café da manhã, todos vestiram ternos limpos e colocaram as mesas festivas no jardim, enquanto os porta-estandartes retiravam a capa do estandarte em meu escritório e os bateristas penduravam seus tambores sobre o estômago. Mas nem mesmo essas notas festivas podiam apagar as chamas corrosivas da melancolia. Lydochka chorava com os olhos azuis desde o início da manhã, as meninas choravam francamente na cama e Ekaterina Grigoryevna, que mal conseguia conter a própria emoção, tentava em vão consolá-las. Os rapazes estavam sérios e silenciosos, Lapot privado de todo o seu charme. Os mais jovens se alinhavam em linhas de retidão sem precedentes, como tantos pardais em um fio de telégrafo. Empoleirados recatadamente em bancos e grades, com as mãos cruzadas entre os joelhos, eles fixaram os olhos em objetos muito mais altos do que seu campo de visão normal – telhados, copas de árvores, o céu. E nunca antes houve tanto assoar o nariz.
Compartilhei sua consternação infantil, compartilhei sua dor – a dor daqueles que têm um respeito excessivo pela justiça. Eu concordei com Toska Solovyov – por que Matvei Belukhin não estaria na colônia amanhã? Não poderiam as coisas ser organizadas nacionalmente o suficiente para que Matvei não partisse, e Toska não acalentasse sua grande, irremediável e imerecida tristeza? Mas Toska não era o único amigo de quem Matvei estava deixando, e Matvei não era o único a partir. Burun, Karablanov, Zadorov, Krainik, Vershnev, Goles, Nastya Nochevnaya – todos estavam partindo, e cada um deles tinha dezenas de amigos, e Matvei, Semyon, Burun eram seres humanos reais, seres humanos que foi uma felicidade imitar , cuja ausência significaria recomeçar a vida.
E não foram apenas essas emoções que oprimiram a colônia. Era evidente, tanto para mim como para os colonos, que a colônia tinha sua cabeça colocada no bloco do carrasco e que o machado estava pronto para descer sobre seu pescoço.
Os próprios candidatos do Rabfak pareciam estar sendo preparados para o sacrifício aos “inúmeros deuses da necessidade e do destino”. Karbanov nunca saiu do meu lado, sorrindo e dizendo:
“A vida é assim – sempre há algo errado. É uma grande sorte entrar no Rabfak, é um sonho, você pode dizer, é o que todo mundo está sempre procurando, é Deus sabe o quê! Mas quando você se depara com isso, talvez afinal, não é! Talvez hoje a nossa felicidade esteja mesmo acabando. É triste deixar a colônia, tão triste … Eu poderia uivar – se não fosse que as pessoas me vissem, como eu uivaria! Talvez me sentisse melhor se pudesse! Não existe verdade no mundo! “
Vershnev, com os olhos zangados, nos olha de um canto do escritório.
“Só existe uma verdade – os seres humanos.”
“Eu gosto disso!” riu Karabanov. “Quer dizer que você tem procurado a verdade entre os gatos?”
“Nnn-não, não é isso … é que as pessoas têm que ser boas, ou então o que diabos é a verdade? Veja, se uma pessoa é um porco, ela vai ser um estorvo quando chegarmos socialismo também. Foi o que aprendi hoje. “
Eu olhei atentamente para Nikoliai.
“Por que hoje?”
“Hoje você pode ver as pessoas como em um espelho. Não sei como é: tudo costumava ser só trabalho, e todo dia um dia de trabalho, e hoje tudo é de repente cc-claro. Gorky escreveu a verdade, mas eu não conseguia entender isso antes, pelo menos eu entendia, mas não percebia o quão importante era. Um homem – não é qualquer podre! E é verdade – há alguns que são apenas pessoas comuns, e alguns que são homens de verdade. “
Com palavras como essas, os candidatos a Rabfak tentaram esconder as feridas recentes infligidas por sua saída da colônia. Mas seus esforços foram menos extenuantes do que os nossos, pois o luminoso Rabfak os esperava, enquanto nada luminoso nos esperava.
Na noite anterior, os professores se reuniram na varanda do meu apartamento, alguns sentados, outros de pé, todos pensando e encolhidos timidamente. A colônia estava adormecida e a noite parada, quente e estrelada. O mundo me parecia uma espécie de poção mágica da consistência mais complexa – deliciosa, sedutora. Mas era impossível resolvê-lo em seus ingredientes, e ninguém poderia dizer que amarguras se dissolviam nele. Nesses momentos, o homem é assaltado por conjecturas filosóficas, pelo desejo de ofegar o incompreensível. E se o amanhã deve levar “para sempre” os amigos cujo desenvolvimento social ele ajudou, não sem dificuldade, a criar a partir do caos, um homem é capaz de olhar sem palavras para o céu calmo, e quase, em alguns momentos, acreditar que os popbars, salgueiros e limoeiros próximos estão sussurrando as soluções para seus problemas.
E nós, um amontoado indefeso de mortais, cada um individualmente e todos nós juntos, mantivemos o silêncio, entregando-nos aos próprios pensamentos, ouvindo o sussurro das folhas e olhando nos olhos das estrelas. É assim que os selvagens se comportam após uma caçada malsucedida.
E lá estava eu, pensando, pensando com o resto. Naquela noite, a noite em que despejei meu primeiro grupo real de graduados, me entreguei a muitas meditações sem sentido. Não contei a ninguém sobre eles na época, e provavelmente meus colegas tiveram a impressão de que só eles haviam se enfraquecido, que eu permanecia inabalável, forte e enraizado como um carvalho. Eles podem até ter vergonha de mostrar sua fraqueza na minha presença.
Pensei em como minha vida estava cheia de dificuldades e injustiças. Como eu sacrifiquei o melhor período da minha vida simplesmente para que meia dúzia de “delinquentes” pudessem entrar em um Rabfak, como no Rabfak e na cidade grande, eles sofreriam novas influências, que eu não pude controlar … e quem poderia dizer como tudo terminaria? Talvez meu trabalho e meus sacrifícios acabassem sendo simplesmente um coágulo inútil de energia mal aplicada!
E pensei em outras coisas também. Por que toda essa injustiça? Eu mesma não fiz um bom trabalho? Não tinha sido cem vezes mais difícil e valioso do que cantar canções em um show de clube, ou mesmo atuar em uma boa peça, mesmo em um teatro como o Teatro de Arte de Moscou? Por que, então, os atores deveriam ser aplaudidos por um vasto público, por que eles deveriam se retirar para descansar em suas próprias casas, conscientes da atenção e gratidão humanas, e eu tenho que passar a noite escura em uma colônia de trabalho esquecida por Deus? Por que ninguém, nem mesmo os habitantes de Goncharovka, me aplaudiram? Não apenas isso – eu estava perpetuamente revertendo ansiosamente ao fato de que havia gasto mil rublos para equipar meus candidatos ao Rabfak, que tal despesa estava prevista em nosso orçamento, que o inspetor do Departamento de Finanças havia examinado me severamente e criticamente, dizendo em resposta à minha pergunta:
“Esqueça o dinheiro, se quiser, mas tenha em mente que qualquer déficit terá que sair do seu próprio salário.”
A lembrança dessa conversa me fez sorrir. Todo um departamento de repente começou a trabalhar em meu cérebro. Em uma sala, alguém estava compondo avidamente filípicas selvagens contra o inspetor, na sala ao lado estava um audacioso exclamando em voz alta: “Que diabos!”, E na porta ao lado, curvando-se sobre as mesas, uma turba obsequiosa parecia estar calculando quantos meses isso levaria para cobrir o déficit de mil rublos do meu salário. Este departamento trabalhava com consciência, apesar do fato de que outros departamentos também estavam trabalhando em meu cérebro. Em um prédio vizinho estava sendo realizada uma reunião solene, todos os nossos professores e alunos do Rabfak estavam na plataforma, uma orquestra de cem pessoas trovejava a “Internacional” e um erudito pedagogo fazia um discurso.
Mais uma vez, pude sorrir. O que diabos o pedagogo erudito poderia ter a dizer que tinha alguma utilidade? Ele não tinha visto Karabanov, revólver na mão, na estrada, ou Burun empoleirado no parapeito da janela de outra pessoa – Burun, o ladrão ágil, cujos companheiros no roubo haviam sido baleados. O que ele viu?
“No que você está pensando o tempo todo?” Ekaterina Grigoryevnla me perguntou. “Pensando e sorrindo.”
“Estou realizando uma reunião solene”, disse eu.
“Isso é óbvio. Mas agora diga-nos o que faremos sem um núcleo?”
“Aha! Outro campo para a futura ciência da pedagogia – o campo dos núcleos!”
“Qual campo?”
“Estou falando sobre o núcleo. Se existe um coletivo, tem que haver um núcleo.”
“Tudo depende do tipo de núcleo.”
Devemos ter uma opinião mais elevada de nosso coletivo, Ekaterina Grigoryevna. Aqui nos preocupamos com um núcleo, e o coletivo já produziu um sem que nos demos conta. Um bom núcleo se multiplica por divisão. Coloque isso no caderno para a futura ciência da educação. “
“Tudo bem, eu vou”, concorda Ekaterina Grigoryevna humildemente.
No dia seguinte, o coletivo de ensino estava apático e a comemoração aconteceu de maneira oficial e rígida. Não desejava intensificar esse estado de espírito e agi como se estivesse no palco, personificando um indivíduo alegre e celebrando a realização de seus desejos mais queridos.
Ao meio-dia jantamos nas mesas festivas e, para nossa surpresa, houve muitas risadas. Lapot, atuando nos papéis, mostrou como seriam nossos candidatos ao Rabfak em sete ou oito anos. Ele nos mostrou o engenheiro Zadorov, morrendo de tuberculose, com os médicos Burun e Vershnev ao lado do seu leito, dividindo os honorários, enquanto o músico Krainik entrava exigindo o pagamento imediato da marcha fúnebre, que, caso contrário, ele ameaçava não tocar. Mas, tanto em nossas risadas quanto nas piadas de Lapot, não foi tanto a diversão genuína, como as vontades bem treinadas, que prevaleceram.
Às três horas, nos alinhamos e exibimos as cores. Os candidatos do Rabfak se alinharam no flanco direito. Anton saiu dos estábulos conduzindo Molodets, e os meninos mais novos carregaram o carrinho com as cestas dos que estavam partindo. O comando foi dado, os tambores rolaram e a coluna partiu para a estação. Meia hora depois, emergimos do mutável vale arenoso de Kolomak e entramos com alívio na grama dura e curta do que antes fora uma estrada rodoviária espaçosa, atravessada há muito tempo por tártaros e cossacos Dnieper. Os bateristas endireitaram os ombros e as baquetas em suas mãos ficaram mais leves e animadas.
“Vista a linha! Atenção!” Eu ordenei severamente.
Karabanov se virou sem parar ou perder o passo, exibindo seu talento único de expressar em um simples sorriso seu orgulho, sua alegria, seu amor, sua confiança em seus próprios poderes, seu próprio futuro esplêndido. Zadorov, que marchava ao lado dele, compreendeu imediatamente seu movimento e apressou-se timidamente, como sempre, em ocultar sua emoção, apenas dirigindo um olhar rápido e animado para o horizonte e erguendo os olhos para o estandarte. De repente, Karabanov começou a cantar estridente e alegre. Os outros, encantados, retomaram a música. Imediatamente, tudo dentro de mim ficou tão festivo quanto um desfile de primeiro de maio. Eu parecia sentir que os colonos compartilhavam meu humor; o grande fato nos ocorreu de repente – a Colônia Gorky estava dando o seu primeiro e melhor. Foi para homenageá-los que o estandarte de seda ondulou, os tambores trovejaram, as colunas balançaram em sua marcha majestosa; o sol, que parecia brilhar de alegria, afundou-se no oeste como se abrisse caminho para nós, como se cantasse conosco uma doce canção, uma canção astuta, que parecia ser de um cossaco apaixonado, mas na verdade era sobre o desapego de estudantes Rabfak partindo para Kharkov, sob as ordens dadas ontem pelo Conselho de Comandantes ao “sétimo destacamento misto sob o comando de Alexander Zadorov.” Os meninos gostavam de cantar e ficavam me olhando de esguelha – eles estavam felizes por eu estar me divertindo com eles.
Redemoinhos de poeira há muito giravam à distância atrás de nós e logo pudemos distinguir um cavaleiro em seu meio. Era Olya Voronova.
Saltando, ela ofereceu seu cavalo para mim.
“Levante-se! É uma boa sela – uma verdadeira cossaca. Eu estava quase atrasado.”
“Não sou nenhum general”, disse eu. “Deixe Lapot cavalgar, ele é S.C.C. [Secretário do Conselho de Comandantes .– Tr.] Agora.”
“Direito!” disse Lapot e, subindo na sela, foi para a frente da coluna, balançando em seu assento e torcendo um bigode inexistente.
O comando “à vontade” teve de ser dado, em parte para permitir que Olya tivesse uma palavra a dizer, e em parte porque as travessuras de Lapot eram demais para os colonos.
Na estação prevalecia um clima de melancolia solene, raiada de alegria irresponsável. Os alunos subiram em sua carruagem e olharam orgulhosamente para nossas fileiras e para as pessoas na plataforma – estas um tanto agitadas com nossa chegada.
Quando o segundo sinal foi dado, Lapot fez um breve discurso.
“Vejam, não nos decepcionem, filhos! Shurka, mantenha-os em ordem e não se esqueça de enviar esta carruagem a um museu. E que haja uma inscrição nela: ‘Nesta carruagem Semyon Karabanov foi para o Rabfak. ‘”
Voltamos pelos prados, por caminhos estreitos e pranchas colocadas sobre riachos, de vez em quando pulando riachos e fossos. Isso fez com que nos dividíssemos em pequenos grupos de amigos e, sob a cobertura do crepúsculo, as almas foram viradas do avesso e exibidas, sem nenhum espírito orgulhoso. Disse Gud:
“Não vou a nenhum Rabfak. Vou ser sapateiro e fazer bons sapatos. Está pior? Nem um pouco! Mas é triste que as crianças nos tenham deixado, não é?”
Kudlaty nodoso, de pernas arqueadas e enorme olhou para Gud severamente.
“Você também vai dar um sapateiro podre”, disse ele. “Você colocou um adesivo para mim na semana passada, e tinha saído à noite. Esse tipo de sapateiro é pior do que um médico. Um bom sapateiro, agora, ele pode ser melhor do que um médico.”
Uma imobilidade exausta prevaleceu na colônia naquela noite. E então, quando o sinal “Hora de dormir” foi dado, Osadchv, o comandante de serviço, trouxe Gud – bêbado. Ou talvez não tão bêbado, mas liricamente sentimental. Sem prestar atenção à indignação geral, ele parou na minha frente e disse baixinho, olhando para o meu tinteiro:
“Tenho bebido porque é a coisa certa a fazer. Posso ser sapateiro, mas tenho alma, não tenho? Tenho. Posso suportar isso em silêncio quando Zadorov e tantos de nossos meninos se foram o diabo sabe onde? Não consigo aguentar em silêncio. Por isso, fui e bebi do meu próprio salário. Coloquei sola nas botas de moleiro? Coloquei. Bebi com o meu próprio salário. Cortei a garganta de alguém? Eu insulto alguém? Eu sequer encostei o dedo em uma garota? Eu não encostei um dedo. E ele começou a gritar: ‘Venha para o Anton! Vamos, então!’ Quem é esse Anton? É você, Anton Semyonovich? Quem é? Uma fera? Não, não é uma fera. Que tipo de homem ele é – talvez ele seja um homem sem valor? Não, ele não é um homem sem valor. Muito bem, então. Eu vim. Aqui estou. Você vê diante de você o péssimo sapateiro Gud. “
“Você está em condições de ouvir o que eu digo?”
“Estou. Posso ouvir o que você diz.”
“Muito bem, então escute! Fazer botas é necessário, uma coisa boa. Você vai ser um bom sapateiro e vai virar diretor de uma fábrica de botas, desde que não beba.”
“Nem mesmo quando tantas pessoas nos deixam?”
“Nem mesmo então.”
“Então, em sua opinião, eu errei em beber.”
“Você se enganou.”
“E já que não podemos fazer nada contra isso agora”, aqui a cabeça de Gud baixou, “você vai ter que me punir.”
“Vá para a cama. Não vou puni-lo desta vez.”
“O que eu disse-lhe?” exclamou Gud para os espectadores. Então, com um olhar de desprezo ao redor, ele saudou da maneira de um colono:
“Muito bem, camarada!”
Lapot pegou-o pelo braço e conduziu-o solícito para o quarto, como se o sentisse a quintessência da dor da colônia.
Meia hora depois, Kudlaty veio ao meu escritório para ver sobre a questão das botas para o outono. Ele tirou as novas botas da caixa com amor, distribuindo-as de acordo com os destacamentos de colonos em sua lista. Houve gritos constantes:
“Quando você vai trocá-los? Estes são apertados para mim!”
Kudlaty respondeu várias vezes, até perder a paciência e gritar:
“Eu já disse várias vezes – não vou mudar hoje, amanhã eles podem ser mudados. Blockheads!”
Sentado à minha mesa, o cansado Lapot, apertando os olhos, disse a Kudlaty:
“Vendedores e clientes devem ser mutuamente corteses, camarada.”

OUTONO

O inverno chegou mais uma vez. Em outubro, o infindável “burty” foi preenchido com camadas alternadas de beterraba e palha e Lapot propôs ao Conselho de Comandantes:
“Esteja resolvido: dar um suspiro de alívio.”
“Burty” são trincheiras profundas, com 20 metros de comprimento. Sherre havia preparado cerca de uma dúzia dessas trincheiras para o inverno e, mesmo assim, disse que não era suficiente e que deveríamos ter que economizar na beterraba.
Cada beterraba tinha de ser colocada em sua trincheira com o mesmo cuidado, como se fosse um instrumento óptico. Sherre era capaz de enfrentar um destacamento misto de manhã à noite, importunando-os incessantemente.
“Não as joguem assim, camaradas, por favor! Tenham em mente que se vocês derem uma pancada forte em uma única beterraba, ela começará a apodrecer, e então apodrecerá, e a decomposição se espalhará por todos o resto. Tenham cuidado, camaradas, por favor! “
Esgotados pela monotonia do trabalho e fartos de beterrabas, os colonos nunca perderam a oportunidade de fazer das admoestações de Sherre uma desculpa para distração e descanso. Escolhendo da pilha uma beterraba bonita, redonda e rosada, todo o destacamento misto liderado por seu comandante – alguns Mitka ou Vitka – se reunia em torno dela, o comandante levantando as mãos com os dedos estendidos e matando em um sussurro de palco :
“Não chegue muito perto! Prenda a respiração! Quem tem as mãos limpas?”
Apareceriam ninhadas. Quando o comandante do destacamento misto ergueu a beterraba com ternura da pilha, um grito de alarme soou:
“O que você está fazendo? O que você está fazendo?”
Todos parariam de terror e acenariam com a cabeça, quando a mesma voz continuasse:
“Você tem que ter cuidado!”
O primeiro macacão que viesse à mão seria enrolado em um travesseiro macio e confortável, o travesseiro colocado sobre o amargo, enquanto a beterraba rosada, redonda e bem nutrida repousando sobre ele era realmente uma visão comovente. Sherre mastigava um talo de grama para esconder seus sorrisos. A liteira seria levantada do chão e Mitka sussurrava:
“Gentilmente, camaradas, gentilmente! Tenham em mente, a decadência pode se instalar …”
Havia uma semelhança remota com a voz de Sherre na de Mitka, e Eduard Nikolayevich, portanto, teve o cuidado de não jogar fora seu talo de grama.
A lavoura de inverno havia acabado. Tínhamos apenas começado a sonhar com um trator e era quase impossível fazer mais do que meio hectare por dia com um arado e dois cavalos. Sherre, portanto, ficou extremamente ansioso, observando o trabalho do primeiro e do segundo destacamentos mistos.
Nesses destacamentos trabalharam alguns de nossos colonos mais experientes, sob o comando de “corações de carvalho” como Fedorenko, Koryto e Chobot. Possuindo uma força pouco inferior à dos dois cavalos de arado, e conhecendo o trabalho da aração em todos os seus detalhes, esses camaradas tinham uma maneira feliz de aplicar os métodos de aração também a outras esferas da vida. No coletivo, em suas relações amigáveis ​​e em suas vidas privadas, eles gostavam do sulco reto e profundo, os torrões de terra reluzentes e pesados. E o trabalho de seus cérebros parecia continuar não em suas cabeças, mas em alguns outros lugares – nos músculos de suas mãos fortes como aço, em seus peitos blindados, em suas coxas firmes e monumentais. Na colônia, eles resistiram firmemente às atrações do Rabfak, evitando com desprezo silencioso todas as conversas sobre temas escolares. Suas convicções eram inabaláveis, e nenhum dos outros colonos tinha gestos tão orgulhosamente bem-humorados, uma fala tão lacônica e confiante.
Como membros ativos do primeiro e do segundo destacamento misto, esses colonos gozavam do profundo respeito de todos, embora certos sagazes nem sempre fossem capazes de se abster de sarcasmos a respeito deles.
Neste outono, o primeiro e o segundo destacamentos mistos ficaram confusos por causa de uma competição. Naquela época, a emulação ainda não havia se tornado o símbolo do trabalho soviético, e eu até tive que sofrer, nas câmaras de tortura do Departamento de Educação Pública, por causa dela. Minha única justificativa foi que a emulação surgiu em nosso meio espontaneamente, e que eu mesmo não tive nenhuma participação nela.
O primeiro destacamento misto funcionou das seis da manhã ao meio-dia e o segundo do meio-dia às seis da tarde. Os destacamentos mistos foram formados por uma semana. Na semana seguinte, a combinação das forças da colônia em destacamentos mistos sempre mudara um pouco, embora houvesse certa especialização.
Todos os dias, quando um destacamento misto terminava seu trabalho, Alyosha Volkov, nosso assistente agrônomo, saía a campo com seu nível de dois metros para verificar a quantidade de metros quadrados lavrados pelo destacamento misto.
Os destacamentos mistos funcionavam bem na aração, mas a quantidade feita variava de acordo com o solo, os cavalos, as encostas do solo, o clima e outros fatores externos. Em um quadro pendurado para todos os tipos de anúncios, Alyosha Volkov desenhou os números:
19 de outubro 1º Koryto misto … 2.850 m²
Ist misturado Vetkovsky 2.300 “”
2º Fedorenko misto 2.410 “”
2 ° Nechitailo misto 2.270 “”
De maneira bastante espontânea, os meninos começaram a se interessar em comparar os resultados de seu trabalho, cada destacamento tentando superar seus predecessores. Descobriu-se que os melhores comandantes e os mais prováveis ​​de encabeçar a lista eram Fedorenko e Koryto. Eles eram amigos íntimos há muito tempo, mas isso não os impedia de seguir os resultados um do outro com ciúme e de encontrar todos os tipos de defeitos no trabalho um do outro. E aqui Fedorenko reagiu a uma experiência dramática de uma forma que deixou claro que ele também estava nervoso. Por algum tempo ele estivera à frente dos outros destacamentos, seus resultados no dia a dia variando no tesouro de Alyosha Volkov de 2.500 a 2.600. O destacamento de Koryto tentou chegar a esses recordes, mas estava sempre quarenta ou cinquenta metros quadrados atrás, e Fedorenko zombava do amigo.
“Pare com isso, amigo! Qualquer um pode ver que você ainda é um jovem lavrador …”
O cavalo Dawn adoeceu no final de outubro, e Sherre enviou apenas uma dupla ao campo, pedindo ao Conselho de Comandantes que designasse Fedorenko para o destacamento de Koryto, a fim de aumentar a eficácia do trabalho.
A princípio Fedorenko não viu as possibilidades dramáticas da situação, pois estava muito preocupado com a doença de Dawn e com a necessidade de acelerar a aração de inverno com apenas uma parelha de cavalos. Ele se dedicou zelosamente ao trabalho, só recuperando os sentidos quando Alyoshla Volkov escreveu no quadro:
24 de outubro 2o Koryto misto … 2730 m².
O orgulhoso Koryto triunfou em sua vitória, e Lapot saiu pela colônia declarando:
“Como Fedorenko pode competir com Koryto? Koryto é um agrônomo regular, o que é Fedorenko em comparação a ele?”
Os meninos jogaram Koryto para o alto com gritos de “viva”, enquanto Fedorenko, com as mãos nos bolsos da calça, empalideceu de inveja.
“Koryto um agrônomo!” ele rugiu. “Nunca vi um agrônomo assim antes!”
Fedorenko estava sendo continuamente incomodado com perguntas inocentes:
“Você admite que Koryto venceu?”
Mas Fedorenko esteve pensando nas coisas. No Conselho de Comandantes, ele disse:
“Sobre o que Koryto está se gabando? Haverá apenas um time esta semana também. Dê-me Koryto na primeira mixagem, e eu mostrarei a você três mil metros.”
Engenhosidade do Conselho de Comandantes Fedorenko, pedido. Koryto balançou a cabeça.
“Oh, aquele Fedorenko!” ele disse. “Ele é um demônio astuto!”
“Mente!” Fedorenko o ajudou. “Eu trabalhei conscienciosamente para você – é melhor você não tentar se esquivar!”
Mesmo antes de o trabalho começar, Koryto teve que admitir que sua situação era difícil.
“O que deve ser feito? Há Fedorenko a considerar e depois há a aração. E se as crianças começarem a dizer que decepcionei Fedorenko por não trabalhar o suficiente, isso também não será muito bom.”
Fedorenko riu e Koryto riu, saindo para o campo na manhã seguinte. Fedorenko colocou uma vara enorme no arado, para a qual chamou a atenção do amigo.
“Veja isso!” ele disse. “Lá fora, no campo, não vou cuidar de você, sabe!”
Koryto enrubesceu, primeiro com a gravidade da situação, e depois com o riso.
Quando Aliocha voltou do campo com seu nível, tateando em seu bolso um pouco de giz, toda a colônia saiu ao seu encontro, e os rapazes perguntaram com impaciência:
“Bem – como foi?”
Alyosha escreveu no tesouro, lenta e silenciosamente:
26 de outubro 1o Fedorenko misto … 3010 m².
“Oh, imagine só! – Fedorenko-três mil!”
Fedorenko e Koryto voltaram do campo. Os meninos saudaram Fedorenko como um conquistador, e Lapot disse:
“Eu não disse que Koryto nunca poderia competir com Fedorenko? Ora, Fedorenko é um agrônomo regular!”
Fedorenko olhou desconfiado para Lapot, com medo de dizer o que pensava sobre o comportamento astuto de Lapot, pois tudo isso não acontecia nos campos, mas no quintal, e Fedorenko não tinha mais a confiança que sentia ao segurar as alças tensas e trêmulas do arado.
“Como você foi derrotado, Koryto?” perguntou Lapot.
“Foi irregular, camaradas colonos! Vou contar-lhes como foi – o Fedorenko meteu o pau no campo e foi assim!”
“Claro que peguei um pedaço de pau”, corroborou Fedorenko. “É preciso limpar o arado de vez em quando.”
“E ele disse: ‘Eu não vou cuidar de você.’ “
“E por que eu deveria cuidar de você? Eu mato de novo – de que adianta cuidar de você – você não é uma menina?”
“E quantas vezes ele bateu em você com a vara?” inquiriram os rapazes.
“Ah, eu estava com tanto medo do graveto e trabalhei muito, então ele não precisou usar. E, a propósito, você não usou aquele graveto para limpar o arado, Fedorenko.”
“Era uma vara sobressalente, eu achei muito conveniente – er – vara no campo.”
“Se ele nunca bateu em você, você não tem motivos para reclamar”, explicou Lapot. “Você adotou a política errada desde o início, Koryto. Você deveria ter trabalhado devagar, você sabe, e discutido com o comandante. Ele teria batido em você com o bastão. Então as coisas teriam sido bem diferentes: o Conselho dos Comandantes, o Komsomol Bureau, a assembleia geral e tudo isso …. “
“Não pensei nisso”, disse Koryto.
Assim, Fedorenko saiu vencedor, graças à sua determinação e engenhosidade.
O outono chegava ao fim, abundante, fechado, confiável. Sentimos saudades dos colonos que foram para Kharkov, mas seres humanos vivos e dias de labuta como antes trouxeram ao anoitecer porções satisfatórias de riso e alegria, e até Ekaterinla Grigoryevna admitiu.
“Quer saber – nosso coletivo é maravilhoso! É como se nada tivesse acontecido.”
Agora entendia ainda melhor que, na verdade, nada de especial havia acontecido. O sucesso de nossos candidatos ao Rabfak nos exames de Kharkov e a sensação constante de que, embora morassem e estudassem em outra cidade, ainda eram os colonos da sétima mestiça, aumentaram o estoque de otimismo na colônia. Zadorov, o comandante do sétimo misto, enviava relatórios semanais regulares, que eram lidos em nossas reuniões acompanhados de um zumbido agradável e de aprovação. Zadorov redigiu seus relatórios detalhadamente, indicando quem estava suando com o quê e adicionando seus próprios comentários.
“Semyon está pensando em se apaixonar por uma garota de Chernigov. Escreva e diga a ele para sair dessa. Vershnev está agitado porque ciência médica não é ensinada no Rabfak e ele diz que está cansado de aprender gramática. Diga a ele para pare de colocar no ar. “
Outra vez Zadorov escreveu:
“Oksana e Rakhil vêm nos ver com frequência. Damos banha a eles e eles nos ajudam de todas as maneiras – Kolya tem dificuldades com sua gramática, Golos, com aritmética. Por isso, queremos pedir ao Conselho de Comandantes que faça Oksana e Rakhil membros do sétimo misto. Eles mantêm as regras. “
E de novo:
“Oksana e Rakhil não têm botas e não têm dinheiro para comprar. Tivemos que consertar nossas botas, andamos muito, nas calçadas o tempo todo. Não sobrou nada do dinheiro que Anton Semyonovich mandou, porque tínhamos que compre livros didáticos e um conjunto de instrumentos de desenho para mim. Oksana e Rakhil têm que comprar botas, custam sete rublos o par no mercado. Eles nos alimentam bem, aqui, mas infelizmente apenas uma vez por dia, e terminamos tudo nossa banha. Semyon come muita banha. Escreva e diga a ele para não comer tanto se nos mandar mais. “
Na assembleia geral, os colonos resolveram com entusiasmo: enviar dinheiro; enviar mais banha; para fazer Oksana e Rakhil membros do sétimo misto; para enviar-lhes distintivos de colonos; para não dizer nada a Semyon sobre a banha que ele come – eles tinham seu comandante, deixe o comandante distribuir banha para si mesmo, como um comandante deveria; escrever a Vershnev para não fazer barulho e a Semyon para ter cuidado com aquela garota de Chernigov e não ter sua cabeça cheia de idéias sentimentais. Se necessário, a própria Chernigov g! Rl poderia escrever para o Conselho de Comandantes.
Lapot tinha um jeito de fazer uma reunião geral empresarial, ágil e animada, e podia traçar fórmulas esplêndidas para se corresponder com nossos alunos Rabfak. A ideia da garota de Chernigov apelar ao Conselho de Comandantes agradou a todos e estava destinada a ser desenvolvida no futuro.
A vida do sétimo misto em Kharkov trouxe uma mudança radical no tom de nossa escola. A convicção foi imposta a todos que o Rabfak era uma realidade – que qualquer um poderia entrar nele, se quisesse. E observamos um notável influxo de energia nos estudos escolares a partir do outono. Bratchenko, Georgievsky, Osadchy, Schneider, Gleiser e Marusya Levchenko começaram a trabalhar para entrar seriamente no Rabfak.
Marusya havia se livrado completamente da histeria, e durante esse período se apaixonou por Ekaterina Grigorvevna, acompanhando-a por toda parte, ajudando-a quando ela estava de serviço e seguindo-a com um olhar ardente. Fiquei satisfeito em ver que Marusya havia se tornado uma grande defensora do capricho no vestir e aprendeu a usar golas altas e severas e blusas do corte mais elegante. Marusya estava desabrochando em uma beleza sob nossos olhos.
Nos grupos de juniores, também, a fragrância do ainda remoto Rabfak começou a se destilar, e os ansiosos juniores foram freqüentemente ouvidos perguntando qual seria o melhor Rabfak para eles almejarem.
Natashia Petrenko atacou seus estudos com um zelo notável. Ela tinha cerca de dezesseis anos, mas ainda era analfabeta. Desde os primeiros dias em nossa escola, ela demonstrou uma habilidade extraordinária, e eu a confrontei com a tarefa de completar seus estudos para a primeira e segunda classes durante o inverno. Natashia me agradeceu com um piscar de olhos, dizendo brevemente:
“Por que não?”
Ela já havia parado de me chamar de “tio” e estava rapidamente se acomodando no coletivo. Ela era amada por todos, por sua indefinível beleza de temperamento, por seu sorriso serenamente confiante, pela doçura de sua expressão. Ela ainda manteve sua antiga amizade com Chobot, e Chobot, silenciosa e taciturnamente, ainda protegia esta preciosa criatura dos inimigos. Mas a posição de Chobot ficava cada vez mais difícil, pois não havia inimigos ao redor de Natasha – pelo contrário, ela começou a fazer amigos tanto entre as meninas quanto entre os meninos. O próprio Lapot adotou um tom totalmente novo em relação a Natasha – sem o menor sarcasmo ou truque, atencioso, afetuoso, solícito. Chobot, portanto, sempre teve que esperar que Natasha ficasse sozinha, para ter uma conversa com ela, ou melhor, para manter uma comunhão silenciosa com ela sobre certos assuntos extremamente confidenciais.
Comecei a observar sintomas de ansiedade crescente na postura de Chobot e não fiquei surpreso quando ele veio até mim uma noite e disse:
“Anton Semyonovich, deixe-me ir ver meu irmão!”
“Eu não sabia que você tinha um irmão.”
“Bem, eu tenho. Ele tem uma fazenda em algum lugar perto de Bogodukhov. Recebi uma carta dele.”
Chobot me entregou a carta. Nele estava escrito:
“E quanto ao que você diz sobre suas circunstâncias, venha até mim, meu querido irmão Mykolia Fedorovich, e fique comigo, pois minha cabana é grande, e muito poucas pessoas têm uma fazenda como a minha, e meu coração vai alegre-se por ter encontrado meu irmão, e como você gosta da garota, traga-a também. “
“Então eu pensei em ir lá e ver.”
“Você falou com Natasha?”
“Eu tenho.”
“Nós vamos?”
“O que Natasha entende? Terei que ir e ver por mim mesma – não vejo meu irmão desde que saí de casa.”
– Bem, então vá até seu irmão e veja por si mesmo. Seu irmão provavelmente é um kulak, não é?
“Eu não diria que ele era um kulak, ele tinha apenas um cavalo. Claro que não sei como estão as coisas com ele agora.”
Chobot partiu no início de dezembro e ficou longe por muito tempo.
Natasha mal pareceu notar sua ausência – serenamente reservada como sempre, ela se arrastou firmemente para os estudos. Percebi que essa garota poderia ter passado por três aulas no inverno.
A nova atitude dos colonos em relação à escola mudou completamente o caráter da própria colônia. Tornou-se infinitamente mais civilizado e mais próximo da organização escolar usual. A essa altura, teria sido difícil encontrar um único colono que duvidasse da necessidade e importância do estudo. Este novo estado de espírito foi ainda mais estimulado pelo sentimento por Maxim Gorky, que era partilhado por todos. Em uma de suas cartas aos colonos, Alexai Maximovich escreveu:
“Eu gostaria que minha infância fosse lida pelos colonos nas noites de outono. A partir dela eles verão que eu era igual a eles, só que desde a minha juventude tive o bom senso de manter meu desejo de estudar, e nunca tive medo de trabalho. Sempre acreditei que é obstinado tanto quanto acontece! ‘ “
Os colonos há muito se correspondiam com Gorky. Nossa primeira carta enviada com o breve endereço – “Italia, Sorrento, Massimo Gorky” – foi, para nossa surpresa, recebida por ele, e Alexsi Maximovich respondeu imediatamente com uma carta gentil e amigável, que lemos em buracos em algumas semanas. Desde então, uma correspondência regular foi mantida entre nós. Os colonos escreveram para Gorky em destacamentos e trouxeram-me suas cartas para “edição”, mas considerei que nenhuma edição era necessária e que, quanto mais naturais eles eram, mais Gorky gostaria de lê-los. E assim, meu trabalho como editor se limitou a observações como:
“Você não poderia ter encontrado um pedaço de papel melhor?”
“Onde estão todas as assinaturas?”
Quando chegava uma carta da Itália, todos os colonos queriam segurá-la por um minuto, para se maravilhar com o fato de o próprio Gorky ter escrito o endereço no envelope e para lançar um olhar crítico sobre o retrato do rei no selo.
“Como eles agüentam tanto tempo, aqueles italianos? Para que serve um rei?”
Só eu tive permissão para abrir a carta e tive que lê-la em voz alta uma ou duas vezes antes que pudesse ser entregue ao secretário do Conselho de Comandantes e lida por admiradores à vontade, enquanto Lapot impôs a única condição:
“Não passe os dedos sob as palavras. Você tem olhos, pode ler sem os dedos.”
Os meninos derivaram toda uma filosofia de vida de cada linha de Gorky, ainda mais convincente porque as próprias linhas não admitiam a menor dúvida. Um livro era outra questão. Pode-se discutir sobre um livro, pode-se denunciar um livro se ele disser o que não está certo. Mas isso não era um livro, era uma carta real e viva do próprio Maxim Gorky.
A princípio, os meninos olharam Gorky com uma veneração quase religiosa, considerando-o uma criatura superior a todas as outras, e a ideia de imitá-lo parecia-lhes quase uma blasfêmia. Eles não podiam acreditar que eram eventos de sua própria vida que foram descritos na infância.
“Um escritor como ele? Olha a vida que ele viu! Visto e sobre o qual escreveu – mesmo quando era um rapazinho, ele nunca poderia ter sido igual a todos os outros.”
Tive a maior dificuldade em persuadir os colonos de que Gorky havia escrito a verdade em sua carta, que mesmo uma pessoa talentosa precisava trabalhar muito e estudar. As características vivas de um ser humano vivo, daquele mesmo Alyosha cuja vida era tão parecida com a de muitos dos colonos, tornou-se gradualmente familiar e compreensível para nós. Foi então que os meninos ansiaram ainda mais por ver Alexei Maximovich e sonharam com sua vinda para a colônia, mas, ao mesmo tempo, nunca acreditaram muito nessa possibilidade.
“Ele vem para a colônia! Acha que é um sujeito tão bom, melhor do que todos os outros? Gorky tem milhares como você – não, dezenas de milhares.”
“O que tem isso? Você acha que ele escreve cartas para todos eles?”
“E você acha que ele não sabe? Ele poderia despachar vinte cartas por dia – basta contar quantas seriam por mês! Seiscentas cartas. Então você vê!”
Investigações regulares sobre esse assunto foram feitas, e os meninos vieram especialmente a mim para perguntar quantas cartas por dia eu achava que Gorky escrevia.
“Um ou dois, eu acho. E não todos os dias, é claro”, respondi.
“Não pode ser! Ele deve escrever mais!”
“Não, não quer! Ele escreve livros e precisa de tempo para isso. E quantas pessoas vão vê-lo, você acha? E o que você acha – ele não tem que descansar?”
“Então, de acordo com você, se ele nos escreve, somos seus amigos – amigos de Gorky!”
“Não os amigos dele”, eu disse a eles, “mas gorky. Ele é nosso chefe. E se continuarmos escrevendo para ele, e ainda mais, se o encontrarmos, nos tornaremos seus amigos. Gorky não tem muitos deles.”
A imagem de Gorky no coletivo da colônia finalmente atingiu proporções normais, e só então comecei a observar, não temor a um grande homem, não o respeito devido a um grande escritor, mas um amor real e pulsante por Alexei Mlaximovich , e uma verdadeira gratidão por parte dos gorkyitas por esta personalidade remota e notável, mas por tudo isso, essencialmente humana.
Foi extremamente difícil para os colonos manifestarem esse amor. Não sabiam escrever cartas que devessem expressar seu amor, até evitavam expressá-lo, devido ao hábito austero de negar a expressão a todas as emoções. E então Gud e seu distanciamento encontraram uma saída. Numa carta a Alexei Maximovich, pediram-lhe que enviasse as medidas dos pés, para que lhe enviassem um par de botas de cano alto. O primeiro destacamento tinha certeza de que Gorky atenderia ao seu pedido, já que as botas sempre têm seu valor. Pouquíssimas pessoas encomendavam botas em nossos sapateiros e, quando o faziam, o pedido deu muito trabalho, exigindo prolongada busca no mercado por um material adequado, ou de boa durabilidade, enquanto o couro para solas e forros também tinha que ser comprado. Precisava de um bom sapateiro para fazer botas que não prendessem o pé e que, ao mesmo tempo, tivessem um aspecto elegante. Gorky sempre acharia útil um par de botas de cano alto e, além disso, teria prazer no fato de terem sido feitas pelos colonos, e não por algum sapateiro italiano.
Um sapateiro conhecido da cidade, considerado um grande swell de sua linhagem, vindo à colônia para ter um saco de grãos de terra, confirmou os colonos neste parecer.
“Italianos e franceses não usam botas de cano alto como as nossas e não sabem como fazê-las. Mas que tipo de botas você pretende fazer para Gorky? Você precisa saber de que tipo ele gosta – todas inteiras ou com um boné? – e que tipo de salto e tops. Se eles são macios, isso é uma coisa, mas algumas pessoas gostam de um top rígido. E então, que tipo de couro – você ‘ vou ter que fazer de criança, com parte de cima de bezerro. O comprimento, agora, essa é outra questão. “
Superado pela complexidade do assunto, Gud me consultou.
“Suponha que as botas apodreçam! Vai ser um péssimo negócio. E que tipo de nós faremos – criança ou couro envernizado? E quem vai encontrar couro envernizado? Eu? Talvez Kalina Ivanovich encontrasse. Mas tudo o que ele diz é: Quem são vocês, parasitas, para fazer botas para Gorky? Ele disse que Gorky mandou fazer suas botas pelo sapateiro do rei na Itália. “
Kalina Ivanovich corroborou essa afirmação.
“E eu falei errado? Não existe uma empresa como a Gud & Co. ainda. E você não pode fazer botas adequadas. Ele deve ter uma bota que vai passar por cima de uma meia e não vai lhe dar calos. E olhe como você trabalha! Mesmo quando se enrola três camadas de nag em volta do pé, dói, o parasita! Uma coisa boa se você desse calos para Gorky! “
Gud ficou melancólico, na verdade emagreceu pensando em todas essas complicações. A resposta veio um mês depois.
“Não preciso de botas”, escreveu Gorky. “Eu moro quase no campo, e você pode ficar sem botas aqui.”
Kalina Ivanovich acendeu seu cachimbo e ergueu a cabeça com orgulho.
“Ele é um homem sábio, ele entende que seria melhor ficar sem botas do que calçá-las. Até o Silanti amaldiçoa o dia em que nasceu quando usa suas botas, e está acostumado com tudo.”
Gud piscou e disse:
“Claro, um bom par de botas não pode ser feito se o sapateiro está aqui e o cliente está na Itália. Não se preocupe, Kalina Ivanovich, há muito tempo! Se ele vier até nós, você verá que par de botas vamos fazê-lo! “
O outono correu pacificamente.
A chegada de Lyubov Savelyevna Dzhurinskaya, inspetor do Comissariado do Povo para a Educação, foi um acontecimento. Ela viera de Kharkov para ver a colônia e eu a recebi, como costumava receber os inspetores, com a cautela de um lobo acostumado a ser caçado. Maria Kondratyevna, de bochechas rosadas e alegre, a acompanhava.
“Permita-me apresentá-lo a este selvagem”, disse Maria Kondratyevna. “Eu costumava achar que ele era uma pessoa interessante, mas agora sei que ele é simplesmente um santo. Ele me faz sentir péssimo – minha consciência começa a me torturar.”
Dzhurinskaya segurou Bokova pelos ombros com as palavras:
“Fora com você – nós podemos fazer sem a sua frivolidade!”
“Com prazer!” concordou Maria Kondratyevna afetuosamente, mostrando suas covinhas. “Minha frivolidade pode encontrar pessoas para apreciá-la aqui. Onde estão seus filhos? No rio?”
“Maria Kondratyevna!” veio a voz alta de soprano de Shelaputin diretamente da margem do rio. “Mania Kondratyevna! Venha aqui – temos um trenó tão bom!”
“E há espaço para nós dois?” perguntou Maria Kondratyevna, já a caminho do rio.
“Bastante! Kolya está vindo também! Mas você está de saia, vai ser estranho se você cair.”
“Não importa – eu sei como cair”, gritou Maria Kondratyevna, lançando um olhar para Dzhurinskaya.
Ela acelerou em direção à encosta congelada que levava ao Kolomak, e Dzhurinskaya, seguindo-a com um olhar amoroso, disse:
“Estranha criatura! Ela se sente completamente em casa com você.”
“Pior do que isso”, respondi. “Em breve, vou colocá-la como penalidade por fazer muito barulho.”
“Você me chama de volta aos meus deveres. Eu vim aqui para falar com você sobre disciplina. Então você não nega que você inflige punições, aqueles deveres de penalidade … então eles dizem que tem certas outras práticas aqui – prisões. ..é verdade que você coloca suas despesas no pão e na água? “
Dzhurinskaya era uma mulher alta, de semblante aberto e olhos claros e jovens. De alguma forma, eu senti que com ela eu poderia dispensar qualquer coisa no caminho da diplomacia.
“Eu não coloco ninguém para comer pão e água, mas às vezes faço com que fiquem sem jantar. Impostos penais também. Às vezes, os coloco sob prisão, não em uma prisão, é claro, mas em meu escritório. Sua informação está correta . “
“Mas olhe aqui – tudo isso é proibido.”
“Não é proibido por lei e não leio os escritos de todos os tipos de escribas.”
“Você não lê obras de pedagogia! Está falando sério?”
“Desisti de lê-los há três anos.”
“Você deveria ter vergonha! Você lê alguma coisa?”
“Eu leio muito. E não tenho vergonha – tenha isso em mente! E sinto muitíssimo por aqueles que lêem livros sobre pedagogia.”
“Terei que convertê-lo – realmente, terei! Precisamos de uma pedagogia soviética.”
Decidi encerrar a discussão e disse a Lyubov Savelyevna:
“Olha aqui! Não vou discutir. Estou profundamente convencido de que aqui, na colônia, temos uma verdadeira pedagogia soviética. Mais, que a nossa é a educação comunista. Você pode ser convencido pela experiência, ou por pesquisa séria – um trabalho sobre o assunto. Essas coisas não devem ser decididas em uma mera conversa. Você vai ficar aqui por muito tempo? “
“Dois dias.”
“Esplêndido! Você tem todos os tipos de métodos à sua disposição. Você pode olhar ao seu redor, falar com os colonos, comer com eles, trabalhar com eles, descansar com eles. Tire as conclusões que quiser, me demitindo do meu posto, se você gosta. Você pode escrever todas as suas conclusões e ditar-me o método que quiser. É o seu direito. Mas vou continuar fazendo as coisas da maneira que considero necessária e da melhor forma que puder. Não sei como educar sem punição, ainda tenho que aprender essa arte. “
Lyubov Savelyevna não ficou dois, mas quatro dias conosco, e eu quase não a vi durante todo esse tempo. Os meninos falaram dela:
“Oh, essa é uma dama difícil – ela sabe o que é o quê!”
Durante sua estada, a colônia Vetkovsky veio até mim.
“Estou deixando a colônia, Anton Semyonovich.”
“Onde você irá?”
“Vou encontrar algum lugar. Está ficando enfadonho aqui. Não estou indo para o Rabfak e não quero ser carpinteiro. Vou apenas dar uma volta e dar uma olhada no mundo.”
“E depois?”
“Veremos. Você acabou de me dar meus papéis.”
“Tudo bem. Haverá um Conselho de Comandantes à noite. O Conselho de Comandantes pode decidir se eles vão deixar você ir.”
No Conselho de Comandantes, Vetkovsky assumiu uma posição hostil, tentando se limitar a respostas formais.
– Não gosto daqui. Quem vai me obrigar a ficar? Irei para onde quiser. O que devo fazer é da minha conta. Talvez eu roube.
Kudlaty estava furioso.
“Quer dizer que não é da nossa conta? Você deve roubar, e não é da nossa conta? E supondo que eu me levante e lhe dê um soco no queixo por esse tipo de conversa, você ainda vai acreditar que não é da nossa conta ? “
Lyubov Savelyevna empalideceu e parecia prestes a falar, mas era tarde demais. Os colonos irritados gritaram com Vetkovsky. Volokhov ficou na frente de Kostya.
– Você deveria ser mandado para o hospital! É só isso! Dê-lhe os papéis, de fato! Por que não nos conta a verdade? Talvez você tenha encontrado trabalho?
Acima de tudo, Gud enfurecido.
“Não temos cercas aqui, temos? Não, não temos! Já que você é um podre – boa viagem para você! Você acha que vamos destruir Molodets e ir atrás de você ? Não vamos atrás de você! Vá para onde quiser!
Lapot encerrou a discussão.
“Isso é o suficiente para expressar opiniões. Está claro, Kostya – não vamos lhe dar seus papéis.”
Kostya abaixou a cabeça, murmurando:
“Não quero papéis – vou sem papéis. Dê-me dez rublos pelo caminho.”
“Devemos?” perguntou Lapot.
Todos ficaram em silêncio. Dzhurinskaya se tornou toda ouvidos, até mesmo fechando os olhos enquanto encostava a cabeça no encosto do sofá. Koval falou.
“Ele apelou à organização Komsomol sobre este assunto. Nós o expulsamos do Komsomol! Mas acho que podemos dar a ele dez rublos.”
“Muito bem!” veio de algum lugar. “Não o ressentimos dez rublos.”
Peguei minha bolsa.
“Vou dar a ele vinte rublos. Escreva um recibo.”
No meio do silêncio geral, Kostya escreveu um recibo, enfiou o dinheiro no bolso e colocou o boné.
“Adeus, camaradas!”
Ninguém respondeu a ele. Então Lapot deu um pulo e gritou atrás dele, bem quando ele estava saindo:
“Oi, você! Depois de gastar os vinte rublos, não seja tímido, volte para a colônia. Você pode se livrar disso.”
Os comandantes se dispersaram, irritados. Lyubov Savelyevna voltou a si e disse:
“Que terrível! Alguém deveria ter falado com o rapaz.” Então, depois de pensar por um momento, ela acrescentou:
“Mas que força terrível é esse seu Conselho de Comandantes! Que gente!”
Ela saiu na manhã seguinte. Anton trouxe o trenó. Nele havia um pouco de palha suja e pedaços de papel. Lyubov Savelyevna já estava sentado no trenó, quando perguntei a Anton: “O que é todo esse lixo no trenó?”
“Eu não tive tempo …” murmurou Anton, ficando vermelho.
“Coloque-se sob prisão até eu voltar da cidade.”
“Muito bem!” disse Anton, e se afastou do trenó. “No escritório?”
“Sim.”
Anton foi até o escritório, ressentido com minha severidade, e partimos da colônia. Foi só quando estávamos quase na estação que Lyubov Savelyevna me pegou pelo braço, dizendo:
“Por que tanta severidade? Você tem um coletivo esplêndido. É uma espécie de milagre. Estou simplesmente impressionado … mas me diga – você tem certeza de que aquele seu garoto – Anton – está preso agora?”
Eu olhei para Dzhurinskaya com espanto.
“Anton é uma pessoa de grande dignidade”, disse eu. “Claro que ele está preso. Mas, levando-os para todos os lados, eles são um bando de filhotes!”
“Não diga isso! Tudo por causa do seu Kostya! Tenho certeza que ele vai voltar. É maravilhoso! Você se dá maravilhosamente bem! E Kostya é o melhor de todos.” Suspirei e não respondi.

O LADO GASTO DO AMOR E DA POESIA

O ano de 1925 começou. E tudo começou com algo desagradável.
No Conselho de Comandantes, Oprishko declarou que queria se casar e que o velho Lukashenko não lhe daria Marusya a menos que a colônia lhe desse um “dote” tão bom quanto Olga Voronova tivera, e que com tais bens materiais Lukashenko estava pronto para levá-lo para sua própria casa, e eles cultivariam a terra juntos.
No Conselho de Comandantes, Oprishko adotou o aspecto desagradável de herdeiro de Lukashenko e um homem de posição.
Os comandantes ficaram em silêncio, sem saber como levar o assunto todo. Por fim, Lapot, olhando para Oprishko por cima da ponta de um lápis que por acaso estava em sua mão, disse baixinho:
“Tudo bem, Dmitro, então o que você acha? Se você entrar com Lukashenko, isso significa que você se tornará um dos aldeões?”
Oprishko olhou para Lapot por cima do ombro, sorrindo sarcasticamente:
“Coloque do seu próprio jeito – um aldeão.”
“E como você diria?”
“Vamos ver quando chegar a hora!”
“Entendo”, disse Lapot. “Bem, – quem quer falar?”
Volokhov, o comandante do sexto destacamento, tomou a palavra.
“Os meninos têm que pensar em suas próprias vidas, é claro. Ninguém vai ficar na colônia por toda a vida. E que qualificações nós temos? Aqueles no sexto, ou no quarto, ou no nono destacamento estão mais ou menos bem – eles podem se tornar carpinteiros, ferreiros ou operários de moinhos de farinha. Mas ninguém consegue qualquer qualificação nos destacamentos que trabalham no campo. Portanto, se Oprishko quer ser um camponês, deixe-o. Mas de alguma forma há algo de suspeito nele. Você ‘ você é um Komsomol, não é? “
“E se eu for um Komsomol?”
“Parece-me”, continuou Volokhov, “que não faria mal conversar sobre isso na organização Komsomol primeiro. O Conselho de Comandantes deve ser informado sobre como os Komsomols encaram isso.”
“O Komsomol Bureau tem sua opinião sobre este assunto”, disse Koval. “A Colônia Gorky não existe para o propósito de criar kulaks. Lukashenko é um kulak.”
“Por que você o chama de kulak?” objetou Oprishko. “Não significa nada que ele tenha um telhado de ferro em sua casa.”
“E ele não tem dois cavalos?”
“Sim ele tem.”
“E um lavrador?”
“Não, ele não fez.”
“E quanto a Sergei?”
“O Departamento de Educação Pública enviou Sergei de um orfanato para adoção.”
“É tudo um”, disse Koval. “Quer ele seja do Departamento de Educação Pública ou não, ele é um agricultor da mesma forma.”
“Se eles derem um para ele …”
“Dê! Uma pessoa decente não aceitaria um!”
Oprishko, que não esperava por tal recepção, disse vagamente:
“Por que você continua assim? Você deu a Olga …”
Koval tinha uma resposta para ele.
“Olga era uma proposta bem diferente. Em primeiro lugar ela se casou com um de nosso próprio povo, ela e Pavel estão entrando na comuna agora, e nossa propriedade terá um bom uso. E em segundo lugar, como colona, ​​Olga era muito diferente de você. E em terceiro lugar, não parece bom para nós estarmos criando kulaks. “
“E o que devo fazer agora?”
“Qualquer coisa que você goste!”
“Não, isso não vai funcionar!” Stupitsyn interpôs. “Se eles estão apaixonados, deixe-os se casar. Dmitri pode conseguir um ‘dote’ também, desde que não vá para Lukashenko, mas para a comuna. Olga comandará o show lá.”
“O pai de Marusya não a deixa ir.”
“Deixe Marusya mandar seu pai para o diabo.”
“Ela não pode fazer isso.”
“Isso significa que ela não te ama o suficiente … Ela é uma kulak, de qualquer maneira!”
“O que isso tem a ver com você, se ela me ama ou não?”
“Veja, tem algo a ver conosco. Significa que ela está se casando com você por interesse … Se ela te amasse …”
“Talvez ela me ame, mas obedece ao pai. E não pode entrar para a comuna.”
“Oh, ela não pode! Então por que o Conselho de Comandantes deveria se preocupar com ela?” retrucou Kudlaty asperamente. “Você quer entrar com um kulak, e Lukashenko precisa de um genro rico em sua cabana. E por que devemos nos importar? Declare o Conselho fechado.”
Lapot sorriu deliciado de orelha a orelha.
“O Conselho está fechado devido ao estado morno das afeições de Marusya.”
Oprishko ficou pasmo. Ele percorreu a colônia como uma nuvem de tempestade, intimidando os mais pequenos, e no dia seguinte se embebedou e deu um pontapé no quarto.
O Conselho de Comandantes se reuniu para julgar Oprishko por embriaguez. Todos estavam taciturnos, e Oprishko permaneceu taciturnamente encostado na parede. Lapot disse:
“Você é um comandante, é claro, mas está aqui sob uma carga privada e deve ficar no meio.”
Esse era o nosso costume – o acusado deve ficar no meio da sala.
Oprishko deixou seu olhar taciturno percorrer o rosto do presidente e murmurou:
“Eu não roubei nada e não vou ficar no meio.”
“Nós vamos fazer você”, disse Lapot suavemente.
Oprishko deu uma olhada no Conselho e entendeu que eles o fariam. Empurrando-se para longe da parede, ele cambaleou para o meio da sala.
“Tudo bem então.”
“Fique atento!” ordenou Lapot.
Oprishko encolheu os ombros e sorriu ironicamente, mas deixou cair os braços ao lado do corpo e endireitou-se.
“E agora conte-nos como você se atreveu a ficar bêbado e causar confusão no quarto – você, um Komsomol, um comandante e um colono! Conte-nos!”
Oprishko sempre cultivou dois estilos – ele podia se gabar com os melhores, com o ar da maior imprudência, quando lhe convinha, mas sempre era um diplomata cauteloso e astuto. Os colonos o conheciam muito bem, e a mansidão de Oprishko não surpreendeu ninguém. Zhorka Volkov, comandante do sétimo destacamento, recentemente promovido ao posto anteriormente ocupado por Vetkovsky, acenou com a mão em direção a Oprishko, dizendo:
“Lá vai ele! De repente, ele é um personagem reformado! Agora ele é um cordeiro, e amanhã ele estará se gabando de novo.”
“Espere – deixe-o falar!” rosnou Osadchy.
“O que você quer que eu diga? Fiz mal, – o que mais posso dizer?”
“Não, diga-nos como ousou!”
Oprishko, com os olhos brilhando untuosamente, estendeu os braços na direção do Conselho.
“O que há para ousar? Eu bebi para afogar minhas mágoas, e quando um homem está bêbado, ele não pode responder por suas ações.”
“Oh, ele não pode?” disse Anton. “Mas você vai! Você está muito enganado se pensa que não precisa. Expulse-o da colônia, só isso! E expulse qualquer um que se embriagar. E sem trégua!”
“Mas ele estará acabado!” disse Georgievsky, arregalando os olhos. “Ele será liquidado nas ruas.”
“Deixe-o, então!”
“Foi tudo por causa da dor, você sabe! Por que você é tão duro com um sujeito? Um sujeito está sofrendo e você o incomoda com o seu Conselho de Comandantes!” disse Osadchy, com um olhar de franca ironia ao semblante virtuoso de Oprishko.
“E Lukashenko não o terá sem algumas vantagens e desvantagens”, disse Taranets.
“O que isso tem a ver conosco?” exclamou Anton. “Se Lukashenko não o quiser, deixe Oprishko encontrar outro kulak!”
“Por que expulsá-lo?” começou Georgievsky indecisamente. “Ele é um velho colono. É verdade que errou, mas pode se recuperar. E não devemos esquecer que ele e Marusya estão apaixonados. Devem ser ajudados de alguma forma.”
“O que ele é – uma criança abandonada?” perguntou Lapot, com espanto. “Por que ele teria que se reformar? Ele é um colono.”
A palavra foi ocupada por Schneider, o novo comandante do oitavo, sucessor de Karabanov neste destacamento heróico. O oitavo destacamento ostentava gigantes de força como Fedorenko e Koryto. Com Karabanov à frente, eles haviam esfregado com sucesso os cantos desajeitados uns dos outros, e Karabanov poderia impeli-los a qualquer tarefa, por mais difícil que fosse, que eles cumpririam com o gosto cossaco, enquanto seguravam bem alto a bandeira da honra da colônia. A princípio, Schneider parecia deslocado no destacamento. Ele tinha chegado a ele subdimensionado, franzino, escuro e cacheado. Desde o antigo caso com Osadchy, o anti-semitismo nunca havia levantado sua cabeça na colônia, mas a atitude para com Schneider por muito tempo permaneceu irônica. Às vezes, suas combinações de palavras e formas russas eram verdadeiramente cômicas e ele tinha pouca habilidade no trabalho de campo. Mas o tempo passou e, gradualmente, novos relacionamentos se desenvolveram no oitavo destacamento: Schneider tornou-se o favorito do destacamento e os heróis de Karabanov estavam orgulhosos dele. Schneider mostrou-se um rapaz inteligente, com uma natureza espiritual profunda e sensível. De seus grandes olhos negros ele inundaria de luz o mais difícil dilema do distanciamento, sempre encontrando a solução certa. E embora ele mal aumentasse sua estatura durante sua estada na colônia, ele se tornou muito forte e desenvolveu músculos que lhe permitiam vestir sem vergonha os coletes sem mangas usados ​​no verão; e ninguém precisou cuidar de Schneider quando os cabos trêmulos do arado foram entregues a ele. O oitavo destacamento o promoveu por unanimidade ao comandante, e Koval e eu interpretamos essa nomeação da seguinte maneira: “Podemos manter o destacamento juntos, mas Schneider será seu adorno.”
No mesmo dia após sua nomeação para o comando, Schneider mostrou que não havia passado pela escola de Karabanov à toa e parecia determinado a manter e adornar sua posição. Fedorenko, acostumado aos trovões e relâmpagos de Karabanov, não se acostumou menos às adiações calmas e camaradas ocasionalmente dirigidas a ele pelo novo comandante. E agora Schneider falou:
“Se Oprishko fosse um menino novo, ele poderia ter sido perdoado. Mas agora ele não deve ser perdoado de forma alguma. Oprishko mostrou que ele não se importa nem um pouco com o coletivo. Você acha que ele não fará isso de novo? Todos vocês sabem que ele vai. Não quero que Oprishko fique infeliz. De que adiantaria isso? Mas deixe-o viver sem nosso coletivo, então ele entenderá. E os outros devem ser mostrados que não vamos ter truques kulak como esse. O oitavo destacamento exige sua expulsão. “
A exigência do oitavo destacamento foi um fator decisivo – quase não havia novos membros no oitavo destacamento. Os comandantes olharam para mim e Lapot ofereceu-me a palavra.
“É um caso claro. Anton Semyonovich, diga-nos o que você pensa.”
“Jogue-o para fora,” eu disse brevemente.
Oprishko percebeu que não havia ajuda para ele e jogou fora o manto da reserva diplomática.
– Me mandar embora? Para onde devo ir? Quer que eu roube? Acha que não há autoridade acima de você? Vou para Kharkov!
Houve risos no Conselho.
“Essa é boa! ​​Vá para Kharkov! Eles lhe darão um ou outro papel, e você voltará para a colônia e viverá aqui como um membro pleno. Você se divertirá muito, muito bem!”
Oprishko percebeu que estava falando bobagem e permaneceu em silêncio.
“Então, apenas Georgievsky é contra”, disse Lapot, seus olhos vagando pelo Conselho. “Comandante de plantão!”
“Aqui!”
Foi Georgievsky, erguendo-se, quem respondeu ao comando.
“Tire Oprishko da colônia!”
“Muito bem!”
Georgievsky saudou da maneira aprovada e acenou com a cabeça para Oprishko segui-lo até a porta.
Um dia depois, soubemos que Oprishko estava morando na cabana de Lukashenko. Não tínhamos ideia de quais eram os termos do acordo entre eles, mas os meninos declararam que Marusya tinha a palavra final sobre o assunto.
O inverno estava chegando ao fim. Em março, os meninos mais novos desceram o Kolomak em blocos de gelo flutuantes, um prazer acompanhado de patinhos que, embora inevitáveis ​​de acordo com o calendário, invariavelmente os pegaram de surpresa, as forças da natureza os perturbando totalmente vestidos de jangadas melhoradas, blocos de gelo terra sobre galhos pendentes. Claro que houve o número usual de vítimas da gripe.
Mas a gripe passou, a névoa se dissipou e logo Kudlaty estava começando a encontrar casacos acolchoados espalhados no meio do quintal e a fazer as cenas de primavera habituais, ameaçando a todos com shorts e camisas sem gola quinze dias antes do previsto no calendário .

“NADA DE CHORAMINGOS!”

Em meados de abril, nossos alunos de Rabfak vieram nos visitar para as férias de primavera.
Eles chegaram magros e pálidos, e Lapot recomendou entregá-los ao décimo destacamento para serem engordados na seção de alimentação. Fiquei feliz por eles não tentarem exibir seus modos de estudante na frente dos colonos. Karabanov mal teve tempo de cumprimentar a todos antes de correr pela fazenda e pelas oficinas. Belukhin, os pequenos à sua volta, nos contaram sobre Kharkov e a vida dos alunos.
À noite, nos sentamos sob o céu estrelado e discutimos os problemas da colônia à boa maneira. Karabanov ficou extremamente descontente com nossos últimos acontecimentos.
“Foi certo fazer isso, é claro”, disse ele. “Já que Kostya disse que não gostava daqui, então você agiu certo – para o inferno com ele, deixe-o encontrar algo melhor! E Oprishko é um kulak, isso é óbvio, e seu lugar é entre os kulaks. Mas ainda assim, quando você vier para pensar nisso, deve haver algo errado. Precisamos refletir sobre isso. Em Kharkov, você sabe, vimos um tipo de vida diferente. A vida é diferente lá, e as pessoas são diferentes. “
“E aqui na colônia – nosso povo é mau?”
“As pessoas na colônia são boas”, disse Karabanov, “muito boas. Mas olhe em volta e verá que há mais kulaks a cada dia. Como a colônia pode continuar vivendo aqui? Você tem que continuar batendo e rosnando, ou então fugir. “
“Esse não é o ponto”, disse Burun pensativamente. “Todos nós devemos lutar contra os kulaks. Esse é um assunto especial. Não é o ponto agora. O ponto é que não há nada para fazer na colônia. Há cento e vinte colonos, muitos trabalhadores – e qual é o trabalho “Semeando e colhendo, semeando e colhendo. Oceanos de suor para um resultado muito pequeno. É tudo tão mesquinho … Mais um ano e os meninos ficarão entediados e começarão a desejar algo melhor.”
“Grisha está certa!” Belukhin se aproximou do meu lado. “Nossos companheiros, as crianças abandonadas, como somos chamados, são proletários, é do trabalho industrial de que precisam. Claro, é alegre e tudo isso trabalhar nos campos, mas o que ganhamos com os campos? a aldeia, significa que nos juntamos à pequena burguesia, isso parece uma pena, e então não se pode ir de mãos vazias a eles, é preciso possuir os meios de produção – uma cabana, um cavalo, um arado e tudo Não adianta ser levado para uma família kulak como Oprishko. E para onde vamos? Não há nada além do conserto de motores, e os trabalhadores de lá não sabem o que fazer com seus próprios filhos. “
Todos os alunos do Rabfak se lançaram alegremente ao trabalho nos campos, e o Conselho de Comandantes, com delicada cortesia, os nomeou comandantes de destacamentos mistos. Karabanov voltou do campo muito entusiasmado.
“Oh, como eu adoro trabalhar no campo! Que pena que isso não faz sentido, droga! Não seria bom se você pudesse trabalhar no campo e colher, e ter têxteis crescendo e botas, campos de máquinas, tratores, acordeões, óculos, relógios, cigarros balançando ao vento … Que coisa! … Por que os podres não me consultaram quando fizeram o mundo! “
Os alunos do Rabfak deveriam passar o primeiro de maio conosco. Isso contribuiu muito para um feriado que em si era alegre para nós.
A colônia foi antes de acordar de manhã ao som do clarim, e os destacamentos mistos partiram para o campo em ordem de marcha, nunca olhando para trás, nem desperdiçando energia na análise da vida. Mesmo os mais atrasados ​​- Evgenyev, Nazarenko, Perepelyatchenko e alguns outros – começaram a se recuperar e não eram mais uma preocupação.
No verão de 1925, a colônia havia se tornado um coletivo perfeitamente compacto e, além disso, um coletivo muito saudável – de fora, pelo menos. Mas Chobot era um obstáculo ao nosso progresso e eu não conseguia controlá-lo.
Retornando de sua visita a seu irmão em março, Chobot nos disse que seu irmão era bastante próspero, mas que não tinha trabalhadores agrícolas – ele era um camponês médio. Chobot não pediu ajuda à colônia, mas levantou a questão sobre Natasha.
“De que adianta falar comigo”, disse eu. “Natasha deve decidir por si mesma.”
Uma semana depois, ele me procurou novamente, em um estado de extrema excitação.
“Eu não posso viver sem Natasha! Fale com ela – diga a ela para vir comigo!”
“Escute, Chobot, você é um sujeito engraçado! É você quem deve falar com ela – não eu!”
“Se você disser a ela para ir, ela irá, mas quando eu for, não sai nada, de alguma forma.”
“O que ela diz?”
“Ela não diz nada, ela só chora.”
Chobot olhou para mim tensamente alerta. Era importante para ele ver que impressão sua comunicação causara em mim. Não pude esconder dele que isso causou uma impressão dolorosa.
“Isso não é bom”, eu disse. “Vou ter uma conversa com ela.”
Chobot olhou para mim com os olhos injetados de sangue, olhou nas profundezas do meu ser e disse com voz rouca:
“Fale com ela. Mas lembre-se – se Natasha não vier eu acabo comigo!”
“O que é essa conversa idiota?” Eu gritei com ele. “Você é um homem ou um mero idiota? Você deveria ter vergonha de si mesmo”
Mas Chobot não me deixou terminar o que estava dizendo. Ele se jogou no banco e chorou lágrimas de tristeza e desespero inexprimíveis. Eu o considerei em silêncio, colocando minha mão em sua testa em chamas. De repente, ele saltou, agarrou-me pelo cotovelo e despejou uma corrente de palavras apressadas e confusas:
“Sinto muito … eu sei que sou um incômodo … mas não há mais nada que eu possa fazer … você vê que eu sou o tipo de cara … você vê tudo e sabe tudo … eu vou cair de joelhos … Não consigo viver sem a Natasha! “
Passei a noite inteira conversando com ele e sentindo minha própria impotência durante toda a noite. Contei-lhe sobre a grande vida, as perspectivas brilhantes, a variedade da felicidade humana. Falei com ele sobre a necessidade de cuidado e planejamento, sobre a necessidade de Natasha de estudar, seus dons notáveis, como ela o ajudaria também e não deveria ser enterrada em uma aldeia remota de Bogodukhov, onde morreria de tédio. Mas nada disso atingiu a consciência de Chobot. Ele ouviu minhas palavras melancolicamente e apenas sussurrou:
“Vou trabalhar muito, farei qualquer coisa, se ao menos ela vier comigo!”
Eu o deixei em seu antigo estado de confusão, um ser que havia perdido seus controles e freios. Na noite seguinte, pedi a Natasha que viesse até mim. Ela ouviu minha curta pergunta com a mais leve vibração dos cílios, então ergueu os olhos para o meu rosto e disse, em uma voz da mais brilhante pureza, totalmente desprovida de qualquer vergonha:
“Chobot me salvou … mas agora eu quero estudar.”
“Então você não quer se casar com ele e ir com ele?”
“Eu quero estudar. Mas se você me disser para ir, eu irei”.
Olhei mais uma vez para aqueles olhos límpidos e abertos, com a intenção de perguntar se ela sabia qual era o humor de Chobot. Mas de alguma forma eu não consegui e disse em vez disso:
“Tudo bem, vá em silêncio para a cama.”
“Então, eu não devo ir?” ela perguntou infantilmente, segurando a cabeça um pouco para o lado.
“Não, você não deve ir, você deve estudar”, respondi de mau humor, e comecei a pensar, de modo que nem percebi como ela saiu silenciosamente do escritório.
Eu vi Chobot na manhã seguinte. Ele estava parado na entrada principal da Casa Branca, obviamente esperando para me ver. Eu o convidei para o escritório com um aceno de cabeça. Ele seguiu meus movimentos em silêncio enquanto eu mexia nas chaves e nas gavetas da minha escrivaninha, e então disse de repente, como se para si mesmo: “Então Natasha não vai!”
Eu olhei para ele e percebi que ele não estava ciente de nada além de sua perda. Apoiando um ombro contra a porta, ele fixou seu olhar em uma vidraça no canto superior da janela e sussurrou algo.
“Chobot!” Eu gritei.
Ele pareceu não me ouvir, mas se endireitou e foi embora sem olhar para mim, silencioso e leve como um fantasma.
Eu mantive meus olhos nele. Depois do jantar, ele ocupou seu lugar no destacamento misto. À noite, liguei para seu comandante, Schneider.
“Como está Chobot?”
“Ele está mantendo a mãe.”
“Como ele trabalhou?”
“O comandante do destacamento misto Nechitailo diz que trabalhou bem.”
“Não tire os olhos dele nos próximos dias. Se você notar alguma coisa, me diga imediatamente.”
“Eu sei – é claro que vou”, disse Schneider.
Chobot ficou em silêncio por vários dias, mas continuou seu trabalho e apareceu na sala de jantar. Ele parecia me evitar.
Na véspera do feriado, dei uma ordem pedindo a ele pessoalmente para colocar slogans em todos os edifícios. Ele conscienciosamente saiu da escada e veio até mim com um pedido.
“Dê-me um pedido de pregos.”
“Quantos?”
Ele ergueu os olhos para o teto, sussurrou algo e respondeu: “Um quilo será suficiente, eu acho.
Eu verifiquei seu trabalho. Ele estava conscienciosamente e cuidadosamente endireitando os slogans e dizendo ao seu camarada na escada seguinte:
“Mais alto … um pouco mais … Isso basta … Pregue!”
Os colonos gostavam dos preparativos para o feriado e adoravam o primeiro de maio, porque era um feriado de primavera. Mas este ano o primeiro de maio chegou em um estado lamentável. Tinha chovido no dia anterior desde o início da manhã. Pararia por meia hora e voltaria a chuviscar, uma chuva fina, opaca, persistente, como no outono. Mas à noite as estrelas começaram a piscar no céu, e o único ponto escuro era um hematoma azul-escuro opaco no oeste, que lançava uma sombra hostil e sombria sobre a colônia. Os colonos correram por todo o lugar para terminar antes do encontro com todos os tipos de trabalhos – fantasias, cabeleireiro, banho, roupa lavada. Na varanda de secagem rápida, os bateristas limpavam os acessórios de latão de seus instrumentos com giz. Esses eram os heróis de amanhã.
Nossos bateristas eram muito incomuns. Esses não eram artistas mal-acabados de destacamentos da Pioneer, produzindo uma torrente confusa de som. Não era à toa que os bateristas do Gorky vinham tendo aulas há seis meses com os músicos do regimento, e ninguém além de Ivan Ivanovich protestara.
“Eles têm um método atraente, você sabe – terrível!” ele me disse.
Ivan Ivanovich, com os olhos paralisados ​​de horror, descreveu esse método para mim. Consistia em um jingle maravilhoso, no qual figurava uma prostituta, tabaco, queijo e alcatrão, e uma outra palavra que não pode ser citada, mas servia de yeoman na linha de percussão. Esse “método terrível” fez seu trabalho, e as marchas de nossos bateristas se destacaram pela beleza e expressividade. Havia vários deles – “The March”, “Reveille March”, “March of the Colors”, “Review March”, “Fighting March”, e cada um tem seus ttills particulares, seus staccatoes nítidos, estrondos ternos abafados, frases explosivas repentinas e ritmos de dança lúdicos. Nossos bateristas fizeram seu trabalho tão bem que até mesmo inspetores do Departamento de Educação Pública, ao ouvi-los, foram forçados a admitir que não introduziram nenhuma ideologia particularmente estranha na causa da educação social.
À noite, na reunião dos colonos, verificamos nossa preparação para o feriado, e apenas um detalhe não pôde ser finalmente elucidado – será que vai chover amanhã? Houve propostas jocosas para incluir na ordem do dia: espera-se que o monitor garanta bom tempo. Eu disse que tinha certeza de que choveria, e Kalina Ivanovich e Silanti e outros especialistas em clima eram da mesma opinião. Mas os colonos protestaram contra nossos temores, gritando:
“Bem, e se isso acontecer?”
“Você vai se molhar.”
“Não somos feitos de açúcar, somos?”
Fui compelido a votar a questão de saber se íamos para a cidade se chovesse desde a manhã. Três mãos foram levantadas contra, uma das quais era a minha própria. A reunião riu triunfantemente e alguém gritou:
“O nosso lado vence!”
Depois disso eu disse:
“Lembre-se agora, está decidido que devemos ir, mesmo que chova pedras.”
“Deixe-o!” gritou Lapot.
“Veja, não se lamenta, então! Você pode ser muito corajoso hoje, e amanhã abaixar o rabo e lamentar: ‘Oh, está molhado! Oh, está frio! …'”
“Nós sempre reclamamos?”
“Está resolvido então – sem reclamar!”
“Muito bom – sem reclamar!”
A manhã nos confrontou com um céu cinzento e cada vez mais baixo e uma chuva suave e traiçoeira, às vezes aumentando para trombas d’água e inundando a terra, e então, mais uma vez, chuviscando silenciosamente. Não havia a menor esperança de sol.
Na Casa Branca, fui recebido pelos colonos em marcha marchando; eles olhavam com curiosidade para o meu rosto, mas eu assumi uma máscara de pedra, e logo reminiscências irônicas começaram a ser ouvidas aqui e ali: “Não choramingue!”
O porta-estandarte foi enviado a mim, evidentemente por meio de reconhecimento.
“Devemos pegar o banner?”
“Como podemos ficar sem as cores?”
“Você vê – está chovendo.”
“Você chama isso de chuva? Mantenha a cobertura até chegarmos à cidade.”
“Muito bem!” disse o porta-estandarte humildemente.
Às sete horas soaram os clarins. A coluna partiu para a cidade pontualmente para agendar. Eram dez quilômetros até o centro da cidade, e a cada quilômetro a chuva aumentava de intensidade. Não encontramos ninguém na praça da cidade, era óbvio que a manifestação havia sido cancelada. No caminho de volta, a chuva havia se tornado uma torrente, mas não nos importamos mais: todo mundo estava molhado, e a água escorria de minhas botas como de um balde cheio. Parei a coluna e disse aos meninos:
“A bateria está molhada – vamos fazer uma música. Devo chamar sua atenção para o fato de que algumas das fileiras estão em mau estado, marchando fora do ritmo, e outra coisa – você deve manter suas cabeças mais altas.”
Os colonos caíram na gargalhada. A chuva corria em riachos por seus rostos.
“Marcha para a frente!”
Karabanov começou com uma música que parecia tão apropriada à situação que a música também foi recebida com risos.
“As coisas estão ficando cada vez piores,
Mas nós não damos uma maldição de funileiro. “
No segundo turno, a música foi retomada e enviada flutuando pelas ruas desertas e inundadas de chuva.
Chobot marchou ao meu lado na primeira fila. Ele não cantou nem percebeu a chuva, olhando teimosamente à sua frente em algum ponto além dos bateristas, e totalmente inconsciente de minha observação constante dele.
Quando passamos pela estação, permiti que eles se separassem. Ninguém tinha um único cigarro seco ou maço de tabaco, então todos se lançaram ao meu cigarro de couro com facilidade. Eu estava cercado e lembrado com orgulho:
“Mesmo assim, ninguém choramingou!”
“Espere um pouco, as pedras vão começar a cair quando virarmos aquela esquina – então o que você vai dizer?”
“As rochas não serão tão boas, é claro”, disse Lapot. “Mas há coisas piores do que pedras – metralhadoras, por exemplo.”
Antes de entrar no terreno da colônia, nos alinhamos novamente, formamos fileiras e retomamos nosso canto, embora fosse extremamente difícil para os cantores abafar o barulho crescente da chuva torrencial, enquanto, como uma agradável surpresa, como uma saudação para nós em nosso retorno, o primeiro trovão do ano ressoou. Entramos na colônia com as cabeças orgulhosamente eretas, em marcha rápida. Como sempre, saudamos as cores, e só então todos corremos para os quartos. Mas eu gritei para eles: “Vida longa ao primeiro de maio! Viva!” Os meninos jogaram os bonés molhados para o alto, gritando e, sem esperar pelo comando, correram até mim. Eles me jogaram no covil, e novos fluxos de água correram para mim de minhas botas.
Uma hora depois, outro slogan foi pregado no clube. Havia apenas duas palavras escritas em uma longa faixa: “Sem lamentações!”

DIAS DIFÍCEIS

Chobot se enforcou na noite de 3 de maio.
Fui acordado de manhã cedo pelo destacamento do vigia noturno e adivinhei o que havia acontecido assim que ouvi a batida na vidraça. Eles tinham acabado de derrubar Chobot, perto dos estábulos, e estavam tentando, à luz de lanternas, trazê-lo de volta à vida. Após esforços prolongados, Ekaterina Grigoryevna e os meninos conseguiram restaurar sua respiração, mas ele nunca recuperou a consciência e morreu ao anoitecer. Os médicos chamados da cidade nos explicaram que seria impossível salvar Chobot. Ele havia se enforcado na saliência acima dos estábulos – de pé nesta saliência, ele evidentemente colocou e apertou o laço em volta do pescoço, e então saltou, a queda quebrando a medula espinhal em seu pescoço.
Os meninos receberam a notícia do suicídio de Chobot com cautela. Ninguém expressou qualquer pesar especial, embora Fedorenko tenha dito:
“Pobre cossaco – ele teria sido um bom soldado Budyonny!”
Mas Lapot respondeu a Fedorenko:
“Ele nunca teria sido um soldado Budyonny! Ele viveu e morreu como um kulak, e foi a ganância que o matou.”
Koval olhou com desdém para o meio-fio, onde ficava o caixão de Chobot, recusou-se a fazer parte da guarda de honra ao redor e não compareceu ao funeral.
“Eu mesmo enforcaria caras como Chobot – ficando sob os pés das pessoas com seus assuntos idiotas.”
Apenas as meninas choravam, e mesmo assim Marusya Levchenko enxugava os olhos e exclamava com raiva:
“O idiota, o idiota! Como você gosta disso – vai e fica com a casa com ele, na verdade! Que sorte para a Natasha! Que bom que ela não foi com ele! Há muitos Chobots no mundo – ela não pode fazer todos eles felizes! Deixe mais alguns deles se enforcarem! “
Natasha não estava chorando. Ela olhou para mim com espanto apavorado quando fui até as meninas em seu quarto e perguntei em voz baixa:
“O que devo fazer agora?”
Marusya respondeu por mim.
“Talvez você queira ir e se enforcar! Agradeça que aquele idiota teve o bom senso de sair do caminho! Ele teria torturado você a vida inteira se tivesse vivido. O que ela deve fazer, de fato! Quando você está no Rabfak, haverá tempo suficiente para pensar …. “
Natasha ergueu os olhos para a colérica Marusya e se aconchegou a ela.
“Tudo bem então.”
“Eu serei o guardião de Natasha”, disse Marusya, olhando para mim com olhos desafiadoramente brilhantes.
Eu me curvei, arranhando meu pé alegremente. “Oh, faça, camarada Levchenko!” Eu disse, “e posso me juntar a você?”
“Só se você prometer não se enforcar! Você sabe que existem guardiões que são absolutamente inúteis. Não tanto guardiões quanto aborrecimentos!”
“Muito bem!” Eu respondi, saudando. “Vou tentar evitar o laço.”
Natashia se separou de Marusya e sorriu para seus novos tutores, até mesmo corando um pouco.
“Venha e tome o café da manhã, pobre menininha”, disse Marusya alegremente.
Meu coração estava um pouco mais tranquilo sobre esse aspecto da questão.
À noite, chegaram o legista e Maria Kondratyevna. Convenci o legista a não interrogar Natasha, e ele se mostrou um homem de tato, apenas redigindo um breve depoimento e, depois de comer o jantar que lhe oferecemos, partiu. Maria Kondratyevna ficou para trás para lamentar. Muito tarde, quando todos estavam dormindo, ela entrou em meu escritório com Kalinla Ivanovich e afundou-se cansada no sofá.
“Seus colonos são brutos! O camarada deles morre e eles continuam rindo! E aquele seu Lapot é idiota como antes.”
No dia seguinte, fui despedir-me dos alunos do Rabfak. No caminho para a estação, Vershnev expressou seus pensamentos e sentimentos:
“Os caras não entendem do que se trata. Um m-m-homem decide morrer porque a vida não é boa. Eles acham que é p-b-b-por causa de Natasha, é só a vida que ele não suportou.”
Belukhin balançou a cabeça.
“Nada disso! Chobot nunca teria uma vida decente. Ele não era um homem, ele era um escravo. Não há mais senhores, então ele tentou fazer de Natasha uma espécie de deus.”
“Vocês estão indo muito fundo nas coisas, rapazes.” disse Semyon. “Eu não gosto disso! Um sujeito se enforca, muito bem, – tire-o dos rolos! Precisamos pensar no amanhã. Vou te dizer uma coisa: é melhor a colônia dar o fora daqui, antes que todos vocês comecem a se enforcar. “
No caminho de volta, ponderei sobre os caminhos abertos para nossa colônia. Uma crise total parecia ter surgido em nosso meio e muitas das coisas que eu mais valorizava estavam ameaçando se jogar no abismo – coisas brilhantes e vivas, criadas quase milagrosamente enganando cinco anos de trabalho do coletivo, coisas que imenso valor do qual nenhuma modéstia convencional poderia me fazer esconder de mim mesmo.
Em um coletivo como o nosso, a obscuridade dos caminhos individuais não poderia formar uma crise. Caminhos individuais nunca são claramente definidos. E o que poderia implicar um caminho individual claramente definido? Nada além de isolamento da mesquinhez concentrada e coletiva – o velho pensamento enfadonho de onde viria o pão para o dia seguinte, das qualificações eternamente alardeadas. E quais qualificações? Carpinteiro, sapateiro, moleiro … Não, não, estou perfeitamente convencido de que, para um menino de dezesseis anos em nossa vida soviética, a qualificação mais preciosa é a qualificação do lutador e do ser humano.
Pensei na força do coletivo de colonos e, de repente, percebi o que estava errado. Por que, é claro – como pude demorar tanto para descobri-lo? Tudo aconteceu porque estávamos parados. Uma paralisação nunca pode ser permitida na vida de um coletivo.
Eu era tão feliz como uma criança. Que maravilha! Que dialética maravilhosa e abrangente! Um coletivo de trabalho livre nunca pode marcar o tempo. A lei universal de desenvolvimento geral estava apenas começando a mostrar sua verdadeira força. As formas que governam a existência de um progresso coletivo humano livre. As formas que governam a morte – uma paralisação.
Sim, por quase dois anos estávamos parados – os mesmos campos, os mesmos canteiros de flores, a mesma carpintaria e o mesmo ciclo anual.
Corri de volta para a colônia para olhar nos olhos dos colonos e testar minha grande descoberta.
Na varanda da Casa Branca, dois táxis contratados estavam parados, e Lapot me encontrou com a informação:
“Chegou uma encomenda de Kharkov.”
“Isso é bom”, pensei. “Vamos resolver esse assunto imediatamente.”
Três pessoas esperavam por mim em meu escritório: Lyubov Savelyevna Dzhurinskaya; outra mulher, corpulenta e não mais jovem, mas com olhos brilhantes e firmes, em um vestido carmesim escuro que já tinha passado de seu primeiro frescor; e um indivíduo insignificante, entre loira e cenoura, que ou não tinha barba, ou era pequenininha. Ele segurava uma pasta em uma das mãos e seus óculos estavam muito tortos, de modo que ele sempre tinha que endireitá-los com a outra mão.
Lyubov Savelyevna forçou um sorriso cordial, enquanto me apresentava a seus companheiros.
“E aqui está o camarada Makarenko! Deixe-me apresentá-lo! Varvana Victorovna Bregel, Sergei Vasilyevich Chaikin.”
Eu não tinha nada contra receber na colônia Varvara Victorovna, que era a maior autoridade sobre mim, mas por que esse Chaikin? Eu tinha ouvido falar dele como professor de pedagogia. Ele era talvez o gerente de um orfanato?
“Viemos especialmente para examinar o seu método”, disse Bregel.
“Eu protejo categoricamente”, disse eu. “Meu método não existe.”
“Que método você usa então?”
“O método soviético usual.”
Bregel sorriu amargamente.
“Pode ser soviético, mas certamente não é muito comum. Precisamos investigar isso, entretanto.” Então começou uma daquelas conversas altamente desagradáveis, em que as pessoas brincam com a terminologia, na plena convicção de que a terminologia pode definir a realidade. Para resumir, eu disse:
“Não vou falar assim. Se quiser, farei um relatório, mas aviso que não vai demorar menos de três horas.”
Bregel concordou com isso. Sentamo-nos ali mesmo no escritório, e trancamo-nos, enquanto eu me empenhava na desesperada tarefa de traduzir em palavras as impressões, concepções, dúvidas e experiências acumuladas ao longo de cinco anos. Parecia-me que falava com eloquência, encontrando expressão precisa para ideias extremamente sutis, usando a faca de dissecação com ousada cautela em esferas até então misteriosas, traçando linhas para o futuro e para as dificuldades do amanhã. De qualquer forma, fui absolutamente sincero, não poupando preconceitos de ninguém e não temendo mostrar que a “teoria” me parecia, em alguns de seus aspectos, ineficaz e estranha.
Dzhurinskaya me ouviu com um semblante alegre e ardente, Bregel permaneceu inescrutável e não me preocupei com Chaikin. Quando terminei, Bregel bateu com os dedos rechonchudos na mesa e disse de uma maneira que tornava difícil dizer se ela estava sendo sincera ou sarcástica:
“Aha … muito interessante, devo dizer, extremamente interessante. Não é, Sergei Vasilyevich?” Chaikin tentou endireitar os óculos, curvou-se sobre o bloco de notas e, com muita cortesia, como se torna um estudioso, com todos os tipos de caretas mesquinhas e uma tênue presunção de respeito, proferiu o seguinte discurso:
“Claro que tudo isso precisa de uma elucidação completa … mas mesmo em face disso eu tenho uma certa dúvida sobre alguns dos – er – teoremas, que você foi bom o suficiente para nos expor com um entusiasmo que, de claro, atesta a sua sinceridade. Muito bem. Por exemplo, uma coisa que já sabíamos, mas você parece ter passado em silêncio – uma certa, por assim dizer, competição foi organizada aqui, entre os seus pupilos: aquele que quem faz mais é elogiado, quem faz menos é culpado. Você lavrou seus campos e havia tanta competição, não havia? Você não disse nada sobre isso, provavelmente sem querer. Gostaria de saber se você está cientes de que consideramos a competição um método grosseiramente burguês, na medida em que substitui a atitude direta em relação às coisas, indireta. Isso é uma coisa. E então – você dá uma mesada para seus encargos, nos dias de azar, é claro, –e o valor da mesada não é o mesmo para todos, mas varia em acco dança, por assim dizer, com os méritos de cada um. Não lhe parece que está substituindo o estímulo interno por um externo e grosseiramente materialista? Para continuar: punição, como você definir. Você deve estar ciente de que a punição gera escravos, enquanto o que queremos é uma personalidade livre, cujo comportamento deve ser determinado, não pelo medo do bastão, ou qualquer outra medida penal, mas por estímulos internos e pela consciência política …. “
Ele disse muito mais, este Chaikin. Ao ouvi-lo, lembrei-me da história de Chekhov sobre o homem que matou um chato com um peso de papel. Então eu decidi que não havia necessidade de matar Chaikin – tudo que ele precisava era de uma boa surra, não com uma bétula, é claro, ou qualquer instrumento de castigo do antigo regime como um chicote, mas com um cinto comum, tal como um trabalhador mantém suas calças com. Essa teria sido a forma ideologicamente correta. Bregel, interrompendo Chaikin, perguntou-me:
“Do que você está sorrindo? É engraçado o que o camarada Chaikia diz?”
“Oh, não”, eu disse. “Não é nem um pouco engraçado.”
“É triste, então?” disse Bregel, pela primeira vez ela mesma sorrindo.
“Não! Claro que não! Não é triste também. É apenas um lugar-comum.”
Bregel olhou para mim com atenção e suspirou.
“Nós tornamos isso difícil para você, não é?” disse ela com humor.
“Não importa – estou acostumada com as pessoas dificultando as coisas para mim. Algumas são ainda piores.”
Bregel de repente começou a tremer de tanto rir.
“Você está sempre brincando, camarada Makarenko”, disse ela, depois de se recompor. “Mas, ainda assim, você não pode dar qualquer resposta a Sergei Vasilyevich?”
Lancei um olhar suplicante para Bregel e disse:
“Acho melhor o Comitê Científico Pedagógico responder a essas questões também. Eles fazem tudo direito lá, não é? Vamos jantar, em vez disso!”
“Tudo bem”, disse Bregel, ligeiramente ofendido. “Oh, sim, e o que é tudo isso sobre transformar seu pupilo Oprishko?”
Ele foi expulso por embriaguez. “
“E onde ele está agora? Nas ruas, é claro!”
“Não, ele está bem perto, morando com um kulak.”
“Quer dizer que você o mandou para lá como uma enfermaria?”
“Algo do tipo”, sorri.
“Ele está morando lá? Você tem certeza disso?”
– Sim, tenho certeza. Ele está morando com um kulak local, Lukashenko. Esse homem digno já tem duas outras crianças abandonadas como ‘tuteladas’. “
“Teremos que investigar isso.”
“Fazer!”
Fomos jantar. Depois do jantar, Bregel e Chaikin desejaram dar uma olhada por si mesmos, e eu tirei meu boné para Lyubov Savelyevaa, com as palavras:
“Caro, doce e querido Comissariado do Povo para a Educação! Estamos apertados aqui e fizemos tudo o que podíamos. Todos seremos neurastênicos em seis meses. Dê-nos algo grande, algo que faça nossas cabeças girarem com o trabalho. Você tem todos os tipos de coisas. Princípios não são tudo o que você tem! “
Lyubov Savelyevna riu e disse:
“Eu entendo muito bem. Isso pode ser feito. Vamos conversar sobre isso! Mas espere um pouco – você não fala nada além do futuro! Você está muito ofendido com esta inspeção?”
“Oh, nem um pouco! Como poderia ser de outra forma?”
“E as conclusões – as perguntas de Chaikin não o preocupam?”
“Por que deveriam? O Comitê Científico Pedagógico vai acolhê-los, não é? É o funeral deles!”
Naquela noite, Bregel me contou suas impressões antes de ir para a cama.
“Você tem um coletivo esplêndido. Mas mesmo assim seus métodos são terríveis.”
Eu me alegrei no fundo da minha alma – graças a Deus ela não sabia como nossos bateristas eram treinados!
“Boa noite”, disse Bregel. “Oh, a propósito – ninguém pensa em culpar você pela morte de Chobot …”
Curvei-me em sinal de minha profunda gratidão.

CAVALEIROS DO DNIEPER

Mais um verão chegou. Mais uma vez, acompanhando o sol, entramos nos campos em destacamentos mistos, mais uma vez foi acionado o quarto misto, o destacamento Bandeira Vermelha, Burun, como sempre, à sua frente.
Os alunos do Rabfak chegaram à colônia em meados de junho, trazendo consigo, além do triunfo por terem sido demitidos, dois novos membros – Oksana e Rakhil – que, como colonos, não tiveram escolha e eram obrigados a vir para a colônia. E com eles veio a garota de Chernigov, uma criatura notavelmente de sobrancelha e olhos pretos. Seu nome era Galya Podgornaya. Semyon a levou à assembleia geral dos colonos, mostrou-a a todos e disse:
“Shura escreveu para a colônia que eu tinha gostado dessa moça de Chernigov. É tudo bobagem, palavra de um Komsomol, é! A questão é que Galya não tem nenhum território que se possa chamar de território para ir nas férias. Juiz nós, camaradas colonos, quem está certo, e quem está, talvez, errado. ” Semyon sentou-se no chão – a reunião estava sendo realizada no parque.
A garota de Chernigov olhou maravilhada para nossa sociedade – de pernas nuas, braços nus e alguns praticamente nus. Lapot franziu os lábios, estreitou os olhos, piscou as pálpebras grandes e lisas e disse com voz rouca:
“Seja gentil, camarada Chernigovka, para nos dizer … er … que … er. …”
O Chernigova e toda a reunião aguçaram seus ouvidos.
“… er … você conhece ‘Pai Nosso’? …”
A garota de Chernigov sorriu, um tanto nervosa, corou e respondeu hesitantemente: “Não.”
“Aha! Você não!” Lapot franziu os lábios ainda mais e piscou novamente. “E você conhece o ‘Eu acredito em’?”
“Não, eu não.”
“M’hm! E você poderia nadar no Dnieper?”
A garota de Chernigov desviou o olhar confusa.
“Não sei dizer. Sou um bom nadador, acho que posso …”
Lapot voltou-se para o encontro com uma expressão como aquela no semblante de um idiota que se esforça para pensar: lábios franzidos, pálpebras piscando, um dedo levantado, nariz empinado – e tudo sem o menor traço de sorriso.
“Então, vamos resumir o seguinte: ‘Pai nosso’ ela não conhece, ‘eu acredito em’ – idem. Ela pode nadar no Dnieper. Ou talvez não?”
“Ela pode!” gritou a reunião.
“Tudo bem. Se ela não pode nadar no Dnieper, ela pode pelo menos nadar no Kolomiak?”
“Ela pode! Ela pode!” gritaram os meninos rindo.
“Então, isso significa que ela servirá para nossa Colônia dos Cavaleiros do Dnieper?”
“Ela vai servir!”
“Qual unidade?”
“O quinto!”
“Nesse caso, coloque areia na cabeça dela e leve-a para sua unidade.”
“Eu digo!” grita Karabanov. “Foram apenas atamans que colocaram areia em suas cabeças …”
“Diga-me, oh cossaco!” disse Lapot, dirigindo-se a Semyon. “A vida se desenvolve ou não?”
“Isso se desenvolve, é claro. O que tem isso?”
“Ora, antigamente apenas os principais atamans tinham suas cabeças polvilhadas com areia, e agora todo mundo tem.”
“Aha!” disse Karabanov. “Muito bem!”
A ideia de ir para a região de Zaporozhye surgiu após uma carta de Dzhurinskaya, na qual ela nos comunicava vagos rumores de um plano para uma colônia de crianças grandes a ser organizada na ilha de Hortitsia, acrescentando que ela tinha ouvido que o O Comissariado do Povo para a Educação gostaria que a Colônia Gorky fosse seu núcleo.
Nenhum trabalho detalhado desse plano ainda havia sido iniciado. Dzhurinskaya respondeu às minhas perguntas que uma decisão final não poderia ser esperada por algum tempo, tudo dependendo dos planos para o Dnieprostroy.
Não tínhamos uma ideia clara do que estava acontecendo em Kharkov, mas muita coisa estava acontecendo na colônia. Seria difícil dizer o que os colonos sonharam – o Dnieper, a ilha, os campos extensos ou alguma fábrica. Muitos brincaram com a ideia de um navio nosso. Lapot provocou as meninas dizendo que, de acordo com uma velha tradição, as mulheres não eram permitidas na ilha de Hortitsa, de modo que algo teria que ser arranjado para as meninas nas margens do Dnieper.
“Deixa pra lá”, Lapot os consolou. “Nós vamos visitá-lo, e quando quisermos nos enforcar, podemos fazer isso na ilha – será muito melhor para você.”
Os alunos do Rabfak participaram de piadas e sonhos sobre nossa herança de uma ilha no Dnieper e se entregaram de boa vontade ao espírito de jogo, que ainda não haviam superado. A colônia ria até chorar enquanto observava, noite após noite, as amplas paródias da vida no Dnieper encenadas no quintal – para esse propósito, a maioria deles fez um estudo completo de Taras Bulba. [O romance de Gogol e a vida dos cossacos Zaporozhye.-Tr.] Os poderes imitativos dos meninos eram inesgotáveis. Agora Karabanov aparecia no pátio com calças feitas com a cortina do palco e fazia uma palestra sobre como fazer essas calças, que, segundo ele, exigiam cento e vinte arshins de tecido. Agora, a terrível execução de um cossaco Dnieper acusado de roubo pela comunidade, seria ele promulgado. Esforços heróicos foram feitos para manter a tradição lendária intacta: a execução tinha que ser feita com varas, enquanto apenas aquele que já havia bebido uma caneca de vodca tinha o direito de empunhar a vara. Por falta de uma “caneca de vodca” para o carrasco, uma enorme panela de água foi substituída, mais do que a alma mais sedenta viva poderia beber. Outra vez, o quarto misto, saindo para o trabalho, traria uma maça e um bunchuk para Burun. A maça seria feita de uma medula vegetal e o bunduh de bast, mas Burun teve que aceitar todas essas honras com respeito e se curvar a todos os pontos cardeais.
Assim passou o verão. O projeto Dnieper ainda era apenas um projeto, e os meninos já estavam cansados ​​de brincar com ele. Em agosto, os alunos do Rabfak partiram, levando consigo uma nova remessa. Cinco comandantes haviam deixado nossas fileiras, mas nenhum deixou para trás uma ferida tão aberta quanto o comandante do segundo destacamento, meu amigo mais próximo e um dos membros originais da colônia corky – Anton Bratchenko que afinal foi para o Rabfak . Osadchy também, que tanto me custou caro, partiu. Ele havia sido o bandido mais famoso e agora estava indo para o Instituto Tecnológico de Kharkov, um jovem esguio e bonito, alto, forte, reservado, cheio de uma espécie de virilidade e força peculiares. Foi dele que Koval disse:
“Há um Komsomol para você – Osadchy! É triste ter que abrir mão de um Komsomol desses.”
Era verdade. Nos últimos dois anos, Osadchy carregou sobre seus ombros as complexas responsabilidades do comando do destacamento do moinho – uma tarefa repleta de preocupações intermináveis ​​e exigindo acertos incessantes com os aldeões e o Comitê dos Camponeses Pobres.
Georgievsky também – o filho do governador de Irkutsk, que nunca tinha estado na mesa para lavar a mancha em sua escutchcon, embora nas formas oficiais estivessem as palavras: “pais desconhecidos” – estava nos deixando.
E Schneider, o comandante do glorioso oitavo destacamento, e Marusya Levchenko, comandante do quinto, iam ambos.
No momento em que nos despedimos dos alunos do Rabfak, percebemos como a sociedade gorkyita havia se tornado muito jovem. No Conselho de Comandantes propriamente dito eram meninos apenas recentemente pertencentes aos juniores – no segundo destacamento Vitka Bogoyavlensky; na terceira, no lugar de Oprishko, Kostya Sharovsky; no quinto – Natasha Petrenko; no nono – Mitya Zhevely; enquanto, finalmente, o enorme Fedorenko alcançou o comando do oitavo destacamento. Georgievsky entregou o destacamento de juniores, após três anos de liderança ininterrupta, a Toska Solovyov.
Mais uma vez cavamos beterraba e batata, espalhamos palha no estábulo, separamos e guardamos os grãos para a semeadura da primavera, mais uma vez o primeiro e o segundo destacamento misto foram arados, desta vez sem competição. E só então conseguimos uma licença oficial do Comissariado do Povo para a Educação em Kharkov para inspecionar a propriedade Popov no Dnieper.
A assembleia geral dos colonos, ao ouvir a minha comunicação e ao passar de uns para os outros o papel do Comissariado do Povo para a Educação, considerou que se tratava de um assunto sério. Pois tínhamos em nosso poder outro documento no qual o Comissariado do Povo para a Educação solicitou ao Comitê Executivo Regional de Zaporozhye que colocasse a propriedade Popov à disposição da colônia.
Naquela época, pensamos que esses artigos representavam uma solução final para a questão; agora não tínhamos nada a fazer a não ser respirar aliviados e esquecer nossas discussões incessantes condenando propriedades abandonadas, colônias malsucedidas, mosteiros moribundos e casas de campo aristocráticas ainda não recuperadas; agora podíamos esquecer a lenda da ilha de Hortitisa, empacotar nossos pertences e ir embora.
A assembleia geral selecionou Mitka Zhevely para ir comigo inspecionar e assumir a propriedade de Popov. Mitka estava agora com quinze anos. Ele era há muito uma cabeça mais alto do que qualquer outra pessoa nas fileiras dos juniores, dominava a complexa arte de comandar um destacamento misto, era um Komsomol por mais de um ano e recentemente fora considerado digno do cargo de comandante responsável do nono (o desprendimento do moinho). Mitka era um representante do mais novo tipo de gorky – aos quinze anos, ele havia adquirido grande experiência prática, uma postura resiliente e a capacidade de se organizar, ao mesmo tempo que havia aprendido muitos dos costumes dos mais velhos, geração de luta. Desde seu primeiro dia na colônia, Mitka fora seguidor de Karabanov e parecia ter herdado de Karabanov seu olho roxo de fogo e seus gestos finos e enérgicos. Mas a grande diferença entre Mitka e Semyon era que Mitka estava na quinta turma aos quinze anos.
Mitka e eu partimos em um dia claro, gelado e sem neve no final de novembro e chegamos a Zaporozhye em 24 horas. Em nossa inocência, tínhamos imaginado que a nova e feliz era da Colônia Gorky começaria mais ou menos assim: o presidente do Comitê Executivo Regional, um indivíduo com um semblante agradável e revolucionário, nos receberia gentilmente e ficaria encantado em nos ver .
“A propriedade Popov?” nós o imaginamos dizendo. “Para a colônia Gorky? Claro, claro – eu sei tudo sobre isso! Com prazer! Com prazer! Aqui está um pedido para a propriedade, basta você ir e pegá-lo!”
E só teríamos que perguntar o caminho para a propriedade, correr de volta para a colônia e dizer-lhes que se apressassem e empacotassem seus pertences o mais rápido que pudessem.
Nunca nos ocorreu que não gostássemos da propriedade Popov. Até o austero Bregel do Comissariado do Povo para a Educação havia dito, quando Mitka e eu fomos vê-la em Kharkov:
“A propriedade Popov! Exatamente o que Makarenko precisa! Popov pode ter sido um pouco excêntrico, mas ele fez algumas construções lá! Vocês verão por si mesmos. Uma bela propriedade, vocês gostarão!”
Dzhurinsloaya disse quase o mesmo.
“É lindo lá, tão rico e lindo! Aquele lugar foi feito simplesmente para uma colônia de crianças!”
E Maria Kondratyevna disse:
“É uma propriedade adorável!”
O próprio fato de que todos conheciam esta propriedade parecia ser significativo, e Mitka e eu fomos para lá em um clima de submissão ao destino – o lugar evidentemente foi criado especialmente para nós, gorkyitas.
Mas de nossas muitas expectativas, apenas uma se tornou realidade – o presidente do Comitê Executivo Regional realmente tinha um tipo de semblante revolucionário agradável. Todo o resto acabou sendo bem diferente, começando desde as primeiras palavras que ele nos dirigiu.
Depois de ler o documento do Comissariado do Povo para a Educação, o presidente disse:
“Mas há uma comuna de camponeses lá. E o que é esta colônia Gorky?”
Ele olhou francamente para Mitka e para mim, mas evidentemente achou Mitka mais a seu gosto, pois ele perguntou, sorrindo para seus olhos negros cautelosos:
“Será que rapazes como este estarão à frente das coisas por lá?”
Mitka enrubesceu e começou a blefar.
“E o que há de errado com nossos camaradas? Acho que eles não administrariam as coisas pior do que seus muzhiks!”
Com essas palavras, Mitka ficou ainda mais vermelho, enquanto o sorriso do presidente se alargou.
“É assim que você chama nossos camponeses – muzhiks?” disse, e passou a admitir em sigilo: “Eles administram mal, é verdade. Mas lá são mil e quinhentos hectares, o assunto está fora da competência do Comité Executivo Regional, tem que resolver com o Comissariado do Povo da Agricultura . “
Mitka franziu os olhos com desconfiança para o presidente.
“Além da sua … como você chama – competência, você diz? O que isso significa?”
“Veja, eu entendo sua língua melhor do que você entende a minha! Não se preocupe, seu diretor vai explicar o que significa competência. Agora, o que posso fazer por você? Vou te dar um carro, e você pode ir e olhar E você pode falar com a comuna no local, talvez você esteja à mesa para chegar a algum tipo de acordo. Mas a questão será decidida em Kharkov, no Comissariado do Povo para a Agricultura. “
Sorrindo, o presidente apertou a mão de Mitka.
“Se todos os seus amigos são assim, eu vou te apoiar.”
Mitka e eu vimos a propriedade Popov e ficamos embriagados com sua beleza.
À beira do famoso Grande Prado, no mesmo lugar, parecia-nos, onde a cabana de Taras Bulba ficava, em um ângulo do Dnieper e do Kara-Chekrak, uma longa série de encostas erguia-se abruptamente fora do estepe. Do meio deles correu o Kara-Chekrak, direto como uma flecha, mais como um canal do que um rio, para se juntar ao Dnieper, e em sua margem íngreme foi – um milagre. Atrás de paredes altas com ameias erguiam-se palácios cujos telhados pontiagudos e cúpulas se misturavam numa confusão fantástica. Algumas das torres ainda mantinham seus cata-ventos, mas as janelas escuras com caixilhos tinham um olhar duro e vazio, contrastando dolorosamente com a complexidade graciosa dos mouros, ou talvez fosse uma fantasia criativa árabe.
Por um portão sob uma torre arejada com duas fileiras de janelas, entramos em um vasto pátio, pavimentado com ladrilhos quadrados, entre os quais os talos de grama ucraniana congelada abriram caminho com sombria insolência, e sobre o qual vacas, porcos e cabras deixaram rastros óbvios de suas andanças. Entramos no primeiro palácio. Não havia mais nada nele além de correntes de ar e cal fedorenta, e uma pilastra Vênus de Milo, sem pernas e braços, estava no chão do corredor. Os outros castelos, igualmente elevados e elegantes, também cheiravam fortemente a devastação. Analisando todos os olhos de um especialista, calculei como seriam os reparos necessários. Na verdade, não havia nada a temer – eram necessárias portas e janelas, o piso de parquete precisava ser consertado, estuque feito em todos os lugares. A Vênus de Milo não precisava ser consertada e escadas, tetos e fogões estavam em ordem.
Mitka não era tão prosaico quanto eu. Nenhuma quantidade de devastação poderia extinguir seu entusiasmo estético. Ele vagou pelos corredores, torres e entradas, os quintais, grandes e pequenos, exclamando em êxtase:
“Oh, meu Deus! Apenas olhe! Está tudo bem, eu juro que é! Que lugar, Anton Semyonovich! Os caras não ficarão satisfeitos! Está tudo bem, minha palavra é! Quantos caras poderiam viver aqui, você acha ? Mil?”
De acordo com meus cálculos, oitocentos rapazes poderiam ser alojados.
“E poderíamos controlá-los? Oitocentos! Eles seriam principalmente das ruas, eu suponho. E todos os nossos comandantes estão no Rabfak.”
Não houve tempo para nos perguntarmos se teríamos sido capazes de gerenciá-los ou não, e prosseguimos. No quintal, a comuna estava no comando e tinha feito uma bagunça triste. O vasto estábulo estava cheio de montes de esterco e, de pé entre os montes de esterco, sem roupa de cama e negligenciados, estavam alguns nagões lamentáveis, com costelas protuberantes e traseiro sujo, muitos deles exibindo manchas calvas. O enorme hoghouse estava crivado de buracos, havia muito poucos porcos nele, e esses apenas espécimes pobres. Nos montes congelados do quintal, carrinhos abandonados, semeadores, rodas e peças sobressalentes estavam espalhados em total confusão, e acima de tudo parecia haver uma camada de solidão selvagem e entorpecente. Só na casa do porco encontramos uma única alma – um velho nodoso, com uma barba pontuda, que disse:
“Se você está procurando o escritório, está naquela cabana ali.”
“Onde você guarda seus porcos?” Mitka perguntou.
“O que é isso? Ah … porcos!”
O velho mudou de posição, tocou o bigode com dedos transparentes e lançou um olhar para as barracas. Estava claro que a pergunta de Mitka o deixara perplexo. Mas ele acenou com a mão galantemente.
“Oh … eles os comeram, os patifes, os comeram, os bastardos …”
“Quem?”
“Quem? Nosso próprio povo … este aqui comunga. …”
“E você não está na comuna, vovô?”
“Hee-hee, filho, eu sou como um bezerro entre as ovelhas da comuna. Quem pode gritar mais alto são os mais velhos agora. E eles não deram nenhum posto a um velho, não deram a ele, os bastardos !! E quem pode ser você? “
“Viemos a negócios.”
“Aha! A negócios! Ah, bom, já que você está aqui a negócios, você entra, eles estão fazendo uma reunião lá … uma reunião, sabe … eles estão sempre fazendo reunião, os filhos- das-vadias …. E aqui …. “
O velho estava agora, ao que parecia, pronto para ser extremamente franco, mas não tínhamos tempo.
No escritório apertado, sentados nas cadeiras que se desintegravam rapidamente do falecido proprietário de terras, eles estavam realizando uma reunião, exatamente como o velho dissera. Era difícil distinguir, através da fumaça do cigarro, quantas pessoas estavam presentes, mas havia barulho suficiente para cerca de vinte. Infelizmente, nunca descobrimos o que estava em jogo, pois no momento em que entramos um homem de cabelos encaracolados, com uma barba preta e olhos redondos e sentimentais de menina, nos perguntou quem éramos.
Começou uma conversa oficial e hostil, apaixonadamente inimiga e, por fim, depois de quase duas horas, simplesmente profissional. Eu estava errado, parecia. A comuna estava desesperadamente doente, mas de forma alguma pronta para desistir do fantasma e, reconhecendo-se em nós coveiros não convidados, ficou muito indignada e, reunindo suas forças, demonstrou uma notável sede de vida.
Uma coisa era certa: 1.500 hectares era demais para a comuna. Uma das causas de sua pobreza reside nessa riqueza supérflua. Não tivemos dificuldade em chegar a um acordo quanto à possibilidade de divisão do terreno. A comuna ainda estava mais pronta para nos entregar os palácios, as muralhas com ameias e torres, com a Vênus de Milo lançada. Mas, quando se tratava da questão do pátio da fazenda, o sentimento estava exaltado entre os membros da comuna e nós. Mitka não conseguiu nem seguir a linha de argumentação e tornou-se pessoal.
“Por que sua beterraba ainda está nos campos?”
E o presidente respondeu:
“É uma criança como você me questionar sobre a minha beterraba?”
Só chegamos a um acordo sobre o pátio da fazenda tarde da noite.
“O que estamos discutindo, como burros?” disse Mitka. “O pátio pode ser dividido por uma parede.”
Nós deixamos por isso mesmo.
Não me lembro que meio de transporte nos levou de volta à Colônia Gorky, mas parece ter sido algo como asas. Nossa narrativa na assembleia geral foi recebida com uma ovação sem precedentes. Mitka e eu fomos atirados para o alto, meus óculos quase quebraram e Mitka teve o nariz ou a testa machucados.
Começou um período verdadeiramente feliz para a colônia. Os colonos viveram de planos por três meses. Bregel, que voltou para a colônia, me censurou.
“Que tipo de pessoa você está criando, Makarenko – sonhadores?”
E se eles fossem sonhadores? Não gosto muito da palavra “sonho”. Tem cheiro de vapores de menina e talvez algo ainda pior. Mas existem sonhos e sonhos, e uma coisa é sonhar com um cavaleiro em um corcel branco, e outra bem diferente é sonhar com oitocentos meninos e meninas em uma colônia infantil. Enquanto vivíamos em barracas apertadas, não sonhamos com um quarto alto e iluminado? Enrolando trapos em volta dos pés, tínhamos sonhado com calçados de verdade. Tínhamos sonhado com o Rabfak, a organização Komsomol, tínhamos sonhado com o garanhão Molodets e com uma manada de vacas Simmenthal. Quando eu trouxe dois porquinhos de raça inglesa em um saco, um desses sonhadores, Vanva Shelaputin desgrenhado, sentado sobre as próprias mãos, em um banco alto, com as pernas balançando, olhou para o teto e disse:
“Agora temos apenas dois porquinhos. Mas logo haverá muito mais. E esses terão ainda mais, e em cinco anos, teremos cem porcos. Ho, ho! Ha, ha! , Toska – cem porcos! “
E tanto o sonhador quanto Toska explodiram em gargalhadas incomuns, abafando a conversa de negócios que acontecia em meu escritório. E agora tínhamos mais de trezentos porcos, e ninguém se lembrava dos sonhos de Shelaputin.
Talvez a principal distinção entre nosso sistema educacional e o burguês resida precisamente no fato de que conosco um coletivo de crianças está fadado a se desenvolver e prosperar, a visualizar um amanhã melhor e a aspirar a ele em esforços alegres e comuns, em homossexuais, visões constantes. Talvez aí esteja a verdadeira dialética pedagógica.
Não tentei, portanto, travar os sonhos dos colonos, mas, junto com eles, subi, e talvez até um pouco alto demais. Mas foram dias muito felizes na colônia, e todos os meus amigos ainda se lembram deles com alegria.
O próprio Alexei Maximovich, a quem escrevemos detalhadamente sobre nossos negócios, sonhou conosco.
Havia apenas algumas pessoas na colônia que não estavam felizes e que não sonhavam, e Kalina Ivanovich era uma delas. Sua alma era jovem, mas aparentemente só a alma não é suficiente para sonhar. Kalina Ivanovich disse de si mesmo:
“Você já viu como um bom cavalo se envergonha do automóvel? É porque ele quer viver, o parasita. Enquanto algum pestilento não teme, não só do automóvel, mas do próprio diabo, porque não liga seja milho ou farinha, como dizem os russos ”.
Tentei persuadir Kalina Ivanovich a ir conosco, e os meninos também tentaram, mas ele se manteve firme.
“Não tenho mais medo de nada, mas você não precisa de um parasita como eu. Já fui um pouco com você e agora é o suficiente. Vou me estabelecer com uma pensão. O governo soviético é bom para nós, velhos gaffers. “
Os Osipovs também juraram que não partiriam com a colônia, acrescentando que já haviam passado por experiências violentas o suficiente.
“Somos um povo humilde”, disse Natalya Markovna, não podemos entender o que você quer com oitocentas pessoas. Realmente, Anton Semyonovich, você terá seus dedos queimados neste negócio. “
Em resposta a esta declaração, cantei:
“Cantamos a loucura dos bravos!”
Os meninos, reconhecendo a citação de Gorky, aplaudiram e riram, mas os Osipovs não ficaram tão desconcertados.
Silanti, no entanto, me consolou:
“Deixe-os ficar para trás! Você gosta de atrelar todo mundo a carros de corrida, como dizem, Anton Semyonovich, mas uma vaca não serve para isso, e você continua atrelando-a. É assim que é.”
“Mas você vai, Silanti?”
“Eu o quê?”
“Você vai na carruagem de corrida?”
“Você pode me levar para onde quiser, você pode até mesmo me selar e me colocar sob Budyonny. Veja, aqueles porcos me usaram como uma besta de carga, como dizem. Eles não podiam ver, os porcos, que eu era um carregador normal. “
Silanti jogou a cabeça preta, carimbou e acrescentou um tanto tardiamente:
“É assim mesmo, sabe!”
Foi o fato de quase todos os professores, além de Silanti, Kozyr, Elissov, Godanovich, o ferreiro, todas as lavadeiras, cozinheiras e até mesmo operários, terem decidido ir conosco, o que fez com que essa mudança parecesse especialmente segura e caseira.
Mas, nesse ínterim, as coisas estavam indo mal em Kharkov. Eu estava sempre lá. O Comissariado do Povo para a Educação nos apoiou como um homem. Até Bregel foi atraída pelos nossos sonhos, embora na época ela insistisse em me chamar de Dom Quixote dos Zaporozhye.
E, por fim, até mesmo o Comissariado do Povo para a Agricultura, embora franzisse os lábios e fingisse esquecer o nosso nome com desdém, chamando-nos agora de Gorky, agora de Korolenko e agora de Colônia Shevchenko, cedeu, com um “take 800 desyiatins e a propriedade de Popov, se quiser, – apenas nos deixe em paz. “
Logo pareceu, no entanto, que nossos inimigos não estavam na linha de combate, mas de emboscada. E eu tinha ido atrás deles calvo, imaginando que aquele fosse o golpe final e vitorioso, após o qual poderíamos soar nossos clarins em triunfo. Mas quando um garotinho de jaqueta curta saiu de trás dos arbustos para enfrentar meu ataque e proferiu algumas palavras, fui esmagado e recuei, jogando para baixo minhas armas, abandonando minhas bandeiras e lançando para trás as fileiras vitoriosas dos colonos.
“O Comissariado do Povo para as Finanças não pode aprovar tal aposta atribuindo a você trinta mil rublos para consertar um palácio que ninguém quer. Ora, os lares de seus próprios filhos estão em ruínas!”
“Mas não se trata apenas de reparos. Essas estimativas incluem estoque e despesas de mudança.”
“Nós sabemos tudo sobre isso! Oitocentos desvatins, oitocentos abandonados, oitocentas vacas. O tempo para essas apostas já passou. Nós desembolsamos milhões para o Comissariado do Povo para a Educação, e nunca saiu nada. Eles roubaram tudo , quebrou tudo e depois fugiu. “
E o homenzinho atropelou nosso lindo sonho vivo, tão inesperadamente atirado ao chão. Nem as lágrimas, nem as garantias de que também tinha sido o sonho de Gorky foram de alguma utilidade. O sonho morreu.
E no caminho de volta para casa me lembrei, estremecido, que nosso curso escolar incluía o tema: “Nossa fazenda na região de Zaporozhye”. Sherre havia visitado duas vezes a propriedade Popov. Ele havia elaborado um plano agrícola que comunicou aos colonos – um plano cravejado de diamantes, esmeraldas e rubis, em que frotas de tratores, rebanhos de vacas, rebanhos de ovelhas, aves domésticas na ordem de centenas de milhares, a exportação de manteiga e ovos para a Inglaterra, incubadoras, separadoras e pomares, brilhavam, cintilavam e derramavam raios deslumbrantes.
Apenas uma semana antes, no caminho de Kharkov, fui recebido por jovens excitados, que me arrastaram para fora da carruagem com gritos de:
“Anton Semyonovich! Anton Semyonovich! O amanhecer deu à luz. Venha e veja! Venha e veja! Venha agora!”
Eles me carregaram para os estábulos e ficaram ao redor do potro de ouro ainda úmido e trêmulo. Eles sorriram em silêncio, uma única voz murmurando com sentimento:
“Nós o chamamos de Zaporozhets.”
Meus queridos rapazes! Não é seu para seguir o arado sobre o Grande Prado, para viver no palácio arejado, para soprar seus clarins do alto das torres mouriscas! Por nada você batizou o pequeno corcel dourado de Zaporozhets!

UMA LIÇÃO DE REFLEXÃO

O golpe desferido pelo homem do Comissariado do Povo para as Finanças foi esmagador. Os corações dos colonos doeram, nossos inimigos zombaram e gargalharam e eu mesmo fiquei seriamente perturbado. Mas nenhum de nós considerou mais a ideia de ficar no Kolomak. Até o Comissariado do Povo para a Educação percebeu humildemente nossa obstinada determinação e considerou a questão de um ponto de vista apenas – para onde iríamos?
Tudo foi muito complicado durante fevereiro e março de 1926. O fiasco de Zaporozhye extinguiu as últimas centelhas de otimismo triunfante, mas o coletivo ainda se agarrou obstinadamente a alguns resquícios de esperança. Não se passou uma semana sem que alguma proposta ou outra fosse discutida na assembleia geral dos colonos. Ainda havia muitos lugares na espaçosa estepe da Ucrânia, onde ninguém estava cultivando a terra ou a agricultura estava sendo mal feita. Eles nos foram sugeridos um após o outro por nossos amigos do Comissariado do Povo para a Educação, organizações Komsomol, pelos habitantes mais antigos da vizinhança e por conhecidos distantes na linha agrícola. Durante esse período, Sherre, os meninos e eu atravessamos muitas estradas e rodovias em trens, automóveis ou carruagens puxadas por Molodets e todos os tipos de hacks e nags locais.
Mas os batedores voltaram para casa com pouco mais do que fadiga; nas assembleias gerais, os colonos os ouviam com rostos frios e profissionais, e dispersos, todos cumprindo sua tarefa, tendo disparado contra o orador a primeira pergunta difícil que lhes veio à cabeça:
“Quantos poderiam ser alojados lá? Cento e vinte? Isso não é bom!”
“Que cidade, você disse? Piryatin? Nozes!” E os próprios oradores ficaram contentes com tal resultado, pois em seus corações eles temiam mais que a reunião fosse tentada a ser aceita do que qualquer outra coisa.
Desse modo, a propriedade Staritsky em Valky, o mosteiro em Piryatin, o mosteiro Lubny, as mansões dos príncipes Kochubei em Dikanka e outros lugares totalmente inúteis passaram diante de nossos olhos em rápida sucessão.
Um número ainda maior de lugares foi mencionado e imediatamente descartado como indigno de investigação. Uma delas era Kuryazh, uma colônia de crianças perto de Kharkov, com quatrocentas crianças, que se dizia estarem totalmente desmoralizadas. A ideia de uma instituição infantil desmoralizada nos encheu de tal horror que o pensamento de Kuryazh produziu nada além de algumas bolhas minúsculas e frágeis, que explodiram quase assim que se formaram.
Certa vez, durante uma de minhas viagens rotineiras a Kharkov, deparei com uma reunião do Comitê de Ajuda às Crianças. A situação da colônia Kuryazh, que estava sob a autoridade do Comitê, estava sendo discutida. Yuryev, um inspetor do Departamento de Educação Pública, estava relatando com amargura contida sobre a situação na colônia, a própria concisão e contenção de sua linguagem esposando o estado de coisas louco e aterrorizante. Para os ouvintes, a colônia Kuryazh com seus quarenta pedagogos e quatrocentos acusados ​​parecia ser um conglomerado de anedotas duvidosas, inventadas por um pervertido de mente suja, um misantropo e um cínico.
Eu queria bater meu punho na mesa e gritar:
“Não pode ser! É pura fofoca!”
Mas Yuryev parecia ser uma pessoa bastante confiável e, sob a gravidade estudada do orador, podia-se discernir a profunda melancolia do pedagogo, coisa que pude entender muito bem. Minha presença embaraçou Yuryev, que ficava olhando para mim como se achasse que havia algo de errado em seu traje. Após a reunião, ele veio até mim e disse francamente:
“Devo dizer que fiquei com vergonha de falar sobre toda essa bestialidade na sua frente. Em sua casa, dizem, se um colono se atrasar cinco minutos para o jantar, você o coloca sob prisão de pão e água por um dia inteiro, e ele sorri e diz ‘muito bom!’ “
“Não é bem assim. Se eu empregasse um método tão bem-sucedido, você se veria relatando sobre a Colônia Gorky muito no estilo do relatório de hoje.”
Yuryev e eu conversamos e discutimos. Ele me convidou para jantar com ele e disse-me à mesa do jantar:
“Sabe de uma coisa? Por que você não deveria enfrentar Kuryazh?”
“Para quê? Além disso, está cheio como está.”
“Cheio, não é? Poderíamos liberar cento e vinte lugares para você.”
“Não gostei da ideia. Trabalho sujo! E você não me deixou trabalhar.”
“Nós faríamos! Por que você tem tanto medo de nós? Nós lhe daremos carta branca. Faça o que quiser. Kuryazh está em um estado horrível. Pense em como é horrível ter um ninho de bandidos assim perto da capital! Você ouviu Eu. Roubando pessoas na estrada. Propriedade no valor de dezoito mil rublos roubada na própria colônia em quatro meses! “
“Então toda a escada teria que ser saqueada!”
“Oh, não – há algumas pessoas esplêndidas lá.”
“Nesses casos, geralmente recomendo a desinfecção completa.”
“Tudo bem – saque-os, saque-os!”
“Não, não! Não vamos para Kuryazh.”
“Mas você nem mesmo viu, viu?”
“Não, eu não tenho.”
“Eu vou te dizer uma coisa! Fique até amanhã, e nós pegaremos Khalabuda e vamos dar uma olhada nele.”
Eu concordei. No dia seguinte, nós três dirigimos até Kuryazh. Fui para lá sem a menor suspeita de que escolheria uma tumba para qualquer colônia.
Sidor Karpovich Khalabuda, presidente do Comitê de Ajuda à Criança, nos acompanhou. Ele governava conscienciosamente seu departamento, que na época consistia em colônias e lares infantis miseráveis ​​e meio arruinados, lojas de alimentos, cinemas, lojas de móveis de vime, jardins de lazer, loterias e escritórios de contabilidade. Sidor Karpovich fervilhava de vermes – mercadores, agentes, crupiês, charlatães, vigaristas, vigaristas e malfeitores, e eu ansiava de todo o coração dar-lhe um grande frasco de inseticida. Há muito ele ficava ensurdecido por todo tipo de considerações, sugeridas a ele por todos os lados – econômicas, pedagógicas, psicológicas e outras, e perdera toda a esperança de entender por que havia pobreza, fuga em massa, roubo e vandalismo em suas colônias. Agora ele se curvava à realidade, profundamente convencido de que a criança sem-teto representava um acúmulo de todos os sete pecados capitais, e tudo o que restou de seu otimismo anterior foi sua fé em um futuro melhor e nas virtudes do centeio.
Esta última característica dele descobri mais tarde, mas agora, sentado no automóvel, ouvia suas declarações sem a menor suspeita.
“As pessoas devem ter centeio. Enquanto as pessoas tiverem centeio, não há nada a temer. De que adianta, afinal, ensinar um menino a ler Gogel, se ele não tem pão para comer? Dê-lhe centeio e depois coloque um livro em suas mãos. Esses bandidos podem roubar, mas não podem semear centeio. “
“Muito ruim?”
“Quem? Eles? Você devia vê-los! Sempre vindo até mim: ‘Sider Karpovich, dê-me cinco rublos – estou com saudades de fumar!’ Eu dou a ele, é claro, e uma semana depois, ele volta: “Sidor Karpovich, me dê cinco rublos.” “Eu lhe dei cinco rublos, eu digo.” Isso era para cigarros “, ele diz.” Agora dê me um pouco de vodka. ‘ “
Depois de voar sobre a estrada arenosa monótona por seis quilômetros, subimos uma colina baixa e dirigimos através dos portões em ruínas do mosteiro. No meio do pátio circular erguia-se a massa informe de uma igreja antiga, mas ainda assim horrível, atrás dela uma espécie de edifício de três andares e, ao redor, anexos longos e baixos sustentados por pórticos apodrecidos. Um pouco ao lado, à beira de um penhasco íngreme, ficava uma estalagem de madeira de dois andares, em estado inacabado. Em vários buracos e cantos aninhados pequenas casas, galpões, cozinhas e todos os tipos de ereções de entulho, as acumulações de trezentos anos, reunidas a partir de materiais indefinidos. A primeira coisa que me impressionou foi o mau cheiro que prevalecia na colônia. Era uma mistura complexa de latrinas, sopa de repolho, esterco e … incenso. Da igreja vinha o som de cantos e, em seus degraus, sentavam-se algumas velhas desagradáveis ​​e enrugadas, meditando, sem dúvida, sobre os dias felizes em que havia alguém a quem pedir esmola. Mas não havia colonos à vista.
O encardido e miserável diretor olhou melancolicamente para nosso carro Fiat, deu um tapinha no para-lama e nos conduziu pela colônia. Era óbvio que ele não estava acostumado tanto a exibi-lo, mas a expô-lo às críticas, e seu Caminho das Dores estava bem marcado para ele.
“Este é o dormitório do primeiro coletivo”, disse ele, passando por um lugar onde antes havia uma porta, mas onde agora havia uma mera lacuna – até as ombreiras tinham desaparecido. Cruzamos uma segunda soleira com a mesma facilidade e viramos para uma passagem à esquerda, que era tão fria, apesar do entupimento, quanto ao ar livre. Prova disso estava nos montes de neve ao longo das paredes, que tiveram muito tempo para serem cobertos de poeira.
“Não há portas?” Eu perguntei.
O gerente fez o possível para mostrar que não se esquecera completamente de sorrir e continuou. Yuryev disse em voz alta:
“As portas foram queimadas há muito tempo. Isso não é nada! Eles estão rasgando o chão, agora, e queimando-os, eles queimaram as portas do porão e até mesmo alguns dos carrinhos.”
“Eles não têm madeira?”
“Deus sabe por que eles não têm madeira! Eles receberam dinheiro para comprar madeira.”
“Muito provavelmente eles têm madeira”, disse Khalabuda, assoando o nariz. “Eles simplesmente não querem serrar e cortar e não têm dinheiro para contratar ninguém. Eles têm madeira, os porcos! Você conhece esses garotos da colônia – eles são bandidos, é isso que são!”
Por fim, chegamos a uma porta realmente fechada, pertencente a um dormitório. Khalabuda o chutou, quando imediatamente se abriu na dobradiça inferior, ameaçando cair sobre nossas cabeças. Khalabuda o apoiou com a mão, rindo.
“Não, você não precisa, seu velho demônio!” ele disse. “Eu conheço seus jeitinhos!”
Entramos no dormitório. Em estrados sujos e quebrados, em montes de trapos informes, sentavam-se abandonados, abandonados verdadeiros, em toda a sua glória, aninhados sob trapos semelhantes para se aquecer. Junto a um fogão em ruínas, dois meninos cortavam uma tábua, evidentemente pintada de amarelo recentemente. A sujeira se espalhava pelos cantos e até mesmo nos espaços entre as camas. Aqui estavam os mesmos cheiros que prevaleciam no quintal, sem o incenso.
Fomos seguidos por olhos, mas nenhuma cabeça se virou. Percebi que todas as crianças abandonadas tinham mais de dezesseis anos.
“Esses são os idosos?” Eu perguntei.
“Sim. Este é o Coletivo Número Um – os idosos”, explicou o gerente gentilmente.
De um canto distante veio uma exclamação em voz profunda.
“Não acredite no que eles dizem! Eles são todos mentirosos!”
De outro canto alguém disse em acentos livres, sem a menor ênfase:
“Mostrar! O que há para mostrar aqui? Por que eles não mostram tudo o que roubaram?”
Não prestamos a menor atenção a essas declarações, Yuryev apenas corando e olhando furtivamente para mim.
Saímos para a passagem.
“Há seis dormitórios neste prédio”, disse o gerente. “Devo mostrar a você?”
“Mostre-me as oficinas”, disse eu.
Khalabuda voltou à vida e embarcou em uma longa narrativa da compra bem-sucedida de alguns tornos.
Mais uma vez, saímos para o pátio. Um garotinho, segurando o paletó apertado contra o peito, estava pulando em nossa direção de um monte a outro, em seus esforços para não pisar nas faixas de neve com os pés descalços e enegrecidos. Eu o parei, recuando dos outros.
“De onde você vem, garotinho?”
Ele parou e ergueu o rosto.
“Eu estive para descobrir se eles vão nos mandar embora.”
“Onde?”
“Eles dizem que devemos ser enviados a algum lugar.”
“Você não gosta daqui?”
“Não podemos continuar morando aqui”, disse o pequenino com voz suave e triste, esfregando a orelha com a ponta do paletó. “Devíamos congelar até a morte. Além disso, eles nos espancaram.”
“Quem bate em você?”
“Todos.”
Ele era um rapazinho inteligente e aparentemente não tinha experiência nas ruas. Ele tinha grandes olhos azuis, ainda não horrorizados pelas caretas aprendidas nas ruas. Se ele tivesse sido lavado, ele seria um bom menino.
“Por que eles batem em você?”
“Qualquer coisa. Se você não der o que eles querem. Ou eles pegam nosso jantar de nós. Nossos camaradas, eles estão sem jantar há muito tempo. Às vezes, eles até pegam o pão … Ou se você não roube quando eles lhe disserem para roubar algo … Você sabe se devemos ser mandados embora? “
“Eu não sei, filho.”
“Dizem que em breve será verão …”
“Para que você quer o verão?”
“Eu devo ir embora então ….”
Eles estavam me chamando para as oficinas. Parecia-me impossível deixar o menininho sem lhe dar algum tipo de ajuda, mas ele estava pulando pelos montes, rumo aos dormitórios – aparentemente era um pouco mais quente lá do que fora de casa.
Afinal, não fomos capazes de examinar as oficinas – algum ser misterioso deveria estar com as chaves, e procurar como faria o gerente não foi capaz de desvendar o mistério. Nós nos contentamos em espiar pelas janelas. Vimos puncionadeiras, bancadas de marceneiro e dois tornos giratórios, doze equipamentos ao todo. As lojas de sapateiros e alfaiates, o tradicional stand-by da pedagogia, ficavam em prédios separados.
“Hoje é feriado aqui?” Eu perguntei.
O diretor não respondeu. Yuryev mais uma vez assumiu a difícil tarefa de interpretação.
“Estou surpreso com você, Anton Semyonovich! Você já devia entender tudo. Ninguém trabalha aqui, essa é a situação. Além disso, as ferramentas foram roubadas e não há material, energia, ordens, nada ! E então, nenhum deles sabe como trabalhar. “
A usina de força da colônia, da qual Khalabuda se gabava com tanto orgulho, também não estava funcionando – algo havia quebrado.
“Bem, e a escola?”
O próprio diretor respondeu a essa pergunta.
“Há uma escola”, disse ele. “Mas temos outras coisas em que pensar.”
Khalabuda continuou a nos encorajar a ir para o campo. Quando saímos do círculo cercado por paredes de vários metros de espessura, nossos olhos foram recebidos por uma depressão no solo, que um dia deve ter sido um lago. Do outro lado, os campos se estendiam até a floresta, cobertos por uma fina camada de neve irregular. Khalabuda estendeu o braço em um gesto napoleônico, exclamando triunfantemente:
“Cento e vinte desyatins. Riqueza!”
“As safras de inverno foram semeadas?” Eu perguntei incautamente.
“Colheitas de inverno?” gritou Khalabuda deliciado. “Trinta desyatins de centeio, digamos, cem poods por desyatin, três mil poods de centeio só! Eles não ficarão sem pão. E que centeio! Se ao menos as pessoas plantassem centeio, não precisariam de mais nada. Pão de centeio – os alemães não podem comê-lo, você sabe, nem os franceses não podem – mas nosso povo, desde que haja pão de centeio … “
Já tínhamos voltado para o carro e Khalabuda ainda estava falando sobre o centeio. No início, isso nos irritou, mas depois de um tempo tornou-se interessante – o que mais ele encontraria a dizer sobre o centeio?
Entramos no carro e fomos embora, o gerente solitário e melancólico se despedindo de nós. O silêncio foi mantido até a colina Kholodnaya. Enquanto cruzávamos a praça do mercado, Yuryev acenou com a cabeça em direção a um grupo de meninos de rua, dizendo:
“Esses são garotos de Kuryazh. Bem – você vai assumir?”
“Não, não vou.”
“Do que você tem medo? A Colônia Gorky também é um lar para delinquentes, não é? A Comissão Todo Ucraniana lhe envia todo tipo de gentalha. E nós lhe daríamos crianças normais aqui.”
Até Khalabuda teve que rir, sentado no carro.
“Normal – eu gosto disso!”
Yuryev seguiu sua linha de pensamento.
“Vamos imediatamente a Dzhurinskaya e ter uma conversa. O Comitê de Ajuda às Crianças entregaria a colônia ao Comissariado do Povo para a Educação. Kharkov não gosta de mandar delinquentes, e eles não têm colônia própria. E esta seria a nossa, e que colônia! Quatrocentos filhos. Isso é mais ou menos! As oficinas aqui não são ruins … Sidor Karpovich, você poderia doar a colônia? “
Khalabuda pensou por um momento.
“Trinta desyatins de centeio”, disse ele. “São duzentos e quarenta poods de grãos. E o trabalho? Você pagaria? Por que não deveríamos desistir da colônia? Nós desistiremos!”
“Vamos para Dzhurinskaya”, instou Yuryev. “Vamos transferir cento e vinte das crianças mais novas para outro lugar, e deixar você com duzentos e oitenta. Eles podem não ser delinquentes oficialmente, mas depois de sua educação em Kuryazh são algo piores do que delinquentes.”
“Por que eu deveria entrar neste buraco?” Eu perguntei a Yuryev. “Além disso, o lugar precisa ser limpo. Custaria não menos do que vinte mil rublos.”
“Sidor Karpovich lhe daria isso.”
Khalabuda pareceu acordar.
“Vinte mil rublos? Para quê?”
“Consertos, portas, ferramentas, roupas de cama, roupas, tudo.”
Khalabuda fez beicinho.
“Vinte mil!” ele exclamou. “Poderíamos fazer tudo sozinhos por vinte mil.”
Na casa de Dzhurinskara, Yuryev continuou sua propaganda. Lyubov Savelyevna o ouvia com um sorriso no rosto, olhando para mim de vez em quando com curiosidade.
“Isso seria um experimento muito caro”, disse ela. “Não podemos expor a Colônia Gorky a tal risco. Devemos simplesmente fechar Kurvazh e distribuir as crianças entre as outras colônias. Além disso, o camarada Makarenko não iria para Kryazh.”
“Não, eu não faria”, disse.
“Isso é final?” perguntou Yuryev.
“Vou ter uma conversa com meus colonos, mas tenho certeza que eles vão recusar.”
Khalabuda piscou.
“Quem vai recusar?”
“Os colonos.”
“Você quer dizer – seus encargos?”
“Porque sim!”
“O que eles sabem sobre isso?”
Dzhurinskaya colocou a mão na manga de Khalabuda.
“Sidor, querido”, disse ela. “Eles sabem mais sobre isso do que você e eu. Eu gostaria de ver seus rostos quando virem seu Kuryazh!”
Khalabuda perdeu a paciência.
“Por que você insiste em falar de ‘meu Kuryazh’? Por que é meu? Dei-lhe cinquenta mil rublos. E um motor. E doze tornos. E os professores são seus. Como posso evitar se eles não conhece o seu próprio negócio? “
Deixei essas assistentes de educação social para resolver seus problemas domésticos e corri para pegar o trem. Karabanov e Zadorov foram à estação para se despedir de mim. Ouvindo meu relato sobre Kuryazh, eles fixaram o olhar nas rodas do vagão e se entregaram à meditação. Por fim, Karabanov disse:
“Não é uma grande honra para os gorky limpar as latrinas, mas quem sabe? É preciso pensar melhor.”
“Mas deveríamos estar perto – nós ajudaríamos”, disse Zadorov, mostrando os dentes. “Sabe de uma coisa, Semyon, vamos dar uma olhada nisso amanhã!”
A assembleia geral dos colonos, como todas as nossas reuniões recentes, proporcionou-me uma audiência cautelosa e cuidadosa. Ao fazer meu relatório, ouvi com curiosidade, não apenas a reunião, mas o meu próprio coração. De repente, tive vontade de sorrir com tristeza. O que tinha acontecido? Teria eu sido criança, quatro meses antes, quando, junto com os colonos, borbulhara de êxtase sobre os castelos do Zaporozhye que havíamos construído? Eu cresci ou simplesmente fiquei sem espírito? Senti que devia haver uma angustiante falta de confiança nas minhas palavras, no tom da minha voz, na expressão do meu rosto. Durante um ano inteiro, estivemos nos esforçando para ter espaços amplos e cheios de luz; certamente nossas aspirações não eram coroadas por um lugar absurdo e sujo como Kuryazh! Como aconteceu que eu deveria estar discutindo um futuro tão intolerável com os colonos por minha própria vontade? O que havia para nos atrair em Kuryazh? Que vantagens teríamos em abandonar nossos canteiros de flores, nosso Kolomak, nosso piso de parquete, a propriedade que nós mesmos restauramos?
E ainda havia um poema, conciso e cheio de retidão, em que não havia espaço para uma única palavra alegre, mas no qual, para meu próprio espanto, pude detectar um desafio austero e elevado, e – em algum lugar distante – -uma alegria tímida parecia estar à espreita.
Os colonos de vez em quando interrompiam minha narrativa com risadas, nos mesmos lugares onde eu esperava levá-los ao desânimo. Sufocando o riso, eles me bombardearam com perguntas e, ao receberem minhas respostas, riram ainda mais alto. E não foi o riso de esperança ou alegria – foi o escárnio.
“E o que os quarenta professores fazem?”
“Não sei dizer.”
Risada.
“Anton Semyonovich! Você não socou ninguém no queixo? Não poderia ter evitado, tenho certeza!”
Risada.
“Existe uma sala de jantar aí?”
“Tem, mas as crianças estão descalças, então os caldeirões são carregados para os dormitórios e eles comem lá.”
Risada.
“Quem os carrega?”
“Eu não vi. Os próprios meninos, provavelmente.”
“Em turnos – ou como?”
“Em turnos, eu suponho.”
“Ah! Então eles se organizam!”
Risada.
“Existe uma organização Komsomol?”
Aqui a risada ecoa, sem esperar pela minha resposta. E, no entanto, quando terminei meu relatório, todos me olharam com grande ansiedade.
“E qual é a sua opinião?” gritou alguém.
“Eu vou decidir como você faz.”
Lapot olhou atentamente para mim e aparentemente não conseguiu entender minha expressão.
“Vamos, agora – fale! Bem? Por que você não diz nada? Eu gostaria de saber aonde seu silêncio o levará?”
Denis Kudlaty ergueu a mão.
“Aha! Denis! Eu me pergunto o que você tem a dizer!” Denis começou a coçar o preto da cabeça, mas lembrando que essa sua fraqueza sempre foi ridicularizada pelos colonos, ele deixou cair sua mão indesejada.
Mas os meninos, que perceberam sua manobra, riram.
“Bem, para falar a verdade, não tenho nada de especial a dizer. Claro, é mais perto de Kharkov, é verdade. Mas para empreender uma coisa dessas – quem temos? Todo mundo foi para o Rabfak.”
Ele balançou a cabeça como se tivesse engolido uma mosca.
“Na verdade, dificilmente vale a pena falar sobre aquele Kuryazh. Por que devemos nos intrometer aí? E então, lembre-se – há duzentos e oitenta deles, e cento e vinte de nós, e tantos os nossos são novos, e quem são os veteranos? Toska é um comandante agora, e Natasha é uma comandante, e Perepelyatchenko, e Sukhoivan, e Galatenko … “
“O que é isso sobre Galatenko?” disse uma voz sonolenta e descontente. “Sempre que algo está errado, é ‘Galatenko’. “
“Cale a boca!” disse Lapot.
“Por que eu deveria calar a boca? Anton Semyonovich nos contou como são as pessoas de lá. E eu – eu não trabalho?”
“Muito bem, então,” continuou Denis. “Peço desculpas – mas vamos bater em nossas canecas, você vai ver.”
Mitka Zhevely ergueu a cabeça.
“Suavemente com suas ‘canecas’!”
“O que você vai fazer sobre isso?”
“Não importa o que pretendemos fazer!”
Kudlaty retomou seu assento. Ivan Ivanovich tomou a palavra.
“Camaradas Colonos, não pretendo ir a lugar nenhum, então pode-se dizer que vejo as coisas de fora e as vejo com mais clareza. Por que vocês deveriam ir para Kuryazh? Eles nos deixarão trezentos dos piores meninos, e Garotos de Kharkov, ainda por cima. “
“E eles não mandam meninos de Kharkov aqui?” perguntou Lapot.
“Eles fazem. Mas pense só – trezentos! E Anton Semyonovich diz que as crianças estão bem crescidas. E outra coisa – você irá até eles, enquanto eles estarão em casa. Se eles roubaram roupas sozinho no valor de dezoito mil rublos, imagine o que eles farão com você! “
“Roast us!” gritou alguém.
“Eles não vão se incomodar em nos assar – eles nos comerão crus!”
“E eles vão ensinar muitos dos nossos meninos a roubar”, continuou Ivan Ivanovich. “Temos algum desse tipo?”
“Qualquer quantia”, respondeu Kudlaty. “Temos quarenta rapazes que só não roubam porque têm medo.”
“Você vê!” disse Ivan Ivanovich, encantado. “Agora conte! Haverá oitenta de vocês, contando as meninas e os pequeninos, e trezentos e vinte deles. E para que tudo isso? Por que destruir a Colônia Gorky? Você está indo para a sua ruína, Anton Semyonovich! “
Ivan Ivanovich sentou-se, olhando em volta triunfante. Os colonos murmuraram como se em aprovação qualificada, mas não havia muita decisão no som.
Kalina Ivanovich, em seu antigo sobretudo, mas barbeado e bem cuidado como sempre, tomou a palavra com aprovação geral. Kalina Ivanovich sofria com a ideia de ter que se separar da colônia, e pude perceber uma grande e humana melancolia em seus olhos azuis, que brilhavam com a luz incerta da idade.
“É assim”, começou Kalina Ivanovich sem pressa. “Eu também não vou com você, então suponho que também sou um estranho, só que não me sinto como um. Aonde você vai e para onde a vida o leva são duas coisas diferentes. No mês passado, você disse : teremos manteiga suficiente para mandar para os ingleses. Agora me diga, um velho, como é que uma coisa dessas pode ser permitida? Eu vi como vocês estavam animados – vamos, vamos! Bem, e se você foi embora? Claro, teoricamente, teria sido o Zaporozhye, mas na prática você simplesmente teria criado vacas, só isso. Quanto suor você teria derramado antes que sua manteiga chegasse aos ingleses – você já pensou em Isso? Seria pastar, transportar esterco e lavar o traseiro da vaca, se a sua manteiga for boa. Vocês nunca pensaram em tudo isso, seus idiotas! Era tudo: vamos! vamos! E é uma coisa boa vocês nunca foi. E agora há Kuryazh, e você senta e pensa. Mas o que há para pensar? Você é um indivíduo progressista e veja só – trezentos dos seus irmãos estão indo para o cães, os mesmos Maxim Gorkys que vocês são. Anton Semyonovich falou sobre eles e você gargalhou, mas o que há de tão engraçado nisso? Como o governo soviético se reconciliará com quatrocentos bandidos que cresceram na própria capital, em Kharkov, bem debaixo do nariz do chefe do governo ucraniano? E agora o governo soviético lhe diz – vá em frente e trabalhe, ajude-os a se tornarem pessoas decentes – trezentas pessoas, pense só! E você será vigiado não por algum ralé, algum Luka Semyonovich, mas por todo o proletariado de Kharkov! E você se recusa! Você não suporta ter suas roseiras e está com medo – somos tão poucos, e tantos deles, os parasitas. E como você acha que Anton Semyonovich e eu, apenas nós dois, começamos esta colônia? Convocamos uma assembleia geral e fazemos discursos? Deixe que Volokhov, Taranets e Gud lhe digam se tínhamos medo deles, os parasitas! E isso seria trabalho para o Estado, trabalho de que o governo soviético precisa. E eu lhe digo – vá, e pronto! E Maxim Gorky diria – olhe para os meus gorkyitas, eles foram, os parasitas! Eles não se assustaram! “
Quanto mais Kalina Ivanovich falava, mais suas bochechas ficavam vermelhas e mais os olhos dos colonos brilhavam. Muitos dos que estavam sentados no chão se aproximaram de nós e alguns colocaram o queixo nos ombros de seus vizinhos e olharam fixamente, não para o rosto de Kalina Ivanovich, mas para algum lugar distante, em direção a alguma exploração futura. E quando Kalina Ivanovich mencionou Maxim Gorky, os olhos fervorosos dos colonos pareceram explodir em chamas, os rapazes gritaram, berraram, amontoaram-se, explodiram em vivas. Mas não havia tempo para aplausos. Mitka Zhevely ficou entre os que estavam sentados no chão e gritou para as filas de trás, aparentemente esperando encontrar resistência de lá.
“Nós iremos, companheiros parasitas – nós iremos!”
Mas as últimas filas também lançaram todo tipo de chamas em direção a Mitka, com as expressões mais resolutas em seus rostos, e então Mitka se voltou para Kalina Ivanovich, cercado por uma massa fervilhante de meninos que no momento eram capazes de nada além de gritar .
“Kalina Ivanovich, já que é assim, você não quer vir conosco também?”
Kalina Ivanovich sorriu com tristeza, enchendo o cachimbo.
Lapot fez um discurso.
“O que está escrito lá – leia!”
Todos gritaram em uníssono:
“Nada de choramingos!”
“Vamos, então – leia de novo!”
Lapot empurrou o punho cerrado para baixo e todos repetiram, severamente, retumbantemente:
“Nada de choramingos!”
“E você se lamenta! Um bom grupo de matemáticos! Eles contam oitenta e trezentos e vinte. Essa não é a maneira de contar! Quando recebemos quarenta crianças de Kharkov, nós contamos?
Onde eles estão?”
“Estamos aqui, estamos aqui!” gritaram os pequenos camaradas.
“Bem então!”
Os pequeninos gritaram.
“Multar!”
“Para que diabos está a contagem, então? Se eu fosse Ivan Ivanovich, contaria assim – não temos piolhos e eles têm dez mil – então fique onde está!”
A reunião hilária olhou para Ivan Ivanovich, que estava vermelho de vergonha.
“Isso equivale a isso”, disse Lapot. “Temos a Colônia Gorky do nosso lado, e quem tem eles? Ninguém!”
Lapot havia terminado. Os colonos gritaram:
“Certo! Vamos, e pronto! Deixe Anton Semyonovich escrever para o Comissariado do Povo para a Educação!”
“Você está certo!” disse Kudlaty. “Vamos, então! Mas, para isso, devemos usar nossos cérebros. Amanhã é primeiro de março, não há um momento a perder. Não devemos escrever, devemos telégrafo. Do contrário, não teremos nenhum jardinagem de caminhões. E outra coisa – também não podemos ficar sem dinheiro. Vinte mil, ou o que quer que seja, mas deve haver dinheiro. “
“Vamos colocá-lo à votação?” perguntou Lapot, buscando meu conselho.
“Deixe Anton Semyonovich nos dizer o que pensa”, gritou a multidão.
“Você não consegue ver?” disse Lapot. “Ainda assim, por uma questão de ordem, devemos fazê-lo. Anton Semyonovich toma a palavra.”
Levantei-me antes da reunião e disse brevemente:
“Três vivas para a Colônia Gorky!”
Meia hora depois, Mitka Bogoyavlensky, recentemente promovido a cavalariço e comandante do segundo destacamento, partiu a cavalo para a cidade.
Ele levou consigo um telegrama:
“O Comissário de Educação de Kharkov, Dzhurinskaya, solicite sinceramente que você nos dê Kuryazh o mais rápido possível para chegarmos a tempo de semear e enviar uma estimativa. Reunião geral de colonos.
“Makarenko.”

RECONHECIMENTO

Dzhurinskaya me convocou por telégrafo no dia seguinte. Os colonos em sua simplicidade atribuíram enorme significado ao telegrama.
“Você vê como funciona: rat-tat-tat – um telegrama após o outro. …”
No final das contas, as coisas se desenvolveram sem essa expedição. Embora fosse universalmente admitido que Kuryazh não podia mais ser tolerado, nem que fosse por causa das sérias súplicas vindas de casas suburbanas, vilas e aldeias para a liquidação deste “covil de ladrões”, ainda havia alguns que defendiam isso. Na verdade, ninguém além de Dzhurinskaya e Yuryev queria a transferência incondicional de nossa colônia para Kuryazh, e apenas Yuryev estava realmente convencido da conveniência da operação sugerida; Dzhurinskaya concordou com isso simplesmente por causa de sua fé em mim.
“Mesmo assim, estou muito nervosa, Anton Semyonovich”, disse ela. “Eu não posso evitar – eu faço!”
Bregel era a favor da transferência, mas sugeriu condições com as quais eu não poderia concordar: ela queria um comitê especial de três para realizar toda a operação, as tradições Gorky fossem gradualmente inculcadas no novo coletivo e cinquenta membros do Komsomol de Kharkov para ser enviado lá por um mês para me ajudar.
Khalabuda, sob a orientação de alguns dos personagens malcriados pelos quais estava sempre cercado, não quis ouvir falar de uma doação de vinte mil rublos e só pôde repetir:
“Com vinte mil nós poderíamos cuidar disso nós mesmos.”
Inimigos inesperados nos atacaram do sindicato. Especialmente virulento era um certo Klyamer, um homem apaixonado de cabelos escuros, que se dizia um “amigo do povo”. Ainda não sei por que a Colônia Gorky o irritava tanto, mas sempre que ele se referia a ela, seu rosto ficava distorcido de raiva, e ele cuspia e batia com o punho na mesa:
“Reformadores de todos os lugares! Quem é Makarenko? Por que devemos violar as leis e violar os interesses da classe trabalhadora por causa de algum Makarenko ou outro? E o que sabemos sobre a Colônia Gorky? Quem a viu? Dzhurinskaya viu … bem, e daí? Dzhurhskaya entende tudo? “
Estas foram as minhas demandas que irritaram Klyamer tanto:
1. A dispensa de toda a equipe de Kuryazh sem qualquer discussão.
2. O número de professores na Colônia Gorky seria quinze (quarenta era considerado a norma).
3. Os professores não devem receber quarenta, mas oitenta rublos por mês.
4. O pessoal a ser escolhido por mim, o sindicato conservando o seu direito de oposição.
Esses modestos pedidos fizeram Klyamer quase chorar de aborrecimento.
“Gostaria de ver alguém se atrevendo a discutir esse ultimato insolente! Cada palavra é um escárnio da lei soviética. Ele precisa de quinze professores, então vinte e cinco serão jogados ao mar. Ele quer fazer seus professores trabalharem como se fossem galés, e quarenta estarão em seu caminho. “
Não entrei em controvérsia com Klyamer, sem entender muito bem o que ele queria dizer.
Ao todo, tentei ficar fora de discussões e discussões, pois no meu coração não tinha certeza do sucesso e não queria forçar ninguém a correr um risco que ele julgava injustificado. Na verdade, eu só tinha uma discussão – a Colônia Gorky, mas poucas pessoas a tinham visto, e não cabia a mim contar a respeito.
Tantos indivíduos, paixões e relações pessoais envolveram-se na questão da transferência da colônia, que logo eu estava fora de mim e o fato de que nunca estive em Kharkov por mais de um dia de cada vez, e nunca consegui comparecer a nenhuma reunião, tornou as coisas ainda mais difíceis para mim. De alguma forma, eu não acreditava na sinceridade de meus oponentes e não podia deixar de suspeitar que motivos muito diferentes estavam por trás de seus argumentos ostensivos.
Encontrei convicção humana real, apaixonada, em apenas uma pessoa no Comissariado do Povo para a Educação, e olhei para isso com franca admiração. A pessoa era uma mulher, a julgar pelo seu traje, mas parecia um ser assexuado – baixa estatura, com uma fisionomia equina, um peito achatado e fraco e pernas enormes e desajeitadas. Ela estava sempre acenando com as mãos vermelhas, gesticulando ou endireitando seus cachos grossos, retos e cor de reboque. Todos a chamavam de camarada Zoya, e ela tinha certa influência no gabinete de Bregel.
A camarada Zoya detestou-me à primeira vista e não fez segredo disso, nem hesitou em usar as expressões mais violentas.
“Você não é um pedagogo, Makarenko, você é um martinet! Disseram que você é um ex-coronel, e parece que era verdade. Eu simplesmente não consigo entender por que as pessoas fazem tanto barulho com isso você aqui! Eu não deixaria você chegar perto de crianças. “
Gostei da sinceridade cristalina e da paixão lúcida da camarada Zoya, e também não escondi meus sentimentos ao responder a ela.
“Eu a admiro cada vez mais, camarada Zoya, só que nunca fui coronel, sabe.”
A camarada Zoya, que estava convencida de que a transferência da colônia terminaria em catástrofe, bateu com o punho na mesa de Bregel, gritando:
“Você parece estar apaixonado! Que feitiço foi lançado em todos vocês por isso -” ela olhou para mim.
“Coronel”, eu disse gravemente, como se a alertasse.
“Sim, coronel! Vou lhe dizer no que tudo isso vai acabar – em um massacre. Ele vai levar seus cento e vinte ali, e haverá um massacre. O que você tem a dizer sobre isso, camarada Makarenko? “
“Seu raciocínio me emociona, mas eu gostaria de saber quem vai massacrar quem.”
Bregel tentou reprimir nossas altercações.
“Zoya! Você deveria ter vergonha de si mesma! Por que deveria haver qualquer massacre? E você, Anton Semyonovich, zomba de tudo.”
A notícia de nossas disputas e controvérsias havia começado a chegar aos mais altos círculos do partido, e eu estava feliz com isso. Fiquei até feliz em saber que Kuryazh estava começando a se decompor, com um fedor terrível, exigindo medidas urgentes e drásticas. O próprio Kuryazh clamou por uma decisão, embora seus próprios professores protestassem que toda essa conversa de nossa colônia sendo transferida para eles estava desmoralizando completamente os colonos Kuryazh.
Esses mesmos professores passaram a contar às pessoas em total sigilo que os yuryazhitas estavam afiando suas lâminas em preparação para a chegada dos gorkyitas. A camarada Zoya balbuciou na minha cara:
“Você vê, você vê!”
“Sim,” respondi. “Portanto, agora sabemos – são eles que cortam nossas gargantas, e não nós que cortamos as deles.”
“Sim, agora nós sabemos … Cuidado, Varvana! Você será responsabilizado por tudo! Você já ouviu falar de tal coisa? Incitando um grupo de crianças abandonadas contra outro!”
Por fim, fui convocado para o cargo de uma organização superior.
Um homem barbeado levantou a cabeça de seus papéis e disse:
“Sente-se, camarada Makarenko.” Dzhurinskaya e Klyamer também estavam lá.
Eu me sentei.
“Tem certeza de que você e seus pupilos conseguirão deter a podridão em Kuryazh?” o homem barbeado perguntou-me calmamente.
Certamente devo ter empalidecido com a tensão de olhar diretamente nos olhos de meu interlocutor e responder a uma pergunta feita em perfeita boa fé com uma mentira completa:
“Sim eu estou.”
O homem barbeado deu uma olhada firme e continuou:
“Agora eu tenho uma pergunta puramente técnica para lhe fazer – uma questão técnica, camarada Klyamer, veja bem, e não uma questão de princípio – diga-me, o mais brevemente possível, por que você quer apenas quinze professores, e não quarenta, e o que você tem contra um salário de quarenta rublos para eles? “
Depois de pensar um pouco, respondi:
“Bem, então, para resumir o que posso – professores de quarenta rublos são capazes de causar a desmoralização não apenas de um coletivo de crianças sem-teto, mas de qualquer coletivo do mundo.”
O homem barbeado se jogou para trás em sua cadeira, em um paroxismo de riso, e então disse, com uma voz sufocada, apontando para Klyamer: “Mesmo um coletivo consistindo de Klyamers?
“Oh, definitivamente,” eu disse gravemente.
Sua reserva oficial parecia ter sido levada para longe como por uma rajada de vento. Ele estendeu o braço para Lyubov Savelyevna.
“Isso é exatamente o que eu disse a você – quanto mais há, menos eles valem!”
De repente, ele acenou com a cabeça com cansaço e, voltando à sua maneira oficial brusca, disse a Dzhurinskaya:
“Deixe ele assumir! E rápido!”
“Vinte mil”, disse eu, levantando-me.
“Você vai conseguir. Não é demais?”
“Insuficiente!”
“Tudo bem. Adeus! Você vai lá, mas lembre-se – a coisa tem que ser um sucesso completo.”
Na Colônia Gorky, o primeiro estágio de determinação ardente já havia passado gradualmente para um estágio de preparação sem pressa, conduzido com uma precisão quase militar. Lapot era o verdadeiro governante da colônia, com Koval para ajudá-lo nos momentos críticos, mas a tarefa de governar a colônia não era difícil. Nunca antes houve uma atmosfera de solidariedade tão amigável, um senso tão profundo de responsabilidade coletiva. A mais leve transgressão foi recebida com espanto absoluto e uma adulação brusca e expressiva:
“E você pretende ir para Kuryazh!”
Ninguém na colônia poderia ter mais dúvidas quanto à verdadeira natureza do problema. Os colonos não sabiam, mas sentiam a necessidade de subordinar tudo às exigências do coletivo, e isso sem qualquer sentido de sacrifício.
Foi uma alegria, talvez a alegria mais profunda que o mundo tem para dar – esse sentimento de interdependência, da força e flexibilidade das relações humanas, da calma, do vasto poder do coletivo, vibrando em uma atmosfera permeada por sua própria força. Tudo isso podia ser lido nos olhos dos colonos, em seus movimentos, suas expressões, seu andar, seu trabalho. Todos os olhos estavam voltados para o norte, onde uma horda de ignorantes, unida pela pobreza, anarquia e obstinação enfadonha, esperava por nós com rosnados ferozes atrás de paredes grossas.
Percebi que não havia a menor arrogância na atitude dos colonos. Em algum lugar, bem no fundo, todos abrigavam um medo secreto e uma incerteza, intensificados pelo fato de o inimigo ainda não ter sido visto por ninguém.
Minha volta da cidade sempre foi esperada com ansiedade e impaciência, os colonos faziam piquetes nas estradas, nas árvores, um vigia era mantido nos telhados. Assim que entrei no pátio, um trompetista soaria o sinal para uma assembleia geral sem pedir minha permissão. Eu iria humildemente para a reunião. Naquela época era costume me cumprimentar com aplausos, como se eu fosse um ator popular. É claro que esse aplauso significou não tanto para mim, mas para nossa causa comum.
Por fim, no início de maio, compareci a uma dessas reuniões com um acordo assinado nas mãos.
Segundo esse acordo, e por ordem especial do Comissariado do Povo para a Educação, a Colônia Maxim Gorky seria transferida com todos os seus membros, funcionários, bens móveis, gado e estoque, para Kuryazh. A Colônia Kuryazh foi declarada encerrada, seus duzentos e oitenta colonos e todas as suas propriedades foram colocadas à disposição e sob a administração da Colônia Gorky. Todo o pessoal da Colônia Kuryazh, com exceção de alguns funcionários, foi declarado dispensado no momento em que o diretor da Colônia Gorky assumiu a administração de Kuryazh.
Foi-me solicitado que assumisse o comando no dia 5 de maio e concluísse a mudança até o dia 15 de maio.
Depois de ler para eles o acordo e a ordem, os gorky não gritaram “viva!” e não jogou ninguém para cima. Em meio a um silêncio geral, Lapot disse:
“Vamos escrever para Gorky sobre isso. E lembrem-se, rapazes: sem reclamar!”
“Muito bom – sem reclamar!” gritou um pequeno camarada.
E Kalina Ivanovich acenou com a mão e disse.
“Vá em frente, rapazes, não tenham medo!”

Deixe uma resposta